Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
服务员 [2025/08/11 09:27] – created xiaoer | 服务员 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fúwùyuán: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fúwùyuán | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `服务员` is the default, all-purpose term for service personnel. Think of it as a gender-neutral combination of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **服 (fú):** The primary meaning here is "to serve." | + | |
- | * **务 (wù):** This character means " | + | |
- | * **员 (yuán):** A very common suffix that means " | + | |
- | When combined, 服 (service) + 务 (task) create **服务 (fúwù)**, the word for " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The role of a `服务员` in China can be quite different from that of a waiter or waitress in the United States or Europe. The key difference lies in the cultural expectations surrounding the interaction. | + | |
- | In the West, service staff often engage in friendly conversation, | + | |
- | Because of this, it is completely normal and not considered rude to call out loudly and clearly: " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `服务员` is a versatile term used in many common situations. | + | |
- | * **In Restaurants: | + | |
- | * **In Hotels:** You can refer to the cleaning staff, room service personnel, or other attendants as `服务员`. For example, you might call the front desk and say, "Can you send a `服务员` to my room?" | + | |
- | * **In Stores and Shops:** While `售货员 (shòuhuòyuán)` is the specific term for " | + | |
- | * **On Trains/ | + | |
- | The term is neutral in connotation and suitable for almost any level of formality. In very high-end establishments, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **服务员**,买单! | + | |
- | * Pinyin: **Fúwùyuán**, | + | |
- | * English: Waiter/ | + | |
- | * Analysis: This is a very common and direct phrase used in restaurants when you're ready to pay. It's considered efficient, not rude. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **服务员**,可以给我菜单吗? | + | |
- | * Pinyin: **Fúwùyuán**, | + | |
- | * English: Waiter/ | + | |
- | * Analysis: A polite and standard way to ask for the menu upon being seated. The use of `可以 (kěyǐ)` and the `吗 (ma)` question particle softens the request. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这里的**服务员**态度都很好。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèlǐ de **fúwùyuán** tàidù dōu hěn hǎo. | + | |
- | * English: The service staff here all have a great attitude. | + | |
- | * Analysis: This shows how to use `服务员` to comment on the quality of service. `态度 (tàidù)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 她在一家有名的餐厅当**服务员**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài yījiā yǒumíng de cāntīng dāng **fúwùyuán**. | + | |
- | * English: She works as a waitress at a famous restaurant. | + | |
- | * Analysis: Here, `服务员` is used to describe someone' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **服务员**,我的房间需要打扫一下。 | + | |
- | * Pinyin: **Fúwùyuán**, | + | |
- | * English: Attendant, my room needs to be cleaned. | + | |
- | * Analysis: An example of using the term in a hotel context. `打扫 (dǎsǎo)` means "to clean." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **服务员**,请问洗手间在哪里? | + | |
- | * Pinyin: **Fúwùyuán**, | + | |
- | * English: Excuse me, attendant, where is the restroom? | + | |
- | * Analysis: A classic and useful question for any public venue. `请问 (qǐngwèn)` is a polite way to start a question. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **服务员**,我们准备点菜了。 | + | |
- | * Pinyin: **Fúwùyuán**, | + | |
- | * English: Waiter, we are ready to order. | + | |
- | * Analysis: A clear signal to the staff that you have made your selections. `点菜 (diǎncài)` is the verb for "to order food." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你好**服务员**,能帮我拿一把勺子吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ hǎo **fúwùyuán**, | + | |
- | * English: Hello waiter, can you help me get a spoon? | + | |
- | * Analysis: Starting with `你好 (nǐ hǎo)` before `服务员` is a slightly more modern and gentle way to get attention. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **服务员**,这件衣服有中号的吗? | + | |
- | * Pinyin: **Fúwùyuán**, | + | |
- | * English: Clerk, does this piece of clothing come in a medium size? | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the usage of `服务员` in a retail or shopping context. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我叫了三次**服务员**,但是没人理我。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiàole sāncì **fúwùyuán**, | + | |
- | * English: I called for the waiter three times, but nobody paid attention to me. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a common frustration in a very busy restaurant. `叫 (jiào)` means "to call," and `理 (lǐ)` here means "to pay attention to." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Hesitating to Call Out.** Many learners feel it's rude to shout " | + | |
- | * **Mistake 2: Using Outdated or Risky Terms.** In the past, it was common to call a waitress `小姐 (xiǎojiě - Miss)`. However, in modern mainland China, `小姐` can have negative connotations, | + | |
- | * **Mistake 3: Confusing `服务员` with " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[服务]] (fúwù)` - The core noun/verb for " | + | |
- | * `[[买单]] (mǎidān)` - "To pay the bill." This is one of the most common requests you'll make of a `服务员`. | + | |
- | * `[[点菜]] (diǎncài)` - "To order food (from a menu)." | + | |
- | * `[[你好]] (nǐ hǎo)` - A modern and polite alternative to shouting `服务员`. You can say " | + | |
- | * `[[服务生]] (fúwùshēng)` - A synonym for `服务员`, | + | |
- | * `[[帅哥]] (shuàigē) / [[美女]] (měinǚ)` - Literally " | + | |
- | * `[[员工]] (yuángōng)` - A broader term for " | + | |
- | * `[[顾客]] (gùkè)` - " | + |