Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
斤斤计较 [2025/08/11 10:15] – created xiaoer | 斤斤计较 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jīnjīn jìjiào: 斤斤计较 - Penny-pinching, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jīnjīn jìjiào | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu), Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **斤斤计较 (jīnjīn jìjiào)** describes a negative personality trait. It’s not just about being careful with money; it’s about having a small-minded and argumentative attitude over insignificant things, whether it's money, responsibilities, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **斤 (jīn):** A " | + | |
- | * **斤 (jīn):** The repetition of **斤** emphasizes "every single jin," or "ounce by ounce," | + | |
- | * **计 (jì):** To calculate, to count, to plan. | + | |
- | * **较 (jiào):** To compare, to dispute, to argue over. | + | |
- | The characters literally combine to mean "to calculate and argue over every single jin." This creates a vivid image of someone weighing and measuring every tiny thing to ensure they don't lose out, even by the smallest margin. It perfectly captures the essence of being petty and overly calculating. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, generosity and magnanimity, | + | |
- | **斤斤计较** is the cultural antithesis of **大方**. A person who is **斤斤计较** is seen as **小气 (xiǎoqì - stingy, petty)** and difficult. They disrupt harmony by focusing on their own minor gains, often making others feel uncomfortable or embarrassed. For instance, insisting on splitting a dinner bill down to the exact cent is a classic example of **斤斤计较** behavior that would cause everyone involved to lose face. | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** While " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **斤斤计较** is a common term used to criticize people in various aspects of life. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Common Situations: | + | |
- | * **Relationships: | + | |
- | * **Workplace: | + | |
- | * **Daily Life:** Complaining about a shopkeeper who refuses to round down a price by a tiny amount or a neighbor who argues over a few inches of property line. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他这个人太**斤斤计较**了,为了一块钱跟朋友吵了半天。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén tài **jīnjīn jìjiào** le, wèile yí kuài qián gēn péngyou chǎo le bàntiān. | + | |
- | * English: He is so petty and calculating; | + | |
- | * Analysis: This is a classic example, directly criticizing someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 做大事的人不应该在小事上**斤斤计较**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuò dà shì de rén bù yīnggāi zài xiǎo shì shàng **jīnjīn jìjiào**. | + | |
- | * English: People who do great things shouldn' | + | |
- | * Analysis: This sentence sets up a contrast, suggesting that being **斤斤计较** is a trait of small-minded people and is incompatible with achieving great things. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我知道是我错了,你能不能别这么**斤斤计较**,原谅我一次? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhīdào shì wǒ cuò le, nǐ néng bu néng bié zhème **jīnjīn jìjiào**, yuánliàng wǒ yí cì? | + | |
- | * English: I know I was wrong, can you stop being so nitpicky and just forgive me this once? | + | |
- | * Analysis: Here, the term is used in the context of forgiveness, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我们是好朋友,吃饭就别**斤斤计较**了,这次我请客。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen shì hǎo péngyou, chīfàn jiù bié **jīnjīn jìjiào** le, zhè cì wǒ qǐngkè. | + | |
- | * English: We're good friends, let's not haggle over the meal. It's my treat this time. | + | |
- | * Analysis: This is a common way to show generosity (**大方**). The speaker uses the phrase to dismiss the need to calculate shares, reinforcing the friendship. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这个老板在工作质量上要求很高,但在钱上从不**斤斤计较**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège lǎobǎn zài gōngzuò zhìliàng shàng yāoqiú hěn gāo, dàn zài qián shàng cóngbù **jīnjīn jìjiào**. | + | |
- | * English: This boss has high standards for work quality, but he never penny-pinches when it comes to money. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the term in the negative (" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 夫妻之间如果凡事都**斤斤计较**,感情很容易出问题。 | + | |
- | * Pinyin: Fūqī zhījiān rúguǒ fánshì dōu **jīnjīn jìjiào**, gǎnqíng hěn róngyì chū wèntí. | + | |
- | * English: If a married couple nitpicks about everything, their relationship can easily run into problems. | + | |
- | * Analysis: This highlights the destructive nature of this behavior in a close personal relationship. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他对别人很大方,但对自己却很**斤斤计较**,非常节俭。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì biérén hěn dàfang, dàn duì zìjǐ què hěn **jīnjīn jìjiào**, fēicháng jiéjiǎn. | + | |
- | * English: He is very generous to others, but with himself he is very calculating and extremely frugal. | + | |
- | * Analysis: This is a rare context where **斤斤计较** might not be entirely negative, as it's directed inward. It's used here as an intensifier for " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在商业谈判中,有时候你必须**斤斤计较**,以保护公司的利益。 | + | |
- | * Pinyin: Zài shāngyè tánpàn zhōng, yǒushíhou nǐ bìxū **jīnjīn jìjiào**, yǐ bǎohù gōngsī de lìyì. | + | |
- | * English: In business negotiations, | + | |
- | * Analysis: This is another nuanced use case. While the behavior is the same, the motivation is professional responsibility rather than personal pettiness, making it contextually acceptable, though the term itself still describes the meticulous, argumentative action. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 分组做项目时,最怕遇到那种对工作**斤斤计较**的队友。 | + | |
- | * Pinyin: Fēnzǔ zuò xiàngmù shí, zuì pà yù dào nà zhǒng duì gōngzuò **jīnjīn jìjiào** de duìyǒu. | + | |
- | * English: When doing a group project, the worst thing is getting a teammate who nitpicks about every little bit of work. | + | |
- | * Analysis: Here, the term is applied to the division of labor, describing someone who argues to avoid doing their fair share of work, even down to the smallest tasks. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他这个人就是爱**斤斤计较**,你别往心里去。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén jiùshì ài **jīnjīn jìjiào**, nǐ bié wǎng xīnlǐ qù. | + | |
- | * English: That's just his personality, | + | |
- | * Analysis: A common piece of advice given to someone who has been offended by a petty person. It frames **斤斤计较** as an inherent and unchangeable character flaw. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing 斤斤计较 (jīnjīn jìjiào) with 节俭 (jiéjiǎn - frugal).** | + | |
- | * **Explanation: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Mistake 2: Using 斤斤计较 for important matters.** | + | |
- | * **Explanation: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is the lawyer' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **Antonyms: | + | |
- | * [[大方]] (dàfang) - Generous, magnanimous. The direct opposite of being **斤斤计较**. | + | |
- | * [[宽宏大量]] (kuānhóngdàliàng) - Magnanimous, | + | |
- | * **Synonyms / Similar Concepts: | + | |
- | * [[小气]] (xiǎoqì) - Stingy, petty. A more common and slightly less formal term. **斤斤计较** often describes the *behavior* of a **小气** person. | + | |
- | * [[抠门]] (kōumén) - (colloquial) Stingy, tightfisted. Very similar to **小气**, often used in northern China. | + | |
- | * [[锱铢必较]] (zīzhūbìjiào) - To haggle over every " | + | |
- | * **Related Concepts: | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[节俭]] (jiéjiǎn) - Frugal. A positive trait that should be distinguished from the negative **斤斤计较**. | + | |
- | * [[精打细算]] (jīngdǎxìsuàn) - To calculate meticulously. This term is more neutral than **斤斤计较** and can be positive when referring to careful financial planning. However, if taken to an extreme in social situations, it can become **斤斤计较**. | + |