Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
暴发户 [2025/08/13 06:43] – created xiaoer | 暴发户 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàofāhù: 暴发户 - Nouveau Riche, Parvenu ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàofāhù | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine someone winning the lottery and immediately buying a gold-plated car, a giant neon sign of their own face, and clothes covered in oversized brand logos. That's the essence of a `暴发户`. The term isn't just about being newly wealthy; it's a social judgment on *how* that wealth is used. It implies a lack of "old money" subtlety, cultural depth, and good taste, pointing to someone whose bank account grew faster than their sense of refinement. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **暴 (bào):** This character means " | + | |
- | * **发 (fā):** This character means "to develop," | + | |
- | * **户 (hù):** This character means a " | + | |
- | When combined, **暴发户 (bàofāhù)** literally translates to a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term `暴发户` is deeply rooted in the social changes of modern China. After the economic " | + | |
- | However, traditional Chinese values often prioritize modesty, education, and inner cultivation over the outward display of material wealth. The ideal was the scholar-official (士大夫 shìdàfū), | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** The closest Western term is " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `暴发户` is an informal and derogatory term. You would use it to criticize someone behind their back, but you would never use it to describe yourself unless you were being highly self-deprecating or sarcastic. It's commonly used to describe: | + | |
- | * **Tasteless Consumption: | + | |
- | * **Arrogant Behavior:** Someone who uses their newfound wealth to act superior, be loud, or demand special treatment. | + | |
- | * **Lack of Culture:** Someone who might own a library of expensive books for decoration but has never read them. | + | |
- | It's a staple of social commentary, online discussions, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他虽然很有钱,但大家都觉得他是个品味很差的**暴发户**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suīrán hěn yǒu qián, dàn dàjiā dōu juéde tā shì ge pǐnwèi hěn chà de **bàofāhù**. | + | |
- | * English: Although he's very rich, everyone thinks he's a **nouveau riche** with terrible taste. | + | |
- | * Analysis: This is a classic usage, directly linking the term `暴发户` to a lack of `品味 (pǐnwèi)`, | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这栋金碧辉煌的别墅,一看就是**暴发户**的家。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè dòng jīnbìhuīhuáng de biéshù, yí kàn jiù shì **bàofāhù** de jiā. | + | |
- | * English: This gaudy, glittering villa, you can tell at a glance it's the home of a **parvenu**. | + | |
- | * Analysis: Here, the term is used to describe the aesthetic associated with the person—over-the-top and flashy (`金碧辉煌 jīnbìhuīhuáng`). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 别看他现在开着豪车,他爸爸当年就是个**暴发户**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā xiànzài kāizhe háochē, tā bàba dāngnián jiùshì ge **bàofāhù**. | + | |
- | * English: Don't just look at him driving a luxury car now; his dad was a **nouveau riche** back in the day. | + | |
- | * Analysis: This shows how the status can be passed down or used to explain the background of a "rich second generation" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他那种**暴发户**心态,以为有钱就能买到一切,包括尊重。 | + | |
- | * Pinyin: Tā nà zhǒng **bàofāhù** xīntài, yǐwéi yǒu qián jiù néng mǎidào yíqiè, bāokuò zūnzhòng. | + | |
- | * English: That **parvenu** mentality of his makes him think money can buy everything, including respect. | + | |
- | * Analysis: This example focuses on the mindset (`心态 xīntài`) of a `暴发户`, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 很多外国人对中国有钱人的印象就是一个个喜欢炫富的**暴发户**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō wàiguórén duì Zhōngguó yǒuqiánrén de yìnxiàng jiùshì yí ge ge xǐhuān xuànfù de **bàofāhù**. | + | |
- | * English: Many foreigners' | + | |
- | * Analysis: This sentence discusses stereotypes. The verb `炫富 (xuànfù)`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他努力学习礼仪和艺术,就是为了摆脱自己身上的**暴发户**标签。 | + | |
- | * Pinyin: Tā nǔlì xuéxí lǐyí hé yìshù, jiùshì wèile bǎituō zìjǐ shēnshang de **bàofāhù** biāoqiān. | + | |
- | * English: He works hard studying etiquette and art just to get rid of the **nouveau riche** label attached to him. | + | |
- | * Analysis: This shows the term as a negative label (`标签 biāoqiān`) that someone might try to escape by cultivating refinement. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 真正的贵族和**暴发户**的区别在于文化底蕴。 | + | |
- | * Pinyin: Zhēnzhèng de guìzú hé **bàofāhù** de qūbié zàiyú wénhuà dǐyùn. | + | |
- | * English: The difference between true aristocrats and the **nouveau riche** lies in their cultural foundation. | + | |
- | * Analysis: This sentence draws a direct contrast, highlighting what a `暴发户` lacks: `文化底蕴 (wénhuà dǐyùn)`, or deep cultural heritage. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 那个**暴发户**把儿子送到英国最好的学校,希望他能成为一个真正的绅士。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge **bàofāhù** bǎ érzi sòngdào Yīngguó zuì hǎo de xuéxiào, xīwàng tā néng chéngwéi yí ge zhēnzhèng de shēnshì. | + | |
- | * English: That **parvenu** sent his son to the best school in England, hoping he could become a real gentleman. | + | |
- | * Analysis: This shows an awareness of the `暴发户` stereotype and the desire to " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他的穿着打扮太**暴发户**了,浑身都是大牌的标志。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de chuānzhuó dǎbàn tài **bàofāhù** le, húnshēn dōushì dàpái de biāozhì. | + | |
- | * English: His way of dressing is too **nouveau riche**; he's covered head to toe in big brand logos. | + | |
- | * Analysis: The term `暴发户` can be used adjectivally here to describe a style or manner. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 改革开放初期,出现了一大批**暴发户**。 | + | |
- | * Pinyin: Gǎigé kāifàng chūqī, chūxiànle yí dà pī **bàofāhù**. | + | |
- | * English: In the early period of the Reform and Opening Up, a large number of **nouveau riche** appeared. | + | |
- | * Analysis: This is a more neutral, sociological use of the term to describe a historical phenomenon. The negative connotation is still present but less personal. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **It's not just "newly rich." | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Wrong:** 我的人生目标是成为一个**暴发户**。(Wǒ de rénshēng mùbiāo shì chéngwéi yí ge **bàofāhù**.) | + | |
- | * **Why it's wrong:** This means "My life goal is to become an uncultured, vulgar, rich person." | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[土豪]] (tǔháo) - A more modern, internet-slang equivalent. Literally " | + | |
- | * [[新贵]] (xīnguì) - A more neutral or positive term for the "newly rich and powerful." | + | |
- | * [[炫富]] (xuànfù) - A verb meaning "to flaunt wealth." | + | |
- | * [[富二代]] (fù' | + | |
- | * [[有钱人]] (yǒuqiánrén) - The most neutral and direct way to say "a rich person." | + | |
- | * [[品味]] (pǐnwèi) - " | + | |
- | * [[没文化]] (méi wénhuà) - " | + | |
- | * [[发财]] (fācái) - The verb "to get rich" or "to make a fortune." | + |