Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
暖和 [2025/08/10 06:20] – created xiaoer | 暖和 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== nuǎnhuo: 暖和 - Warm, Mild ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** nuǎnhuo | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `暖和` describes a gentle, comfortable warmth. It’s the opposite of intense heat. Think of the feeling of a perfect spring day, a cozy heated room in winter, or the sun on your back after a cold spell. It's a positive word that evokes a sense of comfort and well-being, not the sweaty, oppressive feeling of a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **暖 (nuǎn):** This character means " | + | |
- | * **和 (huo):** In this word, this character is pronounced `huo` and means " | + | |
- | * **Together, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, concepts of balance and moderation (中庸 - zhōngyōng) are highly valued. `暖和` perfectly captures this idea in the context of temperature. It's not just a physical description; | + | |
- | * Compare this to the English word " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Describing Weather:** This is the most common use. It's perfect for spring or autumn days. `今天天气真暖和!` (The weather is so nice and warm today!) | + | |
- | * **Describing Indoor Environments: | + | |
- | * **As a Verb ("to warm up" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 春天来了,天气越来越**暖和**了。 | + | |
- | * Pinyin: Chūntiān lái le, tiānqì yuèláiyuè **nuǎnhuo** le. | + | |
- | * English: Spring is here, the weather is getting warmer and warmer. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a gradual, pleasant change in weather. `越来越 (yuèláiyuè)` plus an adjective is a very common structure to show something is " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 外面很冷,但是屋子里很**暖和**。 | + | |
- | * Pinyin: Wàimiàn hěn lěng, dànshì wūzi lǐ hěn **nuǎnhuo**. | + | |
- | * English: It's very cold outside, but it's very warm inside the room. | + | |
- | * Analysis: A classic example contrasting the cold outdoors with a cozy, `暖和` indoor space. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你穿得太少了,**暖和**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ chuān de tài shǎo le, **nuǎnhuo** ma? | + | |
- | * English: You're wearing too little, are you warm (enough)? | + | |
- | * Analysis: Here, `暖和` is used in a question to show concern for someone' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 孩子们在**暖和**的阳光下玩游戏。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi men zài **nuǎnhuo** de yángguāng xià wán yóuxì. | + | |
- | * English: The children are playing games under the warm sunshine. | + | |
- | * Analysis: This shows `暖和` modifying a noun, `阳光 (yángguāng)`. The `的 (de)` connects the adjective to the noun. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 快来烤烤火,**暖和**一下身子。 | + | |
- | * Pinyin: Kuài lái kǎokao huǒ, **nuǎnhuo** yíxià shēnzi. | + | |
- | * English: Quick, come roast by the fire and warm up your body. | + | |
- | * Analysis: Here, `暖和` is used as a verb. `暖和一下 (nuǎnhuo yíxià)` means "to warm up for a bit," indicating a brief action. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 南方的冬天比北方**暖和**得多。 | + | |
- | * Pinyin: Nánfāng de dōngtiān bǐ běifāng **nuǎnhuo** de duō. | + | |
- | * English: The winters in the south are much warmer than in the north. | + | |
- | * Analysis: This uses the `比 (bǐ)` comparison structure. `暖和得多 (nuǎnhuo de duō)` means "much warmer." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 穿上这件毛衣,身上一下子就**暖和**了。 | + | |
- | * Pinyin: Chuānshang zhè jiàn máoyī, shēnshang yíxiàzi jiù **nuǎnhuo** le. | + | |
- | * English: After putting on this sweater, my body got warm right away. | + | |
- | * Analysis: This shows a change of state. The body went from not warm to `暖和` after putting on the sweater. `一下子就 (yíxiàzi jiù)` emphasizes the immediacy of the change. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个房间没有暖气,一点儿也不**暖和**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège fángjiān méiyǒu nuǎnqì, yìdiǎnr yě bù **nuǎnhuo**. | + | |
- | * English: This room doesn' | + | |
- | * Analysis: A good example of the negative form. `一点儿也不 (yìdiǎnr yě bù)` means "not at all." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我喜欢这种不冷不热、很**暖和**的天气。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xǐhuān zhè zhǒng bù lěng bù rè, hěn **nuǎnhuo** de tiānqì. | + | |
- | * English: I like this kind of weather that's not cold and not hot, just very mild and warm. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly defines `暖和` by explicitly contrasting it with cold (`冷`) and hot (`热`). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 喝一碗热汤,让你的胃**暖和**起来。 | + | |
- | * Pinyin: Hē yī wǎn rètāng, ràng nǐ de wèi **nuǎnhuo** qǐlái. | + | |
- | * English: Drink a bowl of hot soup to warm up your stomach. | + | |
- | * Analysis: Another verb usage. `暖和起来 (nuǎnhuo qǐlái)` indicates the beginning and continuation of the state of being warm. Note that the soup is `热 (rè)` (hot), but the effect it has on your stomach is a pleasant `暖和`. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`暖和 (nuǎnhuo)` vs. `热 (rè)`:** This is the most critical distinction for a beginner. | + | |
- | * **`暖和`** = Pleasant Warmth (e.g., 22°C / 72°F). It feels good. | + | |
- | * **`热 (rè)`** = Hot (e.g., 35°C / 95°F). It's often uncomfortable or intense. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **`暖和 (nuǎnhuo)` vs. `温暖 (wēnnuǎn)`: | + | |
- | * **`暖和`** is almost exclusively for **physical, ambient temperature** (weather, rooms, your body). | + | |
- | * **`温暖 (wēnnuǎn)`** can describe physical temperature, | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Also Correct (Slightly more formal/ | + | |
- | * **Rule of Thumb:** If you're talking about feelings, family, a kind gesture, or a welcoming atmosphere, use `温暖`. If you're just talking about the physical temperature of the air or your body, `暖和` is usually the best and most common choice. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[温暖]] (wēnnuǎn) - A close synonym, but also used for abstract, emotional warmth (a warm heart, a warm family). | + | |
- | * [[热]] (rè) - The word for " | + | |
- | * [[凉快]] (liángkuai) - The direct antonym for pleasant weather. It means " | + | |
- | * [[冷]] (lěng) - The word for " | + | |
- | * [[暖气]] (nuǎnqì) - A related noun meaning " | + | |
- | * [[保暖]] (bǎonuǎn) - A verb meaning "to keep warm" or "to retain heat," usually used when talking about the function of clothes. (e.g., 这件衣服很保暖 - This piece of clothing is very warm/good at keeping you warm). | + | |
- | * [[暖洋洋]] (nuǎnyángyáng) - An expressive, descriptive adjective (AABB form) for a very pleasant, often sun-drenched, | + | |
- | * [[和煦]] (héxù) - A more literary and formal word, often used to describe a gentle, warm spring breeze (和煦的春风). | + |