Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
曝光 [2025/08/12 08:15] – created xiaoer | 曝光 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàoguāng: 曝光 - Exposure, To Expose, To Reveal ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàoguāng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `曝光` as dragging something out of the dark and into the bright, unforgiving spotlight. It began as a neutral term for a camera' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **暴 (bào):** This character means " | + | |
- | * **光 (guāng):** This character simply means " | + | |
- | * The two characters combine to create a vivid image: **to suddenly or forcefully bring something into the light.** This perfectly captures both the photographic meaning (a sudden flash of light on film) and the modern, figurative meaning (a shocking secret being revealed for all to see). | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In modern China, `曝光` is a cornerstone of digital-era public discourse. With the rise of social media platforms like Weibo (微博), the power to `曝光` has been decentralized. It's no longer just the domain of traditional journalists. Everyday citizens (" | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** `曝光` is similar to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Exposing Scandals (Negative): | + | |
- | * e.g., `曝光一个丑闻 (bàoguāng yīgè chǒuwén)` - To expose a scandal. | + | |
- | * e.g., `他的腐败行为被媒体曝光了。(Tā de fǔbài xíngwéi bèi méitǐ bàoguāng le.)` - His corrupt behavior was exposed by the media. | + | |
- | * **Revealing Information (Neutral/ | + | |
- | * e.g., A celebrity' | + | |
- | * e.g., A company' | + | |
- | * **Photography (Neutral): | + | |
- | * e.g., `过度曝光 (guòdù bàoguāng)` - Overexposure. | + | |
- | * e.g., `曝光不足 (bàoguāng bùzú)` - Underexposure. | + | |
- | * e.g., `设置一下曝光时间 (shèzhì yīxià bàoguāng shíjiān)` - Set the exposure time. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这位记者的报道**曝光**了政府官员的腐败行为。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi jìzhě de bàodào **bàoguāng** le zhèngfǔ guānyuán de fǔbài xíngwéi. | + | |
- | * English: This reporter' | + | |
- | * Analysis: A classic example of `曝光` used in a journalistic context for revealing wrongdoing. The connotation is very serious and negative for the official. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他们的地下恋情终于**曝光**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen de dìxià liànqíng zhōngyú **bàoguāng** le. | + | |
- | * English: Their secret romance was finally exposed. | + | |
- | * Analysis: Used here for celebrity or private news. `地下恋情 (dìxià liànqíng)` means an " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这张照片**曝光**不足,所以看起来太暗了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhāng zhàopiàn **bàoguāng** bùzú, suǒyǐ kàn qǐlái tài àn le. | + | |
- | * English: This photo is underexposed, | + | |
- | * Analysis: This shows the literal, technical meaning of `曝光` in photography. `不足 (bùzú)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 很多消费者在网上**曝光**这家餐厅糟糕的卫生状况。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō xiāofèizhě zài wǎngshàng **bàoguāng** zhè jiā cāntīng zāogāo de wèishēng zhuàngkuàng. | + | |
- | * English: Many consumers exposed this restaurant' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the power of `曝光` for everyday people using the internet (`在网上`) to hold businesses accountable. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 新手机的设计图在发布会前被**曝光**了。 | + | |
- | * Pinyin: Xīn shǒujī de shèjì tú zài fābùhuì qián bèi **bàoguāng** le. | + | |
- | * English: The new phone' | + | |
- | * Analysis: Here, `曝光` is used for a leak of confidential company information. The passive voice (`被...曝光`) is very common. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他威胁说要把我们的秘密**曝光**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wēixié shuō yào bǎ wǒmen de mìmì **bàoguāng**. | + | |
- | * English: He threatened to expose our secret. | + | |
- | * Analysis: Shows `曝光` used as a threat. The `把` structure is used to emphasize what is being acted upon (the secret). | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这次**曝光**事件引起了巨大的社会舆论。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì **bàoguāng** shìjiàn yǐnqǐ le jùdà de shèhuì yúlùn. | + | |
- | * English: This exposure incident triggered a huge public outcry. | + | |
- | * Analysis: Here, `曝光` is used as a noun, part of the compound `曝光事件 (bàoguāng shìjiàn)` meaning " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 为了拍清楚星空,你需要增加**曝光**时间。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile pāi qīngchǔ xīngkōng, nǐ xūyào zēngjiā **bàoguāng** shíjiān. | + | |
- | * English: In order to take a clear photo of the starry sky, you need to increase the exposure time. | + | |
- | * Analysis: Another neutral, technical photography example. `曝光时间 (bàoguāng shíjiān)` is " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我们不应该随意**曝光**别人的个人信息。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bù yìnggāi suíyì **bàoguāng** biérén de gèrén xìnxī. | + | |
- | * English: We shouldn' | + | |
- | * Analysis: This touches on the ethical dimension of `曝光`, relating it to doxing and privacy (`个人信息 - gèrén xìnxī`). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 公司内部的欺凌问题被一封匿名邮件**曝光**了。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī nèibù de qīlíng wèntí bèi yī fēng nìmíng yóujiàn **bàoguāng** le. | + | |
- | * English: The company' | + | |
- | * Analysis: A perfect example of modern whistleblowing. `匿名邮件 (nìmíng yóujiàn)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not for All " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Exposure to risk:** "This gives us too much exposure to market fluctuations." | + | |
- | * **Exposure as experience: | + | |
- | * **Must Be Hidden First:** You can only `曝光` something that was previously secret, private, or in the dark. You cannot `曝光` the sun rising. It implies a revelation. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[揭露]] (jiēlù)` - To expose, to uncover. A close synonym to `曝光`, often used in formal or written contexts. It lacks the specific " | + | |
- | * `[[爆料]] (bàoliào)` - To break an exclusive story; to expose inside information (lit. " | + | |
- | * `[[透露]] (tòulù)` - To disclose, to leak. A much milder word. It suggests a small bit of information slipping out, not a full-blown public scandal. | + | |
- | * `[[丑闻]] (chǒuwén)` - Scandal. This is the " | + | |
- | * `[[隐私]] (yǐnsī)` - Privacy. What is often violated when personal details are `曝光`. | + | |
- | * `[[舆论]] (yúlùn)` - Public opinion. The powerful social force that is created or swayed by a major `曝光` event. | + | |
- | * `[[狗仔队]] (gǒuzǎiduì)` - Paparazzi (lit. "puppy squad" | + | |
- | * `[[人肉搜索]] (rénròu sōusuǒ)` - Human flesh search engine. The Chinese internet phenomenon of crowdsourced doxing, often used to identify and `曝光` individuals who have committed a public wrong. | + |