Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
望尘莫及 [2025/08/13 11:19] – created xiaoer | 望尘莫及 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wàngchénmòjí: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wàng chén mò jí | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Common Chengyu, HSK 6+ level) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you are in a race on a dirt road. The person in front of you is so fast that all you can see is the cloud of dust they' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **望 (wàng):** To look at, to gaze into the distance. | + | |
- | * **尘 (chén):** Dust, dirt. | + | |
- | * **莫 (mò):** A classical negative particle meaning " | + | |
- | * **及 (jí):** To reach, to catch up with. | + | |
- | The characters combine literally and powerfully to mean "to gaze at the dust, but be unable to catch up." The image is cinematic and immediately understandable, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The idiom `望尘莫及` originates from historical texts, capturing a reality of ancient travel and warfare where the speed of a horse or chariot was a sign of power and superiority. Being left to see only the dust of an opponent was a clear and demoralizing sign of defeat. | + | |
- | Culturally, this idiom is deeply tied to the values of humility and respect. To say that someone' | + | |
- | A close Western concept is "to be left in the dust" or "out of one's league." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `望尘莫及` is extremely common in both written and spoken Chinese. It can be used to express admiration, frustration, | + | |
- | * **As a Compliment: | + | |
- | * **In Business:** Companies use it to describe a dominant competitor. "In the electric vehicle market, Tesla' | + | |
- | * **Self-Deprecation: | + | |
- | Its connotation is usually neutral (stating a fact) or positive (as a compliment). It can be negative if used to express your own sense of frustration or despair at falling behind. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他的中文水平进步神速,让我**望尘莫及**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de Zhōngwén shuǐpíng jìnbù shénsù, ràng wǒ **wàng chén mò jí**. | + | |
- | * English: His Chinese level is improving so rapidly, it leaves me in the dust. | + | |
- | * Analysis: A common usage among language learners. It's a humble way to praise another person' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在技术创新方面,这家公司已经让所有竞争对手**望尘莫及**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài jìshù chuàngxīn fāngmiàn, zhè jiā gōngsī yǐjīng ràng suǒyǒu jìngzhēng duìshǒu **wàng chén mò jí**. | + | |
- | * English: In terms of technological innovation, this company has already left all its competitors far behind. | + | |
- | * Analysis: This is a standard business context. `让 (ràng)` means "to make" or "to let," so `让...望尘莫及` is a very common structure. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这位年轻钢琴家的才华,令许多前辈都**望尘莫及**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi niánqīng gāngqínjiā de cáihuá, lìng xǔduō qiánbèi dōu **wàng chén mò jí**. | + | |
- | * English: This young pianist' | + | |
- | * Analysis: This shows the power of the idiom. It's high praise when even the " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我哥哥跑步太快了,我从小就对他**望尘莫及**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gēge pǎobù tài kuài le, wǒ cóngxiǎo jiù duì tā **wàng chén mò jí**. | + | |
- | * English: My older brother runs so fast; ever since we were little, I've been unable to catch up to him. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates a more casual, personal use. The structure `对 [someone] 望尘莫及` means "to be unable to catch up //to someone// | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 看到他一年就升职了,我感到一种**望尘莫及**的挫败感。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào tā yī nián jiù shēngzhí le, wǒ gǎndào yī zhǒng **wàng chén mò jí** de cuòbàigǎn. | + | |
- | * English: Seeing him get promoted in just one year, I felt a sense of frustration from being left so far behind. | + | |
- | * Analysis: Here, the idiom is used to describe a negative feeling. It's often paired with words like `挫败感 (cuòbàigǎn)` - "sense of defeat/ | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这幅画的细节处理得太完美了,真是令人**望尘莫及**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fú huà de xìjié chǔlǐ de tài wánměi le, zhēnshi lìngrén **wàng chén mò jí**. | + | |
- | * English: The details in this painting are handled so perfectly, it's truly beyond reach. | + | |
- | * Analysis: `令人 (lìngrén)` means "to cause people to feel," making this an impersonal statement of awe. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他们的团队执行力极强,我们的项目进度完全是**望尘莫及**。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen de tuánduì zhíxínglì jí qiáng, wǒmen de xiàngmù jìndù wánquán shì **wàng chén mò jí**. | + | |
- | * English: Their team's execution ability is extremely strong; our project' | + | |
- | * Analysis: This highlights the gap in performance or efficiency between two groups. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在人工智能领域,一些顶尖科学家的思想深度让我们普通人**望尘莫及**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài réngōng zhìnéng lǐngyù, yīxiē dǐngjiān kēxuéjiā de sīxiǎng shēndù ràng wǒmen pǔtōng rén **wàng chén mò jí**. | + | |
- | * English: In the field of AI, the intellectual depth of some top scientists is far beyond the reach of us ordinary people. | + | |
- | * Analysis: This example applies the idiom to an abstract concept: " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 虽然我现在还**望尘莫及**,但我会继续努力,总有一天会赶上你。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán wǒ xiànzài hái **wàng chén mò jí**, dàn wǒ huì jìxù nǔlì, zǒng yǒu yī tiān huì gǎnshàng nǐ. | + | |
- | * English: Although right now I'm far behind, I will keep working hard and one day I will catch up to you. | + | |
- | * Analysis: This shows how to acknowledge the gap while still expressing determination. It's a common trope in motivational contexts. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他对这个话题的理解程度,是我拍马也**望尘莫及**的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì zhège huàtí de lǐjiě chéngdù, shì wǒ pāimǎ yě **wàng chén mò jí** de. | + | |
- | * English: His level of understanding on this topic is something I couldn' | + | |
- | * Analysis: `拍马也 (pāimǎ yě)` is an intensifier, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **It's About a //Gap//, Not a Static Quality:** You wouldn' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** The idiom implies a race or a moving target (even if metaphorical, | + | |
- | * **Distinction from " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[甘拜下风]] (gānbàixiàfēng) - "To willingly concede defeat." | + | |
- | * [[遥遥领先]] (yáoyáo lǐngxiān) - "To be far ahead; to have a commanding lead." This is the perspective of the person causing others to be `望尘莫及`. | + | |
- | * [[不可企及]] (bùkěqǐjí) - " | + | |
- | * [[自愧不如]] (zìkuìbùrú) - "To feel ashamed of one's own inferiority." | + | |
- | * [[天壤之别]] (tiānrǎngzhībié) - "As different as heaven and earth; a world of difference." | + | |
- | * [[一骑绝尘]] (yīqíjuéchén) - "A single horseman rides away in a cloud of dust." A very similar idiom with almost identical imagery, often used to describe a clear winner who pulls far ahead of the pack. | + | |
- | * [[出类拔萃]] (chūlèibácuì) - "To stand out from the crowd; outstanding." | + |