Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
朋友圈 [2025/08/10 13:40] – created xiaoer | 朋友圈 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== péngyǒuquān: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** péngyǒuquān | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but essential for modern communication) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 朋友圈 is your personal, semi-private digital space in China. It's not a public square; it's more like a curated living room where you share photos, thoughts, and life events exclusively with people you've added as contacts. The content is often a mix of personal life, work achievements, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **朋 (péng):** Friend. This character is composed of two identical `月` (yuè) radicals, which originally depicted " | + | |
- | * **友 (yǒu):** Friend. The oracle bone script for this character shows two right hands moving in the same direction, symbolizing cooperation and helping one another. | + | |
- | * **圈 (quān):** Circle, ring, enclosure. This character visually represents an enclosure or a circle. | + | |
- | When combined, **朋友圈 (péngyǒuquān)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | 朋友圈 is far more than a simple feature; it's a digital reflection of core Chinese social dynamics, particularly the concept of [[关系]] (guānxi). | + | |
- | * **The " | + | |
- | * **Maintaining [[关系]] (Guānxi): | + | |
- | * **Curated Self-Presentation: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | 朋友圈 is a central part of daily digital life in China, used in various contexts. | + | |
- | * **Personal Sharing:** This is the most common use. People "show off" (晒 shài) their lives: photos of food, travel, children (晒娃 shài wá), pets, and hobbies. It's the primary way friends keep up with each other' | + | |
- | * **Work and Professional Life:** It's very common to have colleagues and supervisors on WeChat. This has turned 朋友圈 into a semi-professional space. Employees might share company news or work-related achievements to show dedication. Bosses might post motivational articles. Navigating this overlap between personal and professional is a key modern skill. | + | |
- | * **Information Source:** For many, 朋友圈 is a major news source. People share articles they find interesting, | + | |
- | * **Marketing and [[微商]] (Wēishāng): | + | |
- | * **The Art of Grouping and Blocking:** To manage the complexity of different social circles, users make heavy use of the " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我刚发了一条**朋友圈**,你看到了吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gāng fā le yī tiáo **Péngyǒuquān**, | + | |
- | * English: I just posted something on Moments, did you see it? | + | |
- | * Analysis: Here, `发 (fā)` means "to post" and `一条 (yī tiáo)` is the measure word for a post or message. This is the most common way to talk about posting on WeChat Moments. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 她天天在**朋友圈**晒娃,我都看烦了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā tiāntiān zài **Péngyǒuquān** shài wá, wǒ dōu kàn fán le. | + | |
- | * English: She posts pictures of her baby on Moments every single day, I'm getting sick of seeing it. | + | |
- | * Analysis: `晒 (shài)` literally means "to bask in the sun," but here it's slang for "to show off" or "to post" something you're proud of. `晒娃 (shài wá)` is a very common term for parents showing off their kids online. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我老板也在我的微信里,所以我发**朋友圈**会把他屏蔽。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ lǎobǎn yě zài wǒ de Wēixìn lǐ, suǒyǐ wǒ fā **Péngyǒuquān** huì bǎ tā píngbì. | + | |
- | * English: My boss is on my WeChat, so when I post on Moments, I block him. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly illustrates the practical social navigation required. `屏蔽 (píngbì)` means "to shield" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 看他的**朋友圈**,感觉他最近过得真不错。 | + | |
- | * Pinyin: Kàn tā de **Péngyǒuquān**, | + | |
- | * English: Looking at his Moments, it feels like he's been doing really well recently. | + | |
- | * Analysis: This shows how 朋友圈 is used as a proxy for understanding someone' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这篇文章写得很好,我要转发到**朋友圈**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān wénzhāng xiě de hěn hǎo, wǒ yào zhuǎnfā dào **Péngyǒuquān**. | + | |
- | * English: This article is very well-written, | + | |
- | * Analysis: `转发 (zhuǎnfā)` means "to forward" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我不常发**朋友圈**,因为觉得没什么好分享的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù cháng fā **Péngyǒuquān**, | + | |
- | * English: I don't post on Moments often because I feel like I don't have anything worth sharing. | + | |
- | * Analysis: This reflects the social pressure to post interesting or positive content. Some users opt out if they don't want to participate in this form of social performance. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别在**朋友圈**说公司的坏话,太危险了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zài **Péngyǒuquān** shuō gōngsī de huàihuà, tài wēixiǎn le. | + | |
- | * English: Don't talk badly about the company on Moments, it's too risky. | + | |
- | * Analysis: A crucial piece of advice for anyone working in China. The blurred lines between personal and professional make public complaints on 朋友圈 a dangerous move. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 她把我拉黑了,我看不到她的**朋友圈**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ wǒ lā hēi le, wǒ kàn bu dào tā de **Péngyǒuquān** le. | + | |
- | * English: She blocked me (as a contact), I can't see her Moments anymore. | + | |
- | * Analysis: `拉黑 (lā hēi)` means to pull someone into a " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我的**朋友圈**里有好几个微商,天天发广告。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de **Péngyǒuquān** lǐ yǒu hǎo jǐ ge wēishāng, tiāntiān fā guǎnggào. | + | |
- | * English: I have several micro-merchants in my Moments feed who post ads every day. | + | |
- | * Analysis: This points to the commercialization of 朋友圈 and the rise of `微商 (wēishāng)`. It's a common, and sometimes annoying, part of the user experience. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他设置了“**朋友圈**仅三天可见”。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shèzhì le " | + | |
- | * English: He set his Moments to be " | + | |
- | * Analysis: This refers to a popular privacy setting. It allows users to maintain a presence without creating a long, permanent archive of their life that new contacts can scroll through. It's a way to balance sharing with long-term privacy. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Treating " | + | |
- | * While the literal translation is " | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * To talk about a group of friends in the abstract, use `朋友们 (péngyoumen)` or perhaps `朋友圈子 (péngyou quānzi)`, which refers to a social circle more generally. | + | |
- | * **Mistake: Oversharing negative or controversial content.** | + | |
- | * While people do occasionally vent, the dominant culture of 朋友圈 is " | + | |
- | * **Mistake: Underestimating its importance.** | + | |
- | * For a foreigner in China, not having WeChat and not occasionally engaging with your contacts' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[微信]] (Wēixìn) - WeChat, the all-encompassing " | + | |
- | * [[点赞]] (diǎnzàn) - To " | + | |
- | * [[评论]] (pínglùn) - To comment on a post. | + | |
- | * [[转发]] (zhuǎnfā) - To share or forward an article or another person' | + | |
- | * [[屏蔽]] (píngbì) - To " | + | |
- | * [[分组]] (fēnzǔ) - To sort contacts into groups (e.g., " | + | |
- | * [[晒]] (shài) - Slang for "to show off" or post proudly online (e.g., 晒幸福 shài xìngfú - to show off one's happy life). | + | |
- | * [[微商]] (wēishāng) - " | + | |
- | * [[关系]] (guānxi) - The foundational Chinese concept of social networks, connections, | + | |
- | * [[正能量]] (zhèng néngliàng) - " | + |