Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
教授 [2025/08/05 19:57] – created xiaoer | 教授 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiàoshòu: 教授 - Professor, to Teach ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiàoshòu | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **教授 (jiàoshòu)** is the Chinese equivalent of a "Full Professor" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **教 (jiào):** To teach or instruct. This character is composed of 孝 (xiào - filial piety) and 攵 (a variant of 攴 pū - to tap, to rap), suggesting the act of respectfully passing down knowledge and values from one generation to the next. | + | |
- | * **授 (shòu):** To award, to give, to confer. This character combines the " | + | |
- | * Together, **教授 (jiàoshòu)** literally means "to confer teaching," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, which is deeply influenced by Confucian values, educators are held in extremely high regard. The saying " | + | |
- | The title **教授 (jiàoshòu)** sits at the apex of this cultural respect. It is not used as casually as " | + | |
- | Using the title **教授** correctly is a sign of cultural awareness and respect. Addressing a professor by their surname followed by the title (e.g., 王教授, Wáng Jiàoshòu) is the standard, formal way to show deference. When in doubt, it is always safe to use the more general and universally respectful title **老师 (lǎoshī)** for any educator. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **As a Formal Title:** This is the most common usage. It's used in introductions, | + | |
- | * // | + | |
- | * **As a Formal Verb:** Using **教授** as a verb is less common in daily conversation but standard in formal and written contexts. You'll see it in university course catalogs, academic papers, or when someone is formally describing their professional duties. It implies teaching a specialized, | + | |
- | * // | + | |
- | * For everyday " | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 王**教授**,您好!很高兴见到您。 | + | |
- | * Pinyin: Wáng **jiàoshòu**, | + | |
- | * English: Professor Wang, hello! It's a pleasure to meet you. | + | |
- | * Analysis: This shows the standard formal greeting for a professor, using their surname followed by the title and the respectful pronoun `您 (nín)`. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我的父亲是一位大学**教授**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de fùqīn shì yī wèi dàxué **jiàoshòu**. | + | |
- | * English: My father is a university professor. | + | |
- | * Analysis: A straightforward sentence describing someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 李**教授**在这所大学**教授**经济学。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐ **jiàoshòu** zài zhè suǒ dàxué **jiàoshòu** jīngjìxué. | + | |
- | * English: Professor Li teaches economics at this university. | + | |
- | * Analysis: This example cleverly uses **教授** as both a noun (the title) and a verb (to teach). This is grammatically correct but more common in formal writing than speech. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 她是历史系最年轻的**教授**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì lìshǐ xì zuì niánqīng de **jiàoshòu**. | + | |
- | * English: She is the youngest professor in the history department. | + | |
- | * Analysis: Used to describe a person' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我希望将来能成为一名受人尊敬的**教授**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xīwàng jiānglái néng chéngwéi yī míng shòu rén zūnjìng de **jiàoshòu**. | + | |
- | * English: I hope to become a respected professor in the future. | + | |
- | * Analysis: This highlights the aspirational nature of the title. It's a goal that signifies success and respect. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这门课是由一位非常有名的**教授**讲授的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè mén kè shì yóu yī wèi fēicháng yǒu míng de **jiàoshòu** jiǎngshòu de. | + | |
- | * English: This course is taught by a very famous professor. | + | |
- | * Analysis: Here, the verb is `讲授 (jiǎngshòu)`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你认识那位**教授**吗?他好像是新来的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ rènshi nà wèi **jiàoshòu** ma? Tā hǎoxiàng shì xīn lái de. | + | |
- | * English: Do you know that professor? It seems he's new here. | + | |
- | * Analysis: A simple, conversational question used to identify someone by their professional title. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 学校今年新聘请了五位客座**教授**。 | + | |
- | * Pinyin: Xuéxiào jīnnián xīn pìnqǐng le wǔ wèi kèzuò **jiàoshòu**. | + | |
- | * English: The university hired five new visiting professors this year. | + | |
- | * Analysis: Shows how **教授** can be combined with other words, like `客座 (kèzuò)` for " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 作为一名**教授**,他发表了很多重要的学术论文。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yī míng **jiàoshòu**, | + | |
- | * English: As a professor, he has published many important academic papers. | + | |
- | * Analysis: This sentence connects the title **教授** with the responsibilities and accomplishments expected of the role. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 虽然他是副**教授**,但我们都习惯叫他王**教授**。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán tā shì fù **jiàoshòu**, | + | |
- | * English: Although he is an associate professor, we are all used to calling him Professor Wang. | + | |
- | * Analysis: This reveals a common social nuance. While technically incorrect, people might use **教授** as a sign of respect or flattery for an associate professor, especially if they are well-regarded. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Calling every university teacher `教授`** | + | |
- | * A very common mistake for learners is to assume **教授** is a direct translation of the general English " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** It's factually incorrect and can be awkward. While likely taken as flattery, it shows a lack of cultural understanding. | + | |
- | * **Correction: | + | |
- | * **Mistake: Using `教授` (verb) for casual teaching.** | + | |
- | * The verb `教授` is reserved for formal, academic instruction. Using it for everyday teaching sounds overly stilted and strange. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is like saying "I shall henceforth instruct my younger brother in the art of chopsticks." | + | |
- | * **Correction: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[老师]] (lǎoshī) - The general term for " | + | |
- | * [[副教授]] (fù jiàoshòu) - Associate Professor. The academic rank directly below a full professor. The `副 (fù)` means " | + | |
- | * [[讲师]] (jiǎngshī) - Lecturer. An academic rank typically below an associate professor. | + | |
- | * [[博士]] (bóshì) - Ph.D.; Doctor. An academic degree. A person can be a `博士` and also a `教授`. One is a degree, the other is a job title/ | + | |
- | * [[学者]] (xuézhě) - Scholar. A broader term for a learned person or academic, not tied to a specific teaching rank. | + | |
- | * [[教]] (jiāo) - The common verb "to teach." | + | |
- | * [[教育]] (jiàoyù) - Education. The noun for the concept or field of education. | + | |
- | * [[大学]] (dàxué) - University. The institution where a `教授` typically works. | + | |
- | * [[导师]] (dǎoshī) - Tutor; Advisor; Mentor. Specifically, | + |