杀鸡儆猴

This is an old revision of the document!


shā jī jǐng hóu: 杀鸡儆猴 - To Kill a Chicken to Scare the Monkeys

  • Keywords: shā jī jǐng hóu, 杀鸡儆猴, kill a chicken to scare the monkeys, make an example of someone, Chinese idiom for punishment, pour encourager les autres, Chinese management strategy, Chinese political idioms, using sha ji jing hou
  • Summary: The Chinese idiom 杀鸡儆猴 (shā jī jǐng hóu), which literally translates to “kill a chicken to scare the monkeys,” describes the tactic of punishing one person to frighten and warn a larger group. It is a powerful and vivid expression used to explain an act of calculated intimidation, often by an authority figure, to “make an example of someone.” This guide will break down the meaning, cultural origins, and modern practical usage of shā jī jǐng hóu, helping you understand this key concept in Chinese strategy and communication.
  • Pinyin (with tone marks): shā jī jǐng hóu
  • Part of Speech: Chengyu (成语) / Idiom
  • HSK Level: HSK 6+ / Advanced
  • Concise Definition: To punish an individual as a warning and deterrent to others.
  • In a Nutshell: Imagine a group of unruly monkeys causing trouble. To bring them under control without fighting them all, their keeper grabs a chicken, which is much easier to catch, and kills it in front of them. The monkeys, witnessing the brutal fate of the chicken, become terrified and immediately fall into line. This idiom captures that exact strategy: using a conspicuous, and often harsh, punishment on a less powerful target (the “chicken”) to intimidate the real audience (the “monkeys”).
  • 杀 (shā): To kill. A straightforward and visceral character depicting an action of ending a life.
  • 鸡 (jī): Chicken. Represents the weak, easy, and symbolic target of the punishment.
  • 儆 (jǐng): To warn or to admonish. This is the key character that defines the purpose of the action. It's composed of the “person” radical (亻) and “respect/awe” (敬), suggesting making a person feel awe or fear as a warning.
  • 猴 (hóu): Monkey. Represents the actual target audience of the warning—the group that the authority wants to control.

The characters combine literally and powerfully: The action of killing the chicken (杀鸡) serves the ultimate purpose of warning the monkeys (儆猴).

  • Historical Roots: While the exact origin is debated, the concept is deeply rooted in Chinese military and political strategy, particularly the Legalist (法家) school of thought, which advocated for strict laws and harsh punishments to maintain social order. The idiom's spirit is captured in stories from historical texts like the *Shiji* (史记), where generals would execute high-ranking but disobedient officers upon taking command to establish absolute authority over the army.
  • Comparison to Western Concepts: The closest English equivalent is “to make an example of someone.” The French phrase “pour encourager les autres” (to encourage the others), often used ironically, also captures this idea perfectly. However, the Chinese idiom is far more graphic and visceral. While “making an example” is abstract, “killing a chicken to scare the monkeys” paints a vivid, almost primal picture of calculated cruelty for the sake of control. This reflects a cultural understanding of power dynamics where authority must sometimes be demonstrated in a stark and unforgettable way.
  • Underlying Values: The idiom doesn't carry a positive moral judgment. Instead, it's a pragmatic, if ruthless, observation about a common tactic for establishing power and control. It highlights a certain realism in Chinese thought about how groups are managed and how authority (立威, lì wēi) is sometimes established.

`杀鸡儆猴` is a common and widely understood idiom used in various modern contexts, from formal news analysis to informal office gossip.

  • In Business and the Workplace: This is one of the most common applications. A manager might fire a perpetually late employee (the chicken) right before a major project to ensure the rest of the team (the monkeys) are highly disciplined and focused. Colleagues might whisper, “老板这是在杀鸡儆猴” (The boss is killing a chicken to scare the monkeys).
  • In Politics and Law: A government might launch a high-profile investigation into one company for tax evasion to warn the entire industry to comply with regulations. News commentators would analyze this as a clear act of `杀鸡儆猴`.
  • In Daily Life: A parent might very sternly punish an older child for a minor offense in front of their younger sibling to ensure the younger one understands the rules.

The connotation is generally negative or neutral-pragmatic. It describes a cold and calculated strategy. No one wants to be the “chicken,” and the person doing it is seen as a stern and powerful figure.

  • Example 1:
    • 公司解雇了那个在上班时间玩游戏的员工,很明显是想杀鸡儆猴
    • Pinyin: Gōngsī jiěgù le nàge zài shàngbān shíjiān wán yóuxì de yuángōng, hěn míngxiǎn shì xiǎng shā jī jǐng hóu.
    • English: The company fired that employee who was playing games during work hours; it was obviously a case of “killing the chicken to scare the monkeys.”
    • Analysis: A classic workplace example. The firing serves not just as a punishment for one person, but as a warning to all other employees.
  • Example 2:
    • 老师当着全班的面批评了他,起到了杀鸡儆猴的作用。
    • Pinyin: Lǎoshī dāngzhe quán bān de miàn pīpíng le tā, qǐdào le shā jī jǐng hóu de zuòyòng.
    • English: The teacher criticized him in front of the whole class, which served the purpose of “killing a chicken to scare the monkeys.”
    • Analysis: Here, the idiom is used to describe the *effect* or *role* (作用, zuòyòng) of the action. The public criticism was the “chicken,” and the rest of the class were the “monkeys.”
  • Example 3:
    • 这次税务部门的突击检查,明显是杀鸡儆猴,意在警告所有企业。
    • Pinyin: Zhècì shuìwù bùmén de tūjī jiǎnchá, míngxiǎn shì shā jī jǐng hóu, yì zài jǐnggào suǒyǒu qǐyè.
    • English: This surprise inspection by the tax authorities is clearly “killing a chicken to scare the monkeys,” intended to warn all companies.
    • Analysis: This sentence demonstrates the use of the idiom in a formal, political, or economic context.
  • Example 4:
    • 你别当那只鸡,最近老板想杀鸡儆猴呢。
    • Pinyin: Nǐ bié dāng nà zhǐ jī, zuìjìn lǎobǎn xiǎng shā jī jǐng hóu ne.
    • English: Don't be that “chicken”; the boss has been wanting to “kill a chicken to scare the monkeys” lately.
    • Analysis: A friendly, informal warning. This shows how the individual elements (“chicken”) can be used metaphorically in conversation.
  • Example 5:
    • 为了整顿纪律,新来的将军决定杀鸡儆猴,处决了一名违抗军令的士兵。
    • Pinyin: Wèile zhěngdùn jìlǜ, xīn lái de jiāngjūn juédìng shā jī jǐng hóu, chǔjué le yī míng wéikàng jūnlìng de shìbīng.
    • English: In order to restore discipline, the new general decided to “kill the chicken to scare the monkeys” and executed a soldier who had disobeyed a military order.
    • Analysis: A historical or narrative example that reflects the idiom's martial origins.
  • Example 6:
    • 监管机构对这家大公司的巨额罚款,被市场解读为一次杀鸡儆猴的行动。
    • Pinyin: Jiānguǎn jīgòu duì zhè jiā dà gōngsī de jù'é fákuǎn, bèi shìchǎng jiědú wèi yī cì shā jī jǐng hóu de xíngdòng.
    • English: The huge fine levied by the regulatory body on this large company was interpreted by the market as an act of “killing the chicken to scare the monkeys.”
    • Analysis: Shows how the idiom can be used to describe an “action” or “operation” (行动, xíngdòng).
  • Example 7:
    • 我觉得这种杀鸡儆猴的管理方式太严厉了,会打击员工的积极性。
    • Pinyin: Wǒ juéde zhè zhǒng shā jī jǐng hóu de guǎnlǐ fāngshì tài yánlì le, huì dǎjī yuángōng de jījíxìng.
    • English: I think this “kill the chicken to scare the monkeys” style of management is too harsh and will hurt employee morale.
    • Analysis: This sentence critiques the strategy itself, treating `杀鸡儆猴` as a descriptor for a type of management style (管理方式).
  • Example 8:
    • 他因为一个小错误就被开除,成了杀鸡儆猴的牺牲品。
    • Pinyin: Tā yīnwèi yī gè xiǎo cuòwù jiù bèi kāichú, chéng le shā jī jǐng hóu de xīshēngpǐn.
    • English: He was fired for a small mistake, becoming a victim of “killing the chicken to scare the monkeys.”
    • Analysis: This focuses on the perspective of the “chicken,” framing them as a “victim” or “sacrifice” (牺牲品, xīshēngpǐn).
  • Example 9:
    • 政府高调处理这个案子,无非是想杀鸡儆猴,让其他人不敢效仿。
    • Pinyin: Zhèngfǔ gāodiào chǔlǐ zhège ànzi, wúfēi shì xiǎng shā jī jǐng hóu, ràng qítā rén bù gǎn xiàofǎng.
    • English: The government is handling this case in a high-profile manner for no other reason than to “kill the chicken to scare the monkeys,” so that others won't dare to follow suit.
    • Analysis: The phrase `无非是 (wúfēi shì)` means “it's just that” or “nothing more than,” emphasizing that this is the sole or primary motivation.
  • Example 10:
    • 与其杀鸡儆猴,不如建立一个公平、透明的激励机制。
    • Pinyin: Yǔqí shā jī jǐng hóu, bùrú jiànlì yī gè gōngpíng, tòumíng de jīlì jīzhì.
    • English: Rather than “killing a chicken to scare the monkeys,” it would be better to establish a fair and transparent incentive system.
    • Analysis: This sentence contrasts the idiom with a more positive, modern alternative, showing a clear understanding of its negative implications.
  • Who is who? The most common mistake for learners is confusing the roles. Remember: the chicken is the one punished (the victim). The monkeys are the ones being warned (the audience). The action is performed *on* the chicken *for* the monkeys.
  • Not just any punishment: This idiom is not used for any and all punishments. Its use is specific to punishments that are performative and intended to influence a wider audience. If a manager privately fires an employee for gross misconduct, it's just a firing. If they do it publicly in a company-wide email for a relatively minor offense, it's `杀鸡儆猴`.
  • False Friend: “Scapegoat”: While related, `杀鸡儆猴` is not the same as scapegoating. A scapegoat is someone unfairly blamed for a collective failure to shift responsibility. The “chicken” in `杀鸡儆猴` is often guilty of a real, albeit sometimes minor, transgression and is being punished as a tool for deterrence and control, not blame-shifting.
  • 杀一儆百 (shā yī jǐng bǎi): A direct synonym meaning “kill one to warn a hundred.” It emphasizes the scale and effectiveness of the warning.
  • 以儆效尤 (yǐ jǐng xiào yóu): A more formal and literary phrase meaning “to warn against following a bad example.” It focuses on preventing others from imitating the punished behavior.
  • 敲山震虎 (qiāo shān zhèn hǔ): “To beat the mountain to shake the tiger.” Another idiom of indirect intimidation, but with a different target. Here, you make a commotion (beating the mountain) to test the reaction of a powerful, hidden adversary (the tiger), not to control a group of subordinates.
  • 下马威 (xià mǎ wēi): “A show of strength upon arrival.” Describes the initial act of asserting authority when starting a new position. An act of `杀鸡儆猴` is a very common way to give a `下马威`.
  • 立威 (lì wēi): “To establish one's authority/prestige.” This is the ultimate goal or reason *why* someone would resort to `杀鸡儆猴`.
  • 法家 (Fǎjiā): The school of Chinese philosophy (Legalism) that provides the ideological backbone for this type of governance through strict, public punishment.