杀价

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

杀价 [2025/08/13 04:51] – created xiaoer杀价 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== shājià: 杀价 - To Bargain, To Haggle, To Cut the Price ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** shajia, 杀价, bargain in Chinese, how to haggle in China, cut the price Chinese, shopping in China, Chinese market language, Chinese negotiation, talk price Chinese, kǎnjià +
-  * **Summary:** Learn how to **bargain in Chinese** with the essential verb **杀价 (shājià)**. This comprehensive guide explains how to **haggle** effectively in markets and negotiate deals when **shopping in China**. Discover the cultural importance of "cutting the price," break down the characters, and master practical phrases with our example sentences. Whether you're in a bustling Beijing market or just want to understand **Chinese market language**, this page will teach you the art of **shajia**. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** shājià +
-  * **Part of Speech:** Verb +
-  * **HSK Level:** HSK 4 +
-  * **Concise Definition:** To aggressively demand a lower price when buying something; to haggle or bargain fiercely. +
-  * **In a Nutshell:** `杀价` is the art of haggling, a common and often expected practice in many Chinese shopping environments like tourist markets and street stalls. The term itself is very vivid; it's not a gentle request for a discount, but a direct and sometimes dramatic negotiation to "kill the price." For learners, understanding `杀价` is a key to unlocking authentic cultural experiences and getting a fair price. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **杀 (shā):** This character's primary meaning is "to kill" or "to slay." It brings a sense of intensity, aggression, and decisiveness. +
-  * **价 (jià):** This character means "price" or "value." +
-  * The two characters combine to create a powerful and graphic metaphor: **"to kill the price."** This perfectly captures the feeling of slashing a high asking price down to a much more reasonable level. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-`杀价` is more than just a word; it's a cultural practice. In many Western countries, especially in retail stores, the listed price is final. Attempting to haggle can be seen as awkward or even rude. In China, the opposite is often true in specific contexts. +
-In tourist areas, flea markets, and with many street vendors, the initial price quoted is an opening bid in a negotiation. It is often inflated with the full expectation that the buyer will engage in `杀价`. Not bargaining in these situations means you are likely overpaying significantly. This "dance" of negotiation is a normal part of the transaction, a social interaction that tests wit and salesmanship. +
-This differs from the Western concept of "finding a bargain," which is often a passive act of discovering a sale item. `杀价` is an **active, participatory process**. It reflects a cultural appreciation for thriftiness and the savviness of a smart shopper. However, it's crucial to know that this only applies to certain environments. You would never `杀价` at a supermarket, a department store, or a chain restaurant like McDonald's. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`杀价` is an informal and highly contextual term. +
-  * **Where to use it:** +
-    * Tourist markets (e.g., Silk Market in Beijing) +
-    * Street vendors and night markets +
-    * Small, independent shops without clearly marked, fixed prices +
-    * When buying souvenirs, clothes, or electronics from non-chain stores +
-  * **Where NOT to use it:** +
-    * Supermarkets and convenience stores (e.g., Carrefour, 7-Eleven) +
-    * Major department stores (e.g., Wanda Plaza) +
-    * Chain restaurants and cafes (e.g., Starbucks, Haidilao) +
-    * Official ticket counters (for trains, museums, etc.) +
-The act of `杀价` usually begins with the phrase `太贵了! (tài guì le!)` - "Too expensive!" - followed by a much lower counter-offer. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:**  +
-    * 在中国买东西,一定要学会**杀价**。 +
-    * Pinyin: Zài Zhōngguó mǎi dōngxi, yídìng yào xuéhuì **shājià**. +
-    * English: When you buy things in China, you must learn how to bargain. +
-    * Analysis: This is a common piece of advice given to foreigners. `一定要 (yídìng yào)` emphasizes that this is a necessary skill. +
-  * **Example 2:**  +
-    * 这个价格太高了,我们**杀价**吧! +
-    * Pinyin: Zhège jiàgé tài gāo le, wǒmen **shājià** ba! +
-    * English: This price is too high, let's bargain! +
-    * Analysis: A direct and action-oriented suggestion. The particle `吧 (ba)` makes it a proposal. +
-  * **Example 3:**  +
-    * 我不太会**杀价**,总是买贵了。 +
-    * Pinyin: Wǒ bú tài huì **shājià**, zǒngshì mǎi guì le. +
-    * English: I'm not very good at haggling, I always end up overpaying. +
-    * Analysis: `不太会 (bú tài huì)` means "not very good at" or "don't really know how to," a useful phrase for expressing inability. +
-  * **Example 4:**  +
-    * 老板,这个能**杀价**吗? +
-    * Pinyin: Lǎobǎn, zhège néng **shājià** ma? +
-    * English: Boss, can this be bargained down? +
-    * Analysis: A direct question to the shopkeeper (`老板 | lǎobǎn`). It's a way to feel out if the price is negotiable. A softer alternative is `能便宜一点吗? (néng piányi yìdiǎn ma?)`. +
-  * **Example 5:**  +
-    * 她很厉害,把价格从三百块**杀价**到了一百块。 +
-    * Pinyin: Tā hěn lìhai, bǎ jiàgé cóng sānbǎi kuài **shājià** dào le yìbǎi kuài. +
-    * English: She's incredible, she bargained the price down from 300 yuan to 100 yuan. +
-    * Analysis: This sentence uses the `把 (bǎ)` construction to show what happened to the price (`价格 | jiàgé`). `厉害 (lìhai)` is a common way to praise someone's skill. +
-  * **Example 6:**  +
-    * 在秀水街,**杀价**是一种乐趣。 +
-    * Pinyin: Zài Xiùshuǐ Jiē, **shājià** shì yì zhǒng lèqù. +
-    * English: At the Silk Market, haggling is a kind of fun. +
-    * Analysis: `秀水街 (Xiùshuǐ Jiē)` is a famous market in Beijing known for haggling. This sentence highlights the cultural view of bargaining as a game. +
-  * **Example 7:**  +
-    * 你得狠狠地**杀价**,他们开的价水分太大了。 +
-    * Pinyin: Nǐ děi hěnhěn de **shājià**, tāmen kāi de jià shuǐfèn tài dà le. +
-    * English: You have to bargain hard; the price they quote is really inflated. +
-    * Analysis: `狠狠地 (hěnhěn de)` means "fiercely" or "ruthlessly," intensifying `杀价`. The phrase `水分太大 (shuǐfèn tài dà)` literally means "too much water content," a metaphor for an inflated price. +
-  * **Example 8:**  +
-    * 我跟我朋友比赛谁**杀价**杀得更低。 +
-    * Pinyin: Wǒ gēn wǒ péngyou bǐsài shéi **shājià** shā de gèng dī. +
-    * English: I competed with my friend to see who could bargain the price down lower. +
-    * Analysis: This shows how `杀价` can be used with `得 (de)` to describe the extent or result of the action (`杀得更低` - bargain to be even lower). +
-  * **Example 9:**  +
-    * 经过半个小时的**杀价**,我终于用满意的价格买到了它。 +
-    * Pinyin: Jīngguò bàn ge xiǎoshí de **shājià**, wǒ zhōngyú yòng mǎnyì de jiàgé mǎidào le tā. +
-    * English: After half an hour of haggling, I finally bought it at a satisfactory price. +
-    * Analysis: Here, `杀价` is used as a noun, meaning "the act of haggling." `经过...的杀价` means "after... of haggling." +
-  * **Example 10:**  +
-    * 在大商场里**杀价**会让人觉得你很没礼貌。 +
-    * Pinyin: Zài dà shāngchǎng lǐ **shājià** huì ràng rén juéde nǐ hěn méi lǐmào. +
-    * English: Haggling in a big shopping mall will make people think you are very rude. +
-    * Analysis: This is a crucial warning sentence that clarifies the context where `杀价` is inappropriate. `没礼貌 (méi lǐmào)` means "impolite." +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake 1: Wrong Context.** The most common mistake is trying to `杀价` in a place with fixed prices, like a supermarket, department store, or chain store. This is a major cultural faux pas. +
-    * **Incorrect:** At a Starbucks counter: `这杯咖啡可以杀价吗?` +
-    * **Reason:** Prices in chain stores are fixed globally. The staff have no authority to change them, and asking is considered rude and bizarre. +
-  * **Mistake 2: Confusing `杀价` with a polite discount request.** `杀价` is aggressive. If you just want a small discount, a softer phrase is better. +
-    * `杀价 (shājià)`: Aggressive, implies a large price cut (e.g., 30-70%). Used when you feel the price is highly inflated. +
-    * `可以便宜一点吗? (kěyǐ piányi yìdiǎn ma?)`: "Can it be a little cheaper?" A much softer, general-purpose request. +
-    * `可以打个折吗? (kěyǐ dǎ ge zhé ma?)`: "Can you give a discount?" A polite inquiry, often used in smaller shops. +
-  * **Nuance: `杀价` is the action, not the resulting deal.** In English, "a bargain" can be a noun for a good deal. In Chinese, `杀价` is only the verb (the act of haggling). To say you got a good deal, you would use a word like `划算 (huásuán)`. +
-    * **Correct:** `这个很划算!(Zhège hěn huásuàn!)` - This is a great deal! +
-    * **Incorrect:** `这是一个很好的杀价。` +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[讲价]] (jiǎngjià) - A common synonym for `杀价`. It literally means "talk price," and can feel slightly less aggressive than "kill price." +
-  * [[讨价还价]] (tǎojià huánjià) - A more formal, four-character idiom (chengyu) for bargaining. It means the same thing but is more likely to be used in writing or more formal speech. +
-  * [[砍价]] (kǎnjià) - A very close synonym and equally aggressive. `砍 (kǎn)` means "to chop" or "to hack," so it's another vivid term for drastically cutting the price. +
-  * [[打折]] (dǎzhé) - To give a discount (from the seller's perspective). For example, `打八折 (dǎ bā zhé)` means "to give a 20% discount" (sell at 80% of the price). +
-  * [[太贵了]] (tài guì le) - "It's too expensive!" The classic opening line for any `杀价` attempt. +
-  * [[便宜]] (piányi) - Adjective meaning "cheap" or "inexpensive." The goal of `杀价` is to make the price more `便宜`. +
-  * [[划算]] (huásuàn) - Adjective meaning "to be a good deal" or "cost-effective." This describes the result of a successful `杀价`. +
-  * [[老板]] (lǎobǎn) - "Boss." The common way to address a shopkeeper, regardless of whether they are the actual owner.+