无所谓

This is an old revision of the document!


wúsuǒwèi: 无所谓 - It doesn't matter, Indifferent, Whatever

  • Keywords: wusuowei, 无所谓, wu suo wei, how to say whatever in Chinese, it doesn't matter in Chinese, Chinese indifference, wu so wei, Chinese culture, Chinese slang, HSK 4 vocabulary.
  • Summary: Learn the true meaning of 无所谓 (wúsuǒwèi), a fundamental Chinese term that goes far beyond a simple “it doesn't matter” or “whatever.” This page explores how wusuowei can express easy-going flexibility, stoic acceptance, or even subtle, passive-aggressive annoyance. Understand its cultural roots and see how to use it correctly in modern conversation, avoiding common mistakes English speakers make. This is your guide to mastering the nuanced art of Chinese indifference.
  • Pinyin (with tone marks): wúsuǒwèi
  • Part of Speech: Adjective / Verb Phrase
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To be indifferent towards something; to not care one way or the other.
  • In a Nutshell: 无所谓 (wúsuǒwèi) is the ultimate expression of indifference in Chinese. It's most commonly used to mean “I don't have a preference” or “either option is fine with me.” However, its feeling can range from genuinely relaxed and flexible (“Anything's good!”) to dismissive and apathetic (“I couldn't care less”). Understanding the context and tone of voice is crucial to grasping its true meaning.
  • 无 (wú): A negative prefix meaning “not have,” “without,” or “-less.” It's one of the most fundamental characters for negation.
  • 所 (suǒ): A structural particle that often comes before a verb to turn the verb's action into a noun phrase. Think of it as “that which” or “what.”
  • 谓 (wèi): To call, to name, to say, or to mean.
  • How they combine: Literally, 无所谓 (wúsuǒwèi) translates to “without that which is called” or “has no name for it.” The implied meaning is that something is not worth discussing, defining, or distinguishing—it's not significant enough to matter. This evolved into its modern meaning of “it doesn't matter” or “I'm indifferent.”

无所谓 (wúsuǒwèi) is more than just a phrase; it's a reflection of certain cultural attitudes. It can be linked to traditional Taoist and Buddhist ideas of detachment (letting go of worldly desires and concerns) and accepting the natural flow of things. In this sense, it can be a sign of wisdom and inner peace. However, in modern, fast-paced China, 无所谓 has also taken on a different life. It can represent a feeling of helplessness or cynicism, particularly among younger generations who feel powerless against larger social or economic forces—an attitude sometimes called 佛系 (fóxì) or “Buddha-like” apathy. Comparison to “Whatever”: In English, “whatever” is almost exclusively used with a dismissive, passive-aggressive, or even rude connotation. It's often a conversation-stopper. 无所谓 can certainly be used this way, but its neutral and even positive applications are far more common. When a friend asks, “Pizza or tacos for dinner?” responding with “I'm good with whatever” is friendly. Responding with “我无所谓 (wǒ wúsuǒwèi)” carries that same easy-going, cooperative feeling. The key is that 无所谓 can be used to facilitate harmony by showing flexibility, whereas “whatever” often creates friction.

The meaning of 无所谓 is heavily dependent on context and tone.

  • Positive/Neutral - Showing Flexibility: This is the most common usage. It's a way to be easy-going and let others make the decision. It signals that you are not picky and happy to go along with the group.
    • “What do you want to drink, coffee or tea?” “无所谓,都行。” (wúsuǒwèi, dōu xíng) - “It doesn't matter to me, either is fine.”
  • Neutral - Stoic Acceptance: It can be used to express acceptance of a situation that is beyond your control. It’s not happy or sad, just a statement of fact.
    • “The flight is delayed by two hours.” “无所谓了,反正我们也不急。” (wúsuǒwèi le, fǎnzhèng wǒmen yě bù jí) - “It doesn't matter now, we're not in a hurry anyway.”
  • Negative - Passive-Aggressive Annoyance: A sharp, clipped “无所谓!” can be a powerful tool to express displeasure without starting an open conflict. It implies, “Fine, do what you want, I'm done talking about it.” This is common in arguments or when you feel your opinion has been ignored.
    • (After a long debate) “Okay, I'm just going to buy the blue one.” “无所谓。” (wúsuǒwèi) - “(Dismissively) Whatever.”
  • Example 1:
    • 我们晚饭吃米饭还是面条?无所谓,我都可以。
    • Pinyin: Wǒmen wǎnfàn chī mǐfàn háishì miàntiáo? Wúsuǒwèi, wǒ dōu kěyǐ.
    • English: Should we have rice or noodles for dinner? It doesn't matter to me, I can have either.
    • Analysis: This is the most common, neutral, and friendly use of the term. It shows flexibility and makes decision-making easier for the group.
  • Example 2:
    • 你想看这部电影吗?我无所谓
    • Pinyin: Nǐ xiǎng kàn zhè bù diànyǐng ma? Wǒ wúsuǒwèi.
    • English: Do you want to watch this movie? I don't really mind / I'm indifferent.
    • Analysis: Here, it's a simple statement of a lack of strong preference. It puts the decision back on the other person.
  • Example 3:
    • 对我来说,成功或者失败都无所谓,重要的是我尽力了。
    • Pinyin: Duì wǒ lái shuō, chénggōng huòzhě shībài dōu wúsuǒwèi, zhòngyào de shì wǒ jìnlì le.
    • English: For me, success or failure doesn't matter; what's important is that I tried my best.
    • Analysis: This example has a more philosophical and stoic tone. It expresses a mature perspective on effort versus outcome.
  • Example 4:
    • 别人怎么看我,我真的无所谓
    • Pinyin: Biérén zěnme kàn wǒ, wǒ zhēn de wúsuǒwèi.
    • English: I really don't care what other people think of me.
    • Analysis: This shows a strong sense of self and indifference to external judgment. The tone could be confident or defensive depending on the context.
  • Example 5:
    • 如果你不喜欢我的计划,那无所谓,我们就不做了。
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ bù xǐhuān wǒ de jìhuà, nà wúsuǒwèi, wǒmen jiù bù zuò le.
    • English: If you don't like my plan, then whatever/fine, we just won't do it.
    • Analysis: This example leans negative. The tone is likely one of frustration or resignation, using “wúsuǒwèi” to shut down the conversation.
  • Example 6:
    • 他对自己的健康一点都无所谓,总是熬夜。
    • Pinyin: Tā duì zìjǐ de jiànkāng yīdiǎn dōu wúsuǒwèi, zǒngshì áoyè.
    • English: He couldn't care less about his own health; he always stays up late.
    • Analysis: This is a critical use of the term, describing someone else's negative trait of apathy or recklessness.
  • Example 7:
    • 奖金多少无所谓,我更在乎这份工作的经验。
    • Pinyin: Jiǎngjīn duōshǎo wúsuǒwèi, wǒ gèng zàihū zhè fèn gōngzuò de jīngyàn.
    • English: The size of the bonus doesn't matter; I care more about the experience from this job.
    • Analysis: This frames “wúsuǒwèi” in a positive light, showing that the speaker prioritizes long-term goals over short-term rewards.
  • Example 8:
    • 你穿什么都好看,所以穿哪件无所谓
    • Pinyin: Nǐ chuān shénme dōu hǎokàn, suǒyǐ chuān nǎ jiàn wúsuǒwèi.
    • English: You look good in everything, so it doesn't matter which one you wear.
    • Analysis: A complimentary and reassuring use. It's not that the choice is meaningless, but that any choice will lead to a good outcome.
  • Example 9:
    • A: 我又迟到了,对不起! (Wǒ yòu chídào le, duìbùqǐ!) - I'm late again, sorry!
    • B: 无所谓,我也刚到。 (Wúsuǒwèi, wǒ yě gāng dào.) - No problem, I just got here too.
    • Analysis: In this context, it functions similarly to 没关系 (méi guānxi). It's a casual and forgiving way to say “it's not a big deal.”
  • Example 10:
    • 你怎么又把房间弄得这么乱?算了,无所谓了,反正你也不会听。
    • Pinyin: Nǐ zěnme yòu bǎ fángjiān nòng dé zhème luàn? Suàn le, wúsuǒwèi le, fǎnzhèng nǐ yě bù huì tīng.
    • English: How did you make the room so messy again? Forget it, it doesn't even matter, you won't listen anyway.
    • Analysis: A clear example of negative, passive-aggressive usage. The speaker is expressing deep frustration and has given up hope for change.
  • Mistake 1: Using it when you should show appreciation.
    • A host spends hours cooking a meal and asks if you like it. If you say “无所谓”, it's a huge insult. It implies the food is bland and not worth commenting on.
    • Incorrect: (Host asks: “菜好吃吗?- Cài hǎochī ma?”) “无所谓。” (Wúsuǒwèi.)
    • Why it's wrong: This expresses a complete lack of enthusiasm or gratitude.
    • Correct: “很好吃!谢谢!” (Hěn hǎochī! Xièxiè!) - “It's delicious! Thank you!”
  • Mistake 2: Confusing `无所谓 (wúsuǒwèi)` with `没关系 (méi guānxi)`.
    • `没关系 (méi guānxi)` means “it's okay,” “no problem,” or “it doesn't matter in the sense of forgiving something.” It is almost always used in response to an apology or to reassure someone.
    • `无所谓 (wúsuǒwèi)` is about personal preference or indifference. It's about your internal state of mind.
    • Example: Someone bumps into you and says “对不起 (duìbùqǐ) - sorry.” You should reply, “没关系 (méi guānxi).” If you say “无所谓 (wúsuǒwèi),” it sounds strange, like you're saying “I don't care that you bumped into me,” which can come across as cold or odd.
  • 随便 (suíbiàn) - “As you please,” “casual.” Very close to the neutral meaning of `无所谓`. `随便` focuses on giving the other person freedom to choose, while `无所谓` focuses on your own lack of preference. Often used together: “我无所谓,你随便吧。” (Wǒ wúsuǒwèi, nǐ suíbiàn ba.)
  • 不在乎 (bù zàihu) - “Not to care about.” More direct and personal than `无所谓`. It often implies a conscious decision to disregard something. “I don't care about money.” (我不在乎钱 - Wǒ bù zàihu qián.)
  • 都行 (dōu xíng) / 都可以 (dōu kěyǐ) - “Both are fine,” “either is okay.” A very positive and cooperative alternative to `无所谓`, signaling that you are happy with any of the options presented.
  • 没关系 (méi guānxi) - “It's alright,” “no problem.” Functionally different. It is a response to an apology or a minor mishap, meant to reassure the other person.
  • 佛系 (fóxì) - “Buddha-like.” A popular internet slang term from the late 2010s describing a calm, detached, and ambitionless lifestyle. A person who is `佛系` would frequently say `无所谓`.
  • 看情况 (kàn qíngkuàng) - “It depends on the situation.” This is used to defer a decision not out of indifference, but because more information is needed. It's a non-committal response, but for practical reasons.
  • 管他呢 (guǎn tā ne) - “Who cares about it/him,” “to hell with it.” A very colloquial and dismissive phrase, much stronger and more emotional than a neutral `无所谓`.