Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
杀价 [2025/08/13 04:51] – created xiaoer | 杀价 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shājià: 杀价 - To Bargain, To Haggle, To Cut the Price ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shājià | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `杀价` is the art of haggling, a common and often expected practice in many Chinese shopping environments like tourist markets and street stalls. The term itself is very vivid; it's not a gentle request for a discount, but a direct and sometimes dramatic negotiation to "kill the price." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **杀 (shā):** This character' | + | |
- | * **价 (jià):** This character means " | + | |
- | * The two characters combine to create a powerful and graphic metaphor: **"to kill the price." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `杀价` is more than just a word; it's a cultural practice. In many Western countries, especially in retail stores, the listed price is final. Attempting to haggle can be seen as awkward or even rude. In China, the opposite is often true in specific contexts. | + | |
- | In tourist areas, flea markets, and with many street vendors, the initial price quoted is an opening bid in a negotiation. It is often inflated with the full expectation that the buyer will engage in `杀价`. Not bargaining in these situations means you are likely overpaying significantly. This " | + | |
- | This differs from the Western concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `杀价` is an informal and highly contextual term. | + | |
- | * **Where to use it:** | + | |
- | * Tourist markets (e.g., Silk Market in Beijing) | + | |
- | * Street vendors and night markets | + | |
- | * Small, independent shops without clearly marked, fixed prices | + | |
- | * When buying souvenirs, clothes, or electronics from non-chain stores | + | |
- | * **Where NOT to use it:** | + | |
- | * Supermarkets and convenience stores (e.g., Carrefour, 7-Eleven) | + | |
- | * Major department stores (e.g., Wanda Plaza) | + | |
- | * Chain restaurants and cafes (e.g., Starbucks, Haidilao) | + | |
- | * Official ticket counters (for trains, museums, etc.) | + | |
- | The act of `杀价` usually begins with the phrase `太贵了! (tài guì le!)` - "Too expensive!" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在中国买东西,一定要学会**杀价**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó mǎi dōngxi, yídìng yào xuéhuì **shājià**. | + | |
- | * English: When you buy things in China, you must learn how to bargain. | + | |
- | * Analysis: This is a common piece of advice given to foreigners. `一定要 (yídìng yào)` emphasizes that this is a necessary skill. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这个价格太高了,我们**杀价**吧! | + | |
- | * Pinyin: Zhège jiàgé tài gāo le, wǒmen **shājià** ba! | + | |
- | * English: This price is too high, let's bargain! | + | |
- | * Analysis: A direct and action-oriented suggestion. The particle `吧 (ba)` makes it a proposal. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我不太会**杀价**,总是买贵了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bú tài huì **shājià**, | + | |
- | * English: I'm not very good at haggling, I always end up overpaying. | + | |
- | * Analysis: `不太会 (bú tài huì)` means "not very good at" or " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 老板,这个能**杀价**吗? | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn, zhège néng **shājià** ma? | + | |
- | * English: Boss, can this be bargained down? | + | |
- | * Analysis: A direct question to the shopkeeper (`老板 | lǎobǎn`). It's a way to feel out if the price is negotiable. A softer alternative is `能便宜一点吗? (néng piányi yìdiǎn ma?)`. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 她很厉害,把价格从三百块**杀价**到了一百块。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hěn lìhai, bǎ jiàgé cóng sānbǎi kuài **shājià** dào le yìbǎi kuài. | + | |
- | * English: She's incredible, she bargained the price down from 300 yuan to 100 yuan. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the `把 (bǎ)` construction to show what happened to the price (`价格 | jiàgé`). `厉害 (lìhai)` is a common way to praise someone' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 在秀水街,**杀价**是一种乐趣。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Xiùshuǐ Jiē, **shājià** shì yì zhǒng lèqù. | + | |
- | * English: At the Silk Market, haggling is a kind of fun. | + | |
- | * Analysis: `秀水街 (Xiùshuǐ Jiē)` is a famous market in Beijing known for haggling. This sentence highlights the cultural view of bargaining as a game. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你得狠狠地**杀价**,他们开的价水分太大了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ děi hěnhěn de **shājià**, | + | |
- | * English: You have to bargain hard; the price they quote is really inflated. | + | |
- | * Analysis: `狠狠地 (hěnhěn de)` means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我跟我朋友比赛谁**杀价**杀得更低。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gēn wǒ péngyou bǐsài shéi **shājià** shā de gèng dī. | + | |
- | * English: I competed with my friend to see who could bargain the price down lower. | + | |
- | * Analysis: This shows how `杀价` can be used with `得 (de)` to describe the extent or result of the action (`杀得更低` - bargain to be even lower). | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 经过半个小时的**杀价**,我终于用满意的价格买到了它。 | + | |
- | * Pinyin: Jīngguò bàn ge xiǎoshí de **shājià**, | + | |
- | * English: After half an hour of haggling, I finally bought it at a satisfactory price. | + | |
- | * Analysis: Here, `杀价` is used as a noun, meaning "the act of haggling." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 在大商场里**杀价**会让人觉得你很没礼貌。 | + | |
- | * Pinyin: Zài dà shāngchǎng lǐ **shājià** huì ràng rén juéde nǐ hěn méi lǐmào. | + | |
- | * English: Haggling in a big shopping mall will make people think you are very rude. | + | |
- | * Analysis: This is a crucial warning sentence that clarifies the context where `杀价` is inappropriate. `没礼貌 (méi lǐmào)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Wrong Context.** The most common mistake is trying to `杀价` in a place with fixed prices, like a supermarket, | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** Prices in chain stores are fixed globally. The staff have no authority to change them, and asking is considered rude and bizarre. | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing `杀价` with a polite discount request.** `杀价` is aggressive. If you just want a small discount, a softer phrase is better. | + | |
- | * `杀价 (shājià)`: | + | |
- | * `可以便宜一点吗? (kěyǐ piányi yìdiǎn ma?)`: "Can it be a little cheaper?" | + | |
- | * `可以打个折吗? (kěyǐ dǎ ge zhé ma?)`: "Can you give a discount?" | + | |
- | * **Nuance: `杀价` is the action, not the resulting deal.** In English, "a bargain" | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[讲价]] (jiǎngjià) - A common synonym for `杀价`. It literally means "talk price," | + | |
- | * [[讨价还价]] (tǎojià huánjià) - A more formal, four-character idiom (chengyu) for bargaining. It means the same thing but is more likely to be used in writing or more formal speech. | + | |
- | * [[砍价]] (kǎnjià) - A very close synonym and equally aggressive. `砍 (kǎn)` means "to chop" or "to hack," so it's another vivid term for drastically cutting the price. | + | |
- | * [[打折]] (dǎzhé) - To give a discount (from the seller' | + | |
- | * [[太贵了]] (tài guì le) - " | + | |
- | * [[便宜]] (piányi) - Adjective meaning " | + | |
- | * [[划算]] (huásuàn) - Adjective meaning "to be a good deal" or " | + | |
- | * [[老板]] (lǎobǎn) - " | + |