Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
旷工 [2025/08/10 08:53] – created xiaoer | 旷工 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kuàng gōng: 旷工 - To be Absent from Work Without Leave, Absenteeism ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kuàng gōng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **旷工 (kuàng gōng)** is the Chinese equivalent of the military term " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **旷 (kuàng):** The primary meaning of this character is " | + | |
- | * **工 (gōng):** This character simply means " | + | |
- | * When combined, **旷工 (kuàng gōng)** literally translates to "to leave work empty" or "to neglect one's job." The characters create a very direct and potent image of someone abandoning their post, making the meaning unambiguous. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **旷工 (kuàng gōng)** is more than just a logistical issue; it's a violation of important cultural values in China. The concept of **责任感 (zérèngǎn)**, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In American or Western culture, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **旷工 (kuàng gōng)** is primarily used in formal and professional settings. You will see it in employee handbooks, formal warning letters, and termination notices. | + | |
- | * A manager would use this term when discussing a serious attendance problem with an employee or with HR. For example, " | + | |
- | * It is almost always used with a negative connotation. You would never say you are planning to **旷工** in a casual way, as it implies a deliberate and serious violation of rules. | + | |
- | * When used as a noun, it refers to the act of " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他今天无故**旷工**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jīntiān wúgù **kuànggōng** le. | + | |
- | * English: He was absent from work today without reason. | + | |
- | * Analysis: A simple, factual statement. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 按照公司规定,连续**旷工**三天就会被开除。 | + | |
- | * Pinyin: Ànzhào gōngsī guīdìng, liánxù **kuànggōng** sāntiān jiù huì bèi kāichú. | + | |
- | * English: According to company regulations, | + | |
- | * Analysis: This is a typical sentence you would find in an employee contract or handbook. " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你为什么昨天**旷工**?你最好给我一个合理的解释。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ wèishéme zuótiān **kuànggōng**? | + | |
- | * English: Why were you absent without leave yesterday? You'd better give me a reasonable explanation. | + | |
- | * Analysis: This shows a manager confronting an employee. The tone is serious and accusatory, which is appropriate for the word **旷工**. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我只是请了一天病假,不是**旷工**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì qǐngle yītiān bìngjià, bùshì **kuànggōng**. | + | |
- | * English: I just took one day of sick leave, I wasn't AWOL. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly illustrates the critical difference between " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他的**旷工**行为给整个团队带来了很多麻烦。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **kuànggōng** xíngwéi gěi zhěnggè tuánduì dài láile hěnduō máfan. | + | |
- | * English: His act of absenteeism brought a lot of trouble to the whole team. | + | |
- | * Analysis: Here, **旷工** is used as a noun, modified by " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 年轻人,我劝你不要拿自己的前途开玩笑,千万不要**旷工**。 | + | |
- | * Pinyin: Niánqīng rén, wǒ quàn nǐ bùyào ná zìjǐ de qiántú kāiwánxiào, | + | |
- | * English: Young man, I advise you not to joke about your future; absolutely do not be absent without leave. | + | |
- | * Analysis: This is a strong piece of advice from a senior to a junior, highlighting the severe career consequences of **旷工**. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 如果你感觉不舒服,应该提前打电话请假,而不是直接**旷工**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ gǎnjué bú shūfú, yīnggāi tíqián dǎ diànhuà qǐngjià, ér bùshì zhíjiē **kuànggōng**. | + | |
- | * English: If you don't feel well, you should call in advance to ask for leave instead of just not showing up. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a practical guide on correct workplace etiquette, contrasting the right action (请假) with the wrong one (旷工). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 人力资源部正在调查他的**旷工**记录。 | + | |
- | * Pinyin: Rénlì zīyuán bù zhèngzài diàochá tā de **kuànggōng** jìlù. | + | |
- | * English: The Human Resources department is investigating his absenteeism record. | + | |
- | * Analysis: Shows the term used in a very formal, corporate context. " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他因为家里有急事,不得已才**旷工**了一天。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi jiālǐ yǒu jíshì, bùdéyǐ cái **kuànggōng** le yītiān. | + | |
- | * English: He had a family emergency, so he had no choice but to be absent from work for a day. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a mitigating circumstance. " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 任何形式的**旷工**都会影响你的年终奖金。 | + | |
- | * Pinyin: Rènhé xíngshì de **kuànggōng** dōu huì yǐngxiǎng nǐ de niánzhōng jiǎngjīn. | + | |
- | * English: Any form of absenteeism will affect your year-end bonus. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **旷工** as a general concept ("any form of absenteeism" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **旷工 (kuànggōng) vs. 请假 (qǐngjià): | + | |
- | * **请假 (qǐngjià)** is "to ask for leave." | + | |
- | * **旷工 (kuànggōng)** is being absent *without* having gone through the `请假` process. It implies negligence or defiance. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Not a "False Friend," | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[请假]] (qǐngjià) - The correct procedure for being absent; to ask for leave. The direct opposite of **旷工**. | + | |
- | * [[旷课]] (kuàngkè) - The academic equivalent of **旷工**; to skip class, to be truant. | + | |
- | * [[迟到]] (chídào) - To be late for work. A less severe offense than **旷工**. | + | |
- | * [[早退]] (zǎotuì) - To leave work early without permission. Also less severe than **旷工**. | + | |
- | * [[开除]] (kāichú) - To fire or expel. A common and severe consequence of repeated **旷工**. | + | |
- | * [[上班]] (shàngbān) - To go to work; to be at work. The opposite action of **旷工**. | + | |
- | * [[辞职]] (cízhí) - To resign or quit a job. This is the formal, accepted way to leave employment permanently. | + | |
- | * [[责任感]] (zérèngǎn) - Sense of responsibility. The cultural value that **旷工** directly violates. | + | |
- | * [[单位]] (dānwèi) - Work unit; workplace. The collective entity that is let down by an act of **旷工**. | + |