This is an old revision of the document!
wàngzǐchénglóng: 望子成龙 - To Hope One's Son Becomes a Dragon (To Have High Hopes for One's Child's Success)
Quick Summary
- Keywords: wangzichenglong, 望子成龙, hope son becomes dragon, Chinese parenting, high expectations for children, Chinese education pressure, tiger mom, what does wang zi cheng long mean, Chinese idiom for success
- Summary: “望子成龙” (wàngzǐchénglóng) is a famous Chinese idiom that literally translates to “hoping one's son becomes a dragon.” It encapsulates the profound and often intense desire of parents for their children to grow up to be extraordinarily successful, powerful, and respected. This concept is central to understanding Chinese parenting, the education system, and the cultural pressure placed on the younger generation to achieve greatness and bring honor to the family.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): wàng zǐ chéng lóng
- Part of Speech: Idiom (Chengyu / 成语)
- HSK Level: Advanced / HSK 6+
- Concise Definition: To long for one's child to achieve great success and have a bright future.
- In a Nutshell: This idiom uses the dragon (龙), the ultimate symbol of power, success, and excellence in Chinese culture, as a metaphor for the pinnacle of achievement. When parents “hope their child becomes a dragon,” they are expressing a deep-seated wish for their child not just to be successful, but to be exceptional. It reflects a cultural mindset where a child's success is a paramount family goal.
Character Breakdown
- 望 (wàng): To hope; to expect; to look towards. Imagine looking towards a distant star (望) with hope.
- 子 (zǐ): Son; child. Originally a pictograph of a baby with large head and outstretched arms.
- 成 (chéng): To become; to turn into; to succeed.
- 龙 (lóng): Dragon. A mythical, powerful, and auspicious creature in Chinese mythology.
The characters combine to literally mean “to hope (望) a son (子) becomes (成) a dragon (龙).” Figuratively, it's the ultimate parental wish for their child's future. There is also a famous female equivalent: 望女成凤 (wàng nǚ chéng fèng), “to hope one's daughter becomes a phoenix.”
Cultural Context and Significance
`望子成龙` is more than just a parental wish; it's a cultural pillar. Historically rooted in the imperial examination system (`科举 kējǔ`), a son's success in these exams could elevate the entire family's social and economic status for generations. This desire to `光宗耀祖 (guāng zōng yào zǔ)`—bring glory to the ancestors—is a powerful motivator. Compared to the common Western concept of “wanting your child to be happy and reach their full potential,” `望子成龙` is often more prescriptive and carries a heavier weight of expectation. While a Western parent might encourage a child to explore their passions, the `望子成龙` mindset traditionally prioritizes prestigious and stable career paths like medicine, law, or engineering. The focus is less on individual self-fulfillment and more on achieving a high, socially-recognized standard of success that reflects well on the entire family. This can be a source of both great motivation and immense stress for children.
Practical Usage in Modern China
In modern China, this idiom is ubiquitous in discussions about education and parenting. It is often used to describe the immense pressure surrounding the national college entrance exam, the `高考 (gāokǎo)`. The connotation of the term can vary:
- Neutral/Positive: It can be used to simply state a parent's natural ambition for their child. For example, a parent might say it with a sigh, acknowledging it's a universal feeling.
- Negative/Critical: More frequently today, it's used critically to describe the phenomenon of “tiger moms” (`虎妈 hǔmā`) and the extreme academic pressure that leads to childhood burnout. It can imply that parents are pushing their own unfulfilled ambitions onto their children, sometimes at the expense of the child's well-being and happiness. The modern slang term `鸡娃 (jīwá)`, or “chicken baby,” refers to the practice of “pumping up” children with endless tutoring and extracurriculars, and is seen as a direct consequence of the `望子成龙` mentality.
Example Sentences
- Example 1:
- 天下哪个父母不望子成龙、望女成凤呢?
- Pinyin: Tiānxià nǎge fùmǔ bù wàngzǐchénglóng、wàngnǚchéngfèng ne?
- English: What parents in the world don't hope for their sons to be successful and their daughters to be outstanding?
- Analysis: A classic, rhetorical question that presents the idiom as a universal and understandable parental desire.
- Example 2:
- 这种望子成龙的心态给孩子带来了巨大的压力。
- Pinyin: Zhè zhǒng wàngzǐchénglóng de xīntài gěi háizi dàilái le jùdà de yālì.
- English: This kind of “hoping your child becomes a dragon” mentality has brought immense pressure onto the child.
- Analysis: This sentence uses the term in a critical context, highlighting the negative psychological impact on children.
- Example 3:
- 很多家长为了实现望子成龙的梦想,不惜花费重金让孩子上各种补习班。
- Pinyin: Hěnduō jiāzhǎng wèile shíxiàn wàngzǐchénglóng de mèngxiǎng, bùxī huāfèi zhòngjīn ràng háizi shàng gèzhǒng bǔxíbān.
- English: In order to realize their dream of having successful children, many parents spare no expense to send their kids to all kinds of cram schools.
- Analysis: This illustrates the practical, financial actions parents take, driven by the `望子成龙` mindset.
- Example 4:
- 他从小就背负着父母望子成龙的期望,感觉很累。
- Pinyin: Tā cóngxiǎo jiù bēifù zhe fùmǔ wàngzǐchénglóng de qīwàng, gǎnjué hěn lèi.
- English: From a young age, he carried the burden of his parents' high expectations, and he feels very tired.
- Analysis: This shows the idiom from the child's perspective, emphasizing the feeling of being burdened (`背负 bēifù`).
- Example 5:
- 我理解父母望子成龙的心情,但我也希望他们能尊重我的选择。
- Pinyin: Wǒ lǐjiě fùmǔ wàngzǐchénglóng de xīnqíng, dàn wǒ yě xīwàng tāmen néng zūnzhòng wǒ de xuǎnzé.
- English: I understand my parents' desire for me to be successful, but I also hope they can respect my choices.
- Analysis: A common sentiment expressed by young adults, showing the conflict between filial duty and personal aspiration.
- Example 6:
- 在中国,望子成龙的观念根深蒂固,影响着整个教育体系。
- Pinyin: Zài Zhōngguó, wàngzǐchénglóng de guānniàn gēnshēndìgù, yǐngxiǎng zhe zhěnggè jiàoyù tǐxì.
- English: In China, the concept of “hoping one's child becomes a dragon” is deeply ingrained and influences the entire education system.
- Analysis: This sentence describes the idiom as a large-scale societal force. `根深蒂固 (gēnshēndìgù)` means “deep-rooted.”
- Example 7:
- 李太太的望子成龙思想特别严重,她儿子的每个周末都排满了课。
- Pinyin: Lǐ tàitai de wàngzǐchénglóng sīxiǎng tèbié yánzhòng, tā érzi de měi ge zhōumò dōu páimǎn le kè.
- English: Mrs. Li's “hope her son becomes a dragon” ideology is particularly serious; her son's every weekend is scheduled full of classes.
- Analysis: A specific, slightly gossipy example of how the mentality manifests in a “tiger mom” parenting style.
- Example 8:
- 与其望子成龙,不如教孩子如何成为一个快乐、善良的普通人。
- Pinyin: Yǔqí wàngzǐchénglóng, bùrú jiāo háizi rúhé chéngwéi yīge kuàilè, shànliáng de pǔtōngrén.
- English: Rather than hoping for your child to be a “dragon,” it's better to teach them how to be a happy and kind ordinary person.
- Analysis: This sentence presents a counter-argument or alternative parenting philosophy, becoming more common in modern discourse.
- Example 9:
- 他成功地进入了最好的大学,总算没有辜负父母望子成龙的一片苦心。
- Pinyin: Tā chénggōng de jìnrù le zuì hǎo de dàxué, zǒngsuàn méiyǒu gūfù fùmǔ wàngzǐchénglóng de yīpiàn kǔxīn.
- English: He successfully got into the best university, finally living up to his parents' painstaking efforts and high hopes.
- Analysis: This shows a “successful” outcome of the `望子成龙` pressure. `一片苦心 (yīpiàn kǔxīn)` means “piece of painstaking effort,” often used to describe parental sacrifice.
- Example 10:
- 这个社会现象反映了家长们普遍的焦虑和望子成龙的传统观念。
- Pinyin: Zhège shèhuì xiànxiàng fǎnyìng le jiāzhǎngmen pǔbiàn de jiāolǜ hé wàngzǐchénglóng de chuántǒng guānniàn.
- English: This social phenomenon reflects the widespread anxiety of parents and the traditional concept of “hoping one's child becomes a dragon.”
- Analysis: A formal sentence suitable for a sociological essay or news report, linking the idiom to modern anxiety.
Nuances and Common Mistakes
- “Son” vs. “Child”: While `子 (zǐ)` literally means “son,” `望子成龙` is often used as a general concept for wishing success upon one's child, regardless of gender. However, for daughters, the more specific and equally common idiom `望女成凤 (wàng nǚ chéng fèng)` - “to hope one's daughter becomes a phoenix” - is preferred. Using `望子成龙` for a daughter isn't strictly wrong in a general sense, but `望女成凤` is more precise and elegant.
- Long-Term Hope, Not a Single Event: This idiom refers to the overall, long-term hope for a child's entire future success. It is not used to describe a single achievement.
- `*Incorrect:*` 他通过了考试,他父母终于望子成龙了。 (He passed the exam, so his parents' hope for him to be a dragon has finally come true.)
- `*Reason:*` Becoming a “dragon” is the culmination of a life of achievement, not the result of one test. You would instead say the test is one step towards fulfilling their hopes.
- Intensity: Don't mistake this for the mild English phrase “I want the best for you.” The implication of `望子成龙` is a desire for exceptional, top-tier success that brings honor and status. It's about becoming a “dragon,” not just a successful person.
Related Terms and Concepts
- `望女成凤 (wàngnǚchéngfèng)` - The direct female equivalent (“hope one's daughter becomes a phoenix”). It is the other half of this cultural concept.
- `出人头地 (chūréntóudì)` - To stand out from the crowd; to make one's mark. This is the goal that `望子成龙` aims to achieve.
- `光宗耀祖 (guāngzōngyàozǔ)` - To bring glory and honor to one's ancestors. This is the familial and societal motivation behind the intense desire for a child's success.
- `成才 (chéngcái)` - To become a person of talent or ability. A more general and slightly less intense term for what parents hope for.
- `虎妈 (hǔmā)` - “Tiger Mom.” A modern term for a strict parenting style often driven by the `望子成龙` mentality.
- `高考 (gāokǎo)` - The National College Entrance Examination. It is the single most important event where the hopes of `望子成龙` are tested.
- `鸡娃 (jīwá)` - “Chicken baby.” A recent slang term for the phenomenon of “pumping up” children with endless extracurriculars and tutoring out of competitive parental anxiety.
- `出息 (chūxi)` - Promise; bright prospects. A parent might say they hope their child `有出息 (yǒu chūxi)`, meaning they hope they have a bright future. It's a key component of the `望子成龙` wish.