Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
无赖 [2025/08/13 10:07] – created xiaoer | 无赖 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wúlài: 无赖 - Scoundrel, Rascal, Shameless ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wúlài | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** A `wúlài` isn't just a bad person; they are a **shameless** bad person. Imagine someone who cuts in a long line, and when confronted, they just smirk and pretend they don't understand. Or someone who owes you money and, instead of being apologetic, acts annoyed that you're even asking for it back. This is the essence of `wúlài`. They operate outside the normal rules of social shame and responsibility, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **无 (wú):** Means " | + | |
- | * **赖 (lài):** This character is complex. While it can mean "to rely on," its more common negative meanings are crucial here: "to deny," "to repudiate (a debt)," | + | |
- | The two characters combine to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In a culture that places a high value on **`[[面子]]` (miànzi) - face** and social harmony, the `wúlài` is a deeply disruptive and reviled figure. They are the antithesis of a responsible community member. By acting shamelessly, | + | |
- | A Western comparison might be a "con artist" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `无赖` is a strong, negative term used in various contexts. | + | |
- | ==== As an Insult (Noun) ==== | + | |
- | Calling someone `一个无赖` (yí ge wúlài) is a serious accusation. It's used for people who refuse to pay back money, who lie constantly, or who pester others without end. | + | |
- | ==== As a Description (Adjective) ==== | + | |
- | Describing a behavior as `很无赖` (hěn wúlài - very shameless/ | + | |
- | ==== As a Deliberate Tactic (Verb Phrase) ==== | + | |
- | The phrase **`耍无赖` (shuǎ wúlài)** is key. It means "to act shamelessly," | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他欠我钱不还,真是个**无赖**! | + | |
- | * Pinyin: Tā qiàn wǒ qián bù huán, zhēn shì ge **wúlài**! | + | |
- | * English: He owes me money and won't pay it back, what a scoundrel! | + | |
- | * Analysis: This is a classic use of `wúlài` as a noun to describe a deadbeat—someone who shamelessly shirks their financial responsibility. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你怎么能插队呢?这种行为太**无赖**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme néng chāduì ne? Zhè zhǒng xíngwéi tài **wúlài** le. | + | |
- | * English: How can you cut in line? That behavior is so shameless. | + | |
- | * Analysis: Here, `wúlài` is used as an adjective to condemn an action that breaks social norms without any sense of shame. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 辩论不过我,他就开始**耍无赖**,说一些不相干的话。 | + | |
- | * Pinyin: Biànlùn búguò wǒ, tā jiù kāishǐ **shuǎ wúlài**, shuō yīxiē bù xiānggān de huà. | + | |
- | * English: When he couldn' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the key phrase `耍无赖` (shuǎ wúlài), referring to the tactic of abandoning logic and reason in favor of shameless or childish behavior to disrupt a conversation. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 分手以后,我的前男友一直骚扰我,跟个**无赖**一样。 | + | |
- | * Pinyin: Fēnshǒu yǐhòu, wǒ de qián nányǒu yīzhí sāorǎo wǒ, gēn ge **wúlài** yīyàng. | + | |
- | * English: After we broke up, my ex-boyfriend kept harassing me, just like a scoundrel. | + | |
- | * Analysis: `无赖` is often used to describe someone who pesters another person relentlessly, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这家公司用各种**无赖**手段来排挤竞争对手。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī yòng gèzhǒng **wúlài** shǒuduàn lái páijǐ jìngzhēng duìshǒu. | + | |
- | * English: This company uses all sorts of roguish tactics to squeeze out its competitors. | + | |
- | * Analysis: In a business context, `wúlài` describes unethical, underhanded, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 孩子躺在地上哭着要玩具,他妈妈说:“你别在这儿**耍无赖**!” | + | |
- | * Pinyin: Háizi tǎng zài dìshang kū zhe yào wánjù, tā māma shuō: “Nǐ bié zài zhèr **shuǎ wúlài**!” | + | |
- | * English: The child lay on the floor crying for a toy, and his mom said: " | + | |
- | * Analysis: In a less severe context, `耍无赖` can be used to describe a child' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他明明做错了,却把责任都推到别人身上,太**无赖**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā míngmíng zuò cuò le, què bǎ zérèn dōu tuī dào biérén shēnshang, tài **wúlài** le. | + | |
- | * English: He clearly did it wrong, but he pushed all the blame onto others. It's so unscrupulous. | + | |
- | * Analysis: This highlights a core trait of a `wúlài`: refusing to take responsibility and shamelessly blaming others. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你不能跟他讲道理,因为他就是一个**无赖**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bùnéng gēn tā jiǎng dàolǐ, yīnwèi tā jiùshì yī ge **wúlài**. | + | |
- | * English: You can't reason with him, because he is simply a scoundrel. | + | |
- | * Analysis: This sentence implies that a `wúlài` operates outside the bounds of logic and reason, making rational discussion impossible. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 法院判他必须还钱,可他就是**耍无赖**,一分钱也不给。 | + | |
- | * Pinyin: Fǎyuàn pàn tā bìxū huán qián, kě tā jiùshì **shuǎ wúlài**, yī fēn qián yě bù gěi. | + | |
- | * English: The court ordered him to pay back the money, but he just plays the deadbeat and refuses to give a single cent. | + | |
- | * Analysis: This shows `耍无赖` in the context of defying legal and official judgments, a common behavior associated with a `[[老赖]]` (lǎolài), or a chronic debtor. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我警告你,别用你那套**无赖**的逻辑来跟我说话。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jǐnggào nǐ, bié yòng nǐ nà tào **wúlài** de luójí lái gēn wǒ shuōhuà. | + | |
- | * English: I'm warning you, don't use that roguish logic of yours with me. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not a " | + | |
- | * **`无赖` vs. `流氓 (liúmáng)`: | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **Intended Meaning:** " | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is a direct contradiction in Chinese. `有趣` (yǒuqù - interesting/ | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[耍无赖]] (shuǎ wúlài)` - The verb phrase "to act like a scoundrel" | + | |
- | * `[[流氓]] (liúmáng)` - A hooligan or gangster. Overlaps with `wúlài` but often implies a physical or thuggish element. | + | |
- | * `[[无耻]] (wúchǐ)` - Shameless, brazen. A close synonym for the adjectival sense of `wúlài`, focusing on the lack of shame. | + | |
- | * `[[不要脸]] (bú yào liǎn)` - "To not want face"; a very direct and common insult meaning " | + | |
- | * `[[老赖]] (lǎolài)` - A chronic deadbeat; a person notorious for defaulting on debts. A specific, modern type of `wúlài`. | + | |
- | * `[[地痞]] (dìpǐ)` - A local ruffian or hoodlum. Similar to `liúmáng` but often with a more local, neighborhood-level connotation. | + | |
- | * `[[厚脸皮]] (hòu liǎnpí)` - " | + | |
- | * `[[小人]] (xiǎorén)` - A petty or treacherous person who acts for selfish gain, often through scheming. A `wúlài` can be a `xiǎorén`, | + |