Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
期望 [2025/08/11 08:56] – created xiaoer | 期望 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qīwàng: 期望 - Expectation, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qīwàng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun / Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `期望` is a forward-looking term that combines a hopeful desire with a rational expectation. Think of it as a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **期 (qī):** This character means "a period of time," "a phase," | + | |
- | * **望 (wàng):** This character means "to gaze," "to look from a distance," | + | |
- | When combined, **期望 (qīwàng)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, `期望` is a word with significant weight, especially within the family. The concept of parental `期望` is a cornerstone of family dynamics. It is best exemplified by the famous idiom **[[望子成龙]] (wàng zǐ chéng lóng)**, which means "to hope one's son becomes a dragon" | + | |
- | This is not a passive wish but a deeply held expectation tied to core cultural values: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Contrast with Western Culture:** While Western parents certainly have hopes for their children, the cultural emphasis is often on individual happiness and " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `期望` is a versatile word used in various formal and semi-formal contexts. | + | |
- | * **In the Family:** This is its most common and emotionally charged context. Parents express their `期望` for their children' | + | |
- | * | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * | + | |
- | * **For Personal Goals:** You can use it to talk about your own serious aspirations. It shows determination. | + | |
- | * | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 父母对我的**期望**就是我能找到一份好工作。 | + | |
- | * Pinyin: Fùmǔ duì wǒ de **qīwàng** jiùshì wǒ néng zhǎodào yí fèn hǎo gōngzuò. | + | |
- | * English: My parents' | + | |
- | * Analysis: A classic example of familial `期望` used as a noun. It's presented as a reasonable and core hope. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 老师**期望**每个学生都能按时完成作业。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī **qīwàng** měi ge xuéshēng dōu néng ànshí wánchéng zuòyè. | + | |
- | * English: The teacher expects every student to be able to finish their homework on time. | + | |
- | * Analysis: Here, `期望` is used as a verb. It's a formal expectation based on the teacher-student relationship. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这次考试的结果没有达到我的**期望**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì kǎoshì de jiéguǒ méiyǒu dádào wǒ de **qīwàng**. | + | |
- | * English: The results of this exam did not meet my expectations. | + | |
- | * Analysis: Shows how `期望` is used to measure outcomes. `达到期望` (dádào qīwàng - to meet expectations) is a very common collocation. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我**期望**我们的合作能取得成功。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **qīwàng** wǒmen de hézuò néng qǔdé chénggōng. | + | |
- | * English: I expect that our collaboration can achieve success. | + | |
- | * Analysis: A formal and optimistic sentence used in a business or professional context. It's more than a wish; it's a hopeful projection based on the joint effort of collaboration. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 不要对别人有太高的**期望**,这样你就不会失望。 | + | |
- | * Pinyin: Búyào duì biérén yǒu tài gāo de **qīwàng**, | + | |
- | * English: Don't have overly high expectations for other people, then you won't be disappointed. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses `期望` to give life advice, directly linking it to its antonym, `失望` (shīwàng - disappointment). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他的表现超出了所有人的**期望**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de biǎoxiàn chāochū le suǒyǒu rén de **qīwàng**. | + | |
- | * English: His performance exceeded everyone' | + | |
- | * Analysis: `超出期望` (chāochū qīwàng) means "to exceed expectations." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 作为队长,他身上背负着全队的**期望**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi duìzhǎng, tā shēnshang bēifù zhe quán duì de **qīwàng**. | + | |
- | * English: As the team captain, he carries the expectations of the entire team. | + | |
- | * Analysis: `背负期望` (bēifù qīwàng) means "to shoulder/ | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我**期望**你能够言而有信。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **qīwàng** nǐ nénggòu yán' | + | |
- | * English: I expect you to be true to your word. | + | |
- | * Analysis: A serious use of `期望` as a verb, expressing a moral or ethical expectation of someone' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 结果与我们最初的**期望**有很大的差距。 | + | |
- | * Pinyin: Jiéguǒ yǔ wǒmen zuìchū de **qīwàng** yǒu hěn dà de chājù. | + | |
- | * English: The result has a large gap with our initial expectations. | + | |
- | * Analysis: Used in a formal review or analysis. `差距` (chājù - gap, disparity) is often used with `期望` to describe a shortfall. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我们满怀**期望**地等待着新产品的发布。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen mǎnhuái **qīwàng** de děngdài zhe xīn chǎnpǐn de fābù. | + | |
- | * English: We are waiting with great expectation for the new product launch. | + | |
- | * Analysis: `满怀期望` (mǎnhuái qīwàng) is a set phrase meaning "to be full of expectation," | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for learners is the difference between `期望 (qīwàng)` and `希望 (xīwàng)`. They both translate to " | + | |
- | **`期望 (qīwàng)` vs. `希望 (xīwàng)`** | + | |
- | * | + | |
- | * This is the common, everyday word for " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * This implies a rational basis for your hope. There' | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Rule of Thumb:** If it's a simple wish or a general hope, use `希望`. If it's a serious, grounded expectation tied to a role, effort, or goal, use `期望`. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[希望]] (xīwàng) - The most direct synonym, but more general, more common, and less formal. It's a " | + | |
- | * [[期待]] (qīdài) - To look forward to, to anticipate. Very similar to `期望`, but often emphasizes the positive, excited feeling of anticipation rather than the expected outcome itself. | + | |
- | * [[失望]] (shīwàng) - The direct antonym: "to lose hope," disappointment. The feeling you get when a `期望` is not met. | + | |
- | * [[盼望]] (pànwàng) - To long for, to yearn for. This is more emotional and eager than `期望`, implying a deep and prolonged desire. | + | |
- | * [[指望]] (zhǐwàng) - To count on, to rely on. Implies dependence. Often used in the negative to mean " | + | |
- | * [[要求]] (yāoqiú) - A demand, a requirement. This is much stronger than `期望`. A `要求` is a mandatory instruction, | + | |
- | * [[望子成龙]] (wàng zǐ chéng lóng) - A classic idiom, "to hope one's son becomes a dragon," | + |