Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
无聊 [2025/08/03 22:59] – 创建 xiaoer | 无聊 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wúliáo: 无聊 - Bored, Boring; Senseless, Trivial ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wúliáo | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 无聊 (wúliáo) is a dual-purpose word that describes both a state of being and a quality. On one hand, it's the feeling you have when you have nothing to do (" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **无 (wú):** This character means " | + | |
- | * **聊 (liáo):** The primary meaning of this character is "to chat." It also carries a classical meaning of "to rely on" or " | + | |
- | * **The Combination: | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While " | + | |
- | The most important cultural distinction, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | 无聊 is an everyday word used constantly in conversation, | + | |
- | ==== 1. Describing a Feeling (" | + | |
- | This is the most direct usage, describing your own internal state of having nothing interesting to do. It's very informal and common. | + | |
- | * e.g., 我一个人在家,好**无聊**啊!(Wǒ yí ge rén zài jiā, hǎo wúliáo a!) - " | + | |
- | ==== 2. Describing a Quality (" | + | |
- | This is used to describe an external thing—a person, movie, book, class, or activity that causes boredom. | + | |
- | * e.g., 这部电影太**无聊**了,我看到一半就睡着了。(Zhè bù diànyǐng tài wúliáo le, wǒ kàn dào yíbàn jiù shuìzháo le.) - "This movie was so boring, I fell asleep halfway through." | + | |
- | ==== 3. Describing an Action (" | + | |
- | This is the critical, judgmental usage. It's used to criticize behavior or speech that is seen as meaningless, | + | |
- | * e.g., 你能不能别问这么**无聊**的问题?(Nǐ néng bu néng bié wèn zhème wúliáo de wèntí?) - "Can you not ask such a pointless question?" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 周末我没事做,感觉很**无聊**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōumò wǒ méi shì zuò, gǎnjué hěn **wúliáo**. | + | |
- | * English: I have nothing to do this weekend, I feel very bored. | + | |
- | * Analysis: This is the most straightforward use of 无聊, describing the personal feeling of boredom due to a lack of activity. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他这个人很**无聊**,从来不开玩笑。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè ge rén hěn **wúliáo**, | + | |
- | * English: He is a very boring person, he never jokes. | + | |
- | * Analysis: Here, 无聊 is used to describe a person' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你真**无聊**!为什么要去打扰那只猫? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhēn **wúliáo**! Wèishénme yào qù dǎrǎo nà zhī māo? | + | |
- | * English: You're so senseless! Why did you go and bother that cat? | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of the judgmental meaning. The action (bothering a cat) is deemed pointless and childish. It's a mild scolding. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这堂历史课太**无聊**了,我差点睡着。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè táng lìshǐ kè tài **wúliáo** le, wǒ chàdiǎn shuìzháo. | + | |
- | * English: This history class was so boring, I almost fell asleep. | + | |
- | * Analysis: 无聊 describes the quality of the class. Note the use of 太...了 (tài...le) to emphasize the degree of boredom. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别再讨论这种**无聊**的话题了,我们说点有意思的吧。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zài tǎolùn zhè zhǒng **wúliáo** de huàtí le, wǒmen shuō diǎn yǒu yìsi de ba. | + | |
- | * English: Stop discussing this kind of trivial topic, let's talk about something interesting. | + | |
- | * Analysis: Here, 无聊 dismisses the topic of conversation as trivial and not worth anyone' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我觉得整天玩手机很**无聊**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde zhěng tiān wán shǒujī hěn **wúliáo**. | + | |
- | * English: I think playing on your phone all day is very boring/a waste of time. | + | |
- | * Analysis: This sentence can be interpreted in two ways: either the activity itself is boring, or it's a judgment that the activity is a pointless way to spend one's time. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他总是做一些**无聊**的恶作剧来吸引别人的注意。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zǒngshì zuò yìxiē **wúliáo** de èzuòjù lái xīyǐn biérén de zhùyì. | + | |
- | * English: He always plays some senseless pranks to get other people' | + | |
- | * Analysis: 无聊 here clearly means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * A: 你看,那朵云好像一只小狗! B: **无聊**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ kàn, nà duǒ yún hǎoxiàng yì zhī xiǎo gǒu! B: **Wúliáo**. | + | |
- | * English: A: Look, that cloud looks like a puppy! B: Lame./ | + | |
- | * Analysis: A single-word response, 无聊, is a blunt and dismissive way to shut down a comment you find silly or uninteresting. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 每天重复同样的工作,生活真是**无聊**透了。 | + | |
- | * Pinyin: Měi tiān chóngfù tóngyàng de gōngzuò, shēnghuó zhēnshì **wúliáo** tòu le. | + | |
- | * English: Repeating the same work every day, life is utterly boring. | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 不要为这种**无聊**的小事吵架。 | + | |
- | * Pinyin: Búyào wèi zhè zhǒng **wúliáo** de xiǎoshì chǎojià. | + | |
- | * English: Don't argue over such trivial little things. | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of 无聊 meaning " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for learners is the difference between **无聊 (wúliáo)** and **没意思 (méi yìsi)**. | + | |
- | * | + | |
- | * e.g., 我觉得这个游戏有点没意思。(I think this game is a bit uninteresting.) - This is a neutral, personal opinion. | + | |
- | * | + | |
- | * e.g., 我觉得这个游戏很无聊。(I think this game is really boring/ | + | |
- | **Key Pitfall:** Using 无聊 when you just mean you're not personally interested in something. If a friend invites you to a stamp-collecting exhibition and you're not interested, it's softer and more polite to say " | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * (In a business meeting discussing serious profit-loss figures) | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** While the meeting might be long and tedious, calling it 无聊 could imply the topic itself is trivial or pointless, which is disrespectful. | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |