Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
有面子 [2025/08/10 12:06] – created xiaoer | 有面子 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yǒu miànzi: 有面子 - To Have Face, To Have Prestige/ | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yǒu miànzi | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective / Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Concept uses HSK 1 character 有 and HSK 5 noun 面子) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** "Yǒu miànzi" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **有 (yǒu):** A foundational character meaning "to have," "to possess," | + | |
- | * **面 (miàn):** This character means " | + | |
- | * **子 (zi):** A common noun suffix with no specific meaning here. It attaches to `面` to form the concrete noun `面子`. | + | |
- | When combined, `有 (yǒu)` + `面子 (miànzi)` literally means "to have face," which perfectly encapsulates the idea of possessing a positive public image and social standing. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of `面子 (miànzi)`, or " | + | |
- | **Comparison with Western " | + | |
- | While similar to " | + | |
- | This concept is deeply tied to China' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `有面子` and its related expressions are used constantly in daily life. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **In Business:** " | + | |
- | * **Social Obligations: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老板在大会上表扬了我,让我觉得**很有面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn zài dàhuì shàng biǎoyáng le wǒ, ràng wǒ juéde **hěn yǒu miànzi**. | + | |
- | * English: The boss praised me at the big meeting, which made me feel very honored (like I have a lot of face). | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of receiving face from a superior. The public praise elevates the speaker' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 儿子考上了最好的大学,他在亲戚面前**特别有面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Érzi kǎoshàng le zuì hǎo de dàxué, tā zài qīnqi miànqián **tèbié yǒu miànzi**. | + | |
- | * English: His son got into the best university, so he has a great deal of face in front of the relatives. | + | |
- | * Analysis: Here, face is derived from the success of a family member, highlighting the collective nature of the concept. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你能来参加我的生日会,真是太**给我面子**了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng lái cānjiā wǒ de shēngrì huì, zhēn shì tài **gěi wǒ miànzi** le! | + | |
- | * English: The fact that you could come to my birthday party really gives me face! | + | |
- | * Analysis: The phrase `给我面子 (gěi wǒ miànzi)` means "to give me face." It's a common way to express gratitude for someone showing you respect through their actions. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 为了**有面子**,他借钱买了一辆很贵的车。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **yǒu miànzi**, tā jièqián mǎi le yí liàng hěn guì de chē. | + | |
- | * English: In order to have face, he borrowed money to buy a very expensive car. | + | |
- | * Analysis: This shows the potential negative side, where the desire for face can lead to unwise financial decisions. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在别人家里做客,不要做**没面子**的事。 | + | |
- | * Pinyin: Zài biérén jiālǐ zuòkè, búyào zuò **méi miànzi** de shì. | + | |
- | * English: When you are a guest in someone' | + | |
- | * Analysis: `没面子 (méi miànzi)` is the direct opposite of `有面子`. It means "to not have face" and describes an embarrassing or undignified situation. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这么简单的问题都答不出来,太**没面子**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhème jiǎndān de wèntí dōu dá bù chūlái, tài **méi miànzi** le. | + | |
- | * English: I can't even answer such a simple question, it's so embarrassing. | + | |
- | * Analysis: This is a self-critical use of the term, referring to a personal feeling of shame or " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他是个**爱面子**的人,你最好不要当众批评他。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge **ài miànzi** de rén, nǐ zuìhǎo búyào dāngzhòng pīpíng tā. | + | |
- | * English: He is a person who is very conscious of his reputation (loves face), you'd better not criticize him in public. | + | |
- | * Analysis: `爱面子 (ài miànzi)` means "to love face." It describes someone who is particularly sensitive about their public image and can be easily offended. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 领导请你吃饭,你不能不去,不然就是不**给面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐngdǎo qǐng nǐ chīfàn, nǐ bùnéng bú qù, bùrán jiùshì bù **gěi miànzi**. | + | |
- | * English: If your leader invites you to dinner, you can't refuse, otherwise it's considered not giving face (i.e., being disrespectful). | + | |
- | * Analysis: This illustrates the social pressure involved with face, especially in a hierarchical relationship. Refusing the invitation is a direct slight. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 谢谢你帮我解决了这个难题,真是帮我**保住了面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxie nǐ bāng wǒ jiějué le zhège nántí, zhēn shì bāng wǒ **bǎozhù le miànzi**. | + | |
- | * English: Thank you for helping me solve this difficult problem, you really helped me save face. | + | |
- | * Analysis: `保住面子 (bǎozhù miànzi)` means "to protect" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 难道**面子**比真相还重要吗? | + | |
- | * Pinyin: Nándào **miànzi** bǐ zhēnxiàng hái zhòngyào ma? | + | |
- | * English: Is face really more important than the truth? | + | |
- | * Analysis: This is a critical or philosophical question one might ask when the obsession with face seems to obscure more important values. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing `面子 (miànzi)` with `脸 (liǎn)`.** | + | |
- | * While both can be translated as " | + | |
- | * **Mistake 2: Treating `面子` as a countable noun.** | + | |
- | * English speakers might be tempted to say "he has a lot of face" and translate it as `他有很多面子 (tā yǒu hěn duō miànzi)`. This is incorrect. Face is an abstract quality, not a quantity. | + | |
- | * `*Incorrect: | + | |
- | * `*Correct:* 他很有面子。 (Tā hěn yǒu miànzi.)` - The adverb `很 (hěn)` modifies the entire adjectival phrase `有面子`. | + | |
- | * **Mistake 3: Thinking `有面子` is always positive.** | + | |
- | * While having face is good, the *pursuit* of face (`爱面子 ài miànzi`) can be seen as vain or superficial. Someone who is `爱面子` might care more about appearances than substance. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi): | + | |
- | * **[[丢面子]] (diū miànzi):** The direct antonym. To lose face; to be publicly embarrassed or shamed. | + | |
- | * **[[没面子]] (méi miànzi):** A state of being. To not have face; to feel embarrassed or undignified. | + | |
- | * **[[给面子]] (gěi miànzi):** A key social action. To give face; to show respect to someone to uphold their status. | + | |
- | * **[[伤面子]] (shāng miànzi):** To hurt someone' | + | |
- | * **[[爱面子]] (ài miànzi):** A personality trait. Describes someone who is very conscious of their reputation and easily embarrassed. | + | |
- | * **[[脸]] (liǎn):** The physical face, but also used in the related concept `丢脸 (diūliǎn)`, | + | |
- | * **[[关系]] (guānxi): | + | |
- | * **[[人情]] (rénqíng): | + |