This is an old revision of the document!


jiàoxun: 教训 - Lesson, To Teach a Lesson, To Scold

  • Keywords: jiaoxun, 教训, meaning of jiaoxun, Chinese lesson, teach a lesson in Chinese, scold in Chinese, jiaoxun vs jiaoyu, Chinese grammar, learn a lesson, Chinese vocabulary, HSK 4
  • Summary: The Chinese word 教训 (jiàoxun) is a versatile term that means “lesson” (as a noun) or “to teach someone a lesson/scold” (as a verb). Unlike a neutral classroom lesson, a `教训` is almost always learned from a mistake, failure, or negative experience. It carries a heavy, often moralistic weight, implying that a hard truth has been learned or needs to be taught. Understanding `教训` is key to grasping how Chinese culture views mistakes, authority, and the process of learning through hardship.
  • Pinyin (with tone marks): jiàoxun
  • Part of Speech: Noun, Verb
  • HSK Level: 4
  • Concise Definition: A lesson learned from a mistake; to lecture or scold someone to teach them a lesson.
  • In a Nutshell: Imagine you touch a hot stove. The painful burn and the memory of it is the 教训 (jiàoxun). Your parent then shouting, “I told you not to touch it! Let this be a lesson to you!” is also them giving you a 教训 (jiàoxun). It's both the consequence and the lecture that follows, a term deeply rooted in cause-and-effect and corrective action. It's never used for a happy or neutral lesson, like learning to cook a new dish.
  • 教 (jiào): To teach. This character combines 孝 (xiào - filial piety) and 攴 (a variant of the “hand” or “action” radical). It originally depicted an elder guiding a child, emphasizing the transfer of knowledge and values.
  • 训 (xùn): To lecture, admonish, or train. This character combines 言 (yán - speech) and 川 (chuān - river). It evokes the image of words flowing like a river, used to guide, instruct, or warn someone.
  • Together, 教训 (jiàoxun) literally means “to teach and admonish.” The combination creates a meaning that is much stronger and more specific than just “to teach.” It implies instruction that is corrective, often delivered with authority and in response to a negative action.

In Chinese culture, `教训` is deeply connected to hierarchical relationships and the concept of learning through practical, often harsh, experience. It reflects a cultural value where mistakes are not just personal setbacks but opportunities for moral and behavioral correction, often administered by an authority figure (parent, teacher, elder, boss). A good Western comparison is the concept of “tough love.” While “tough love” focuses on showing care through strict actions, `教训` is more about the direct transmission of a moral or practical lesson. A parent giving “tough love” might let a child experience the natural consequences of their actions silently. A parent giving a `教训`, however, will almost certainly follow up with a stern lecture explaining the mistake and the lesson to be learned. The term underscores a belief that true learning, especially about character and wisdom, often comes from pain, failure, and correction. It's less about blame and more about ensuring the mistake is never repeated. This is why “absorbing the lesson” (吸取教训 - xīqǔ jiàoxun) is a highly valued response to failure.

`教训` is a common word used in a variety of situations, from family life to the workplace. Its connotation is almost always serious or negative.

  • As a Noun (The Lesson): When used as a noun, `教训` refers to the lesson itself, the wisdom gained from a negative event.
    • e.g., “This failure was a profound lesson.” (这次失败是一个深刻的教训。)
  • As a Verb (To Lecture/Scold): When used as a verb, `教训` means to admonish or lecture someone with the intent of correcting their behavior. It's stronger than “to criticize” (批评) and more purposeful than just “to scold” (骂).
    • e.g., “My dad lectured me for coming home late.” (我因为回家晚了被爸爸教训了一顿。)
  • As a Threat: In informal contexts, it can be used as a threat, similar to the English “I'll teach you a lesson!”
    • e.g., “If you bully my little brother again, I'll teach you a lesson!” (你再欺负我弟弟,我就教训你!)
  • Example 1:
    • 这次失败给了我一个深刻的教训
    • Pinyin: Zhè cì shībài gěi le wǒ yí ge shēnkè de jiàoxun.
    • English: This failure taught me a profound lesson.
    • Analysis: Here, `教训` is a noun, meaning “a lesson.” The adjective `深刻 (shēnkè)`, meaning “deep” or “profound,” is very commonly used with it.
  • Example 2:
    • 孩子一做错事,他爸爸就会教训他。
    • Pinyin: Háizi yí zuò cuò shì, tā bàba jiù huì jiàoxun tā.
    • English: As soon as the child does something wrong, his dad will lecture him.
    • Analysis: Here, `教训` is a verb, describing the father's corrective action. The tone implies a stern lecture, not just a simple scolding.
  • Example 3:
    • 你必须从这次错误中吸取教训
    • Pinyin: Nǐ bìxū cóng zhè cì cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxun.
    • English: You must learn a lesson from this mistake.
    • Analysis: `吸取教训 (xīqǔ jiàoxun)` is a very common and important set phrase meaning “to absorb/draw a lesson from.” It's the proper response to making a mistake.
  • Example 4:
    • 你再敢骗我,我就教训你一顿!
    • Pinyin: Nǐ zài gǎn piàn wǒ, wǒ jiù jiàoxun nǐ yí dùn!
    • English: If you dare lie to me again, I'll teach you a lesson!
    • Analysis: This shows `教训` used as a direct threat. `一顿 (yí dùn)` is a measure word that emphasizes the action, like saying “I'll give you a good scolding.”
  • Example 5:
    • 历史的教训是惨痛的,我们不应该忘记。
    • Pinyin: Lìshǐ de jiàoxun shì cǎntòng de, wǒmen bù yīnggāi wàngjì.
    • English: The lessons of history are painful; we should not forget them.
    • Analysis: `教训` is used as a noun on a grand scale. `惨痛 (cǎntòng)` means “bitter” or “painful,” another common adjective paired with `教训`.
  • Example 6:
    • 老板因为项目延误,把整个团队都教训了一遍。
    • Pinyin: Lǎobǎn yīnwèi xiàngmù yánwù, bǎ zhěnggè tuánduì dōu jiàoxun le yí biàn.
    • English: The boss lectured the entire team because of the project delay.
    • Analysis: This demonstrates `教训` in a professional context. It's a top-down action from a person in authority (the boss) to their subordinates.
  • Example 7:
    • 教训我了,我知道自己错了。
    • Pinyin: Bié jiàoxun wǒ le, wǒ zhīdào zìjǐ cuò le.
    • English: Stop lecturing me, I know I was wrong.
    • Analysis: A common way to push back against someone who is `教训`-ing you. It shows you've acknowledged your mistake and don't need the lecture.
  • Example 8:
    • 这次投资失败是一个价值百万的教训
    • Pinyin: Zhè cì tóuzī shībài shì yí ge jiàzhí bǎiwàn de jiàoxun.
    • English: This failed investment was a million-dollar lesson.
    • Analysis: This shows how `教训` (noun) can be quantified to describe the high cost of a mistake.
  • Example 9:
    • 他这个人总是不长教训,一再犯同样的错误。
    • Pinyin: Tā zhè ge rén zǒngshì bù zhǎng jiàoxun, yízài fàn tóngyàng de cuòwù.
    • English: This person never learns his lesson and repeatedly makes the same mistake.
    • Analysis: `不长教训 (bù zhǎng jiàoxun)` is a common phrase that literally means “doesn't grow a lesson.” It's used to describe someone who is incapable of learning from their mistakes.
  • Example 10:
    • 谢谢你的提醒,我会记住这个教训的。
    • Pinyin: Xièxie nǐ de tíxǐng, wǒ huì jìzhù zhè ge jiàoxun de.
    • English: Thank you for the reminder, I will remember this lesson.
    • Analysis: A more formal and respectful way to acknowledge a `教训` (noun), showing that you have accepted the correction or advice.

The most common mistake for learners is confusing `教训` with other words related to teaching or learning.

  • `教训` (jiàoxun) vs. `教育` (jiàoyù): This is the most critical distinction.
    • `教育` is “education” in the broad, formal, and neutral sense. It refers to the system of schooling, upbringing, and knowledge acquisition. (e.g., 中国的教育系统 - China's education system.)
    • `教训` is a “lesson” learned from a specific, negative event. You receive `教育` in a university, but you get a `教训` from failing your exam because you partied too much.
    • Incorrect: ~~我的大学教训很好。~~ (My university lesson is very good.)
    • Correct: 我的大学教育很好。(My university education is very good.)
  • `教训` (jiàoxun) vs. `课` (kè):
    • `课` is a “class” or “lesson” in an academic setting. (e.g., 我今天有三节中文课 - I have three Chinese classes today.)
    • `教训` is a life lesson from a mistake. You would never refer to your math class as a `教训` unless the teacher brutally scolded you for failing.
  • `教训` (jiàoxun) vs. `骂` (mà):
    • `骂` means “to scold” or “to curse.” It is often purely emotional and lacks a corrective purpose.
    • `教训` (as a verb) implies scolding *with the purpose of teaching*. A parent might `骂` you in a moment of pure anger, but they `教训` you to ensure you understand what you did wrong and don't do it again.
  • 教育 (jiàoyù) - Education. The broad, formal, and neutral counterpart to the specific, negative `教训`.
  • 批评 (pīpíng) - To criticize. More formal and often more analytical than `教训`. It's about pointing out faults, often in a work or academic context.
  • (mà) - To scold, curse. A more emotional and less constructive act than `教训`.
  • 经验 (jīngyàn) - Experience. This is a neutral term. A `教训` is a specific type of negative `经验`.
  • 惩罚 (chéngfá) - Punishment, to punish. This refers to the concrete action taken to penalize someone, whereas `教训` is the moral or mental lesson learned from it.
  • 警告 (jǐnggào) - A warning, to warn. A `警告` is given *before* a mistake to prevent a `教训`.
  • 吸取教训 (xīqǔ jiàoxun) - A key phrase meaning “to absorb a lesson” or “to learn from a mistake.”
  • 前车之鉴 (qián chē zhī jiàn) - An idiom: “The overturned cart in front is a warning to the carts behind.” It refers to learning a `教训` from the failures of others.