束手无策

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

束手无策 [2025/08/12 08:51] – created xiaoer束手无策 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== shù shǒu wú cè: 束手无策 - Helpless, At One's Wit's End, To Have One's Hands Tied ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  *   **Keywords:** 束手无策, shu shou wu ce, shushouwuce, Chinese idiom for helpless, what to do when you're stuck, Chinese chengyu, at a loss, at one's wit's end, hands are tied, powerless to help, no strategy. +
-  *   **Summary:** Learn the powerful Chinese idiom **束手无策 (shù shǒu wú cè)**, which vividly describes the feeling of being completely helpless or at one's wit's end. This guide explores the meaning of **shushouwuce**, how its characters paint a picture of having one's 'hands tied with no plan,' and how to use this chengyu in modern conversation to express that you're stuck and powerless to act in a difficult situation. +
-===== Core Meaning ===== +
-  *   **Pinyin (with tone marks):** shù shǒu wú cè +
-  *   **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) +
-  *   **HSK Level:** HSK 6 +
-  *   **Concise Definition:** To feel completely helpless and have no strategy to solve a problem. +
-  *   **In a Nutshell:** Imagine your hands are physically tied up, and at the same time, your mind is completely blank—you have no plan or strategy. That's the core feeling of 束手无策. It's not just about being unable to do something; it's about being in a situation so difficult or complex that you are utterly paralyzed, both physically and mentally, with no idea what the next step should be. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  *   **束 (shù):** To tie up, to bind, to restrain. Think of tying a bundle of sticks together. +
-  *   **手 (shǒu):** Hand. +
-  *   **无 (wú):** Without, no, lack of. This is a common character for negation. +
-  *   **策 (cè):** Plan, strategy, policy. Historically, this character was associated with strategies written on bamboo slips. +
-Literally, this idiom translates to **"Tied Hands, No Strategy."** The characters combine to create a powerful and physical image: one's hands are bound, rendering them unable to act, while their mind is also empty, lacking any plan or 策略 (cèlüè - strategy) to resolve the situation. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-The idiom 束手无策 reflects a deeply pragmatic aspect of Chinese culture that places immense value on planning and strategy. From the ancient military classic "The Art of War" (孙子兵法, Sūnzǐ Bīngfǎ) to the "Thirty-Six Stratagems" (三十六计, Sānshíliù Jì), having a `策 (cè)` or a `计 (jì)` (plan) is seen as the key to overcoming any obstacle. To be `无策` (without a plan) is to be in the worst possible position. +
-In Western culture, a comparable phrase might be **"to be between a rock and a hard place"** or **"to be up a creek without a paddle."** However, there's a subtle difference. The English idioms often imply having to choose between two terrible options. In contrast, 束手无策 emphasizes the complete **absence of any viable option or idea**. The feeling is one of mental and physical paralysis due to a lack of a clear path forward, rather than the difficulty of choosing a path. It highlights a cultural respect for preparedness and strategic thinking as the primary tools for solving problems. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-束手无策 is a formal and very expressive idiom. While you might not use it for trivial matters, it's common in situations that are genuinely overwhelming. +
-  *   **In Conversation:** People use it to express extreme frustration or despair over a problem. For example, a parent might use it to describe their inability to help their child with a complex personal issue, or a friend might use it when faced with a bureaucratic nightmare. +
-  *   **In Business and Academia:** It's often used in reports or meetings to describe a project hitting a dead end. "面对这个技术难题,我们的团队目前束手无策。" (Facing this technical challenge, our team is currently at a complete loss.) +
-  *   **In News and Media:** Journalists and commentators frequently use it to describe a government or organization's inability to effectively manage a crisis, like a natural disaster, a pandemic, or an economic recession. It carries a strong, negative connotation of incompetence or being overwhelmed by circumstances. +
-===== Example Sentences ===== +
-  *   **Example 1:** +
-    *   面对电脑蓝屏,我真的**束手无策**,只能重启了。 +
-    *   Pīnyīn: Miànduì diànnǎo lánpíng, wǒ zhēn de **shù shǒu wú cè**, zhǐ néng chóngqǐ le. +
-    *   English: Facing the computer's blue screen, I was completely helpless and could only restart it. +
-    *   Analysis: A common, slightly exaggerated use for a frustrating technical problem where the user has no idea how to fix it. +
-  *   **Example 2:** +
-    *   医生看着病人的检查报告,一时也**束手无策**。 +
-    *   Pīnyīn: Yīshēng kànzhe bìngrén de jiǎnchá bàogào, yīshí yě **shù shǒu wú cè**. +
-    *   English: The doctor looked at the patient's test results and, for a moment, was at a loss for what to do. +
-    *   Analysis: This conveys the gravity of the medical situation—even the expert has no immediate solution. +
-  *   **Example 3:** +
-    *   突如其来的洪水让整个村庄都陷入了**束手无策**的境地。 +
-    *   Pīnyīn: Tūrúqílái de hóngshuǐ ràng zhěnggè cūnzhuāng dōu xiànrùle **shù shǒu wú cè** de jìngdì. +
-    *   English: The sudden flood left the entire village in a state of complete helplessness. +
-    *   Analysis: Used here to describe a large-scale crisis. `境地 (jìngdì)` means "situation" or "circumstances." +
-  *   **Example 4:** +
-    *   这个问题太复杂了,即使是专家也感到**束手无策**。 +
-    *   Pīnyīn: Zhège wèntí tài fùzá le, jíshǐ shì zhuānjiā yě gǎndào **shù shǒu wú cè**. +
-    *   English: This problem is so complex that even the experts feel helpless. +
-    *   Analysis: Emphasizes the extreme difficulty of a problem. +
-  *   **Example 5:** +
-    *   当他发现公司资金链断裂时,他**束手无策**,不知道该如何挽救。 +
-    *   Pīnyīn: Dāng tā fāxiàn gōngsī zījīnliàn duànliè shí, tā **shù shǒu wú cè**, bù zhīdào gāi rúhé wǎnjiù. +
-    *   English: When he discovered the company's cash flow had broken, he was at his wit's end, not knowing how to save it. +
-    *   Analysis: A classic business context for a crisis with no apparent solution. +
-  *   **Example 6:** +
-    *   面对孩子的叛逆期,很多父母都觉得**束手无策**。 +
-    *   Pīnyīn: Miànduì háizi de pànnìqī, hěnduō fùmǔ dōu juédé **shù shǒu wú cè**. +
-    *   English: Faced with their children's rebellious phase, many parents feel completely helpless. +
-    *   Analysis: A common social and personal application of the idiom. +
-  *   **Example 7:** +
-    *   堵在高速公路上,前后都是车,我感到**束手无策**。 +
-    *   Pīnyīn: Dǔ zài gāosù gōnglù shàng, qián hòu dōu shì chē, wǒ gǎndào **shù shǒu wú cè**. +
-    *   English: Stuck on the highway with cars in front and behind, I felt totally helpless. +
-    *   Analysis: Describes a feeling of being physically trapped and unable to do anything to change the situation. +
-  *   **Example 8:** +
-    *   经济危机让政府在制定政策时也显得**束手无策**。 +
-    *   Pīnyīn: Jīngjì wēijī ràng zhèngfǔ zài zhìdìng zhèngcè shí yě xiǎnde **shù shǒu wú cè**. +
-    *   English: The economic crisis made the government seem helpless when trying to formulate policy. +
-    *   Analysis: A formal usage often seen in news commentary, critiquing an organization's response. +
-  *   **Example 9:** +
-    *   看到最后一道数学题,我**束手无策**,一个字也写不出来。 +
-    *   Pīnyīn: Kàndào zuìhòu yí dào shùxué tí, wǒ **shù shǒu wú cè**, yí ge zì yě xiě bù chūlái. +
-    *   English: Seeing the last math problem, I was at a complete loss; I couldn't even write a single character. +
-    *   Analysis: Expresses the mental block a student feels when facing an impossibly difficult exam question. +
-  *   **Example 10:** +
-    *   无论我们怎么劝说,他都听不进去,我们真是**束手无策**了。 +
-    *   Pīnyīn: Wúlùn wǒmen zěnme quànshuō, tā dōu tīng bù jìnqù, wǒmen zhēnshi **shù shǒu wú cè** le. +
-    *   English: No matter how we tried to persuade him, he wouldn't listen; we were truly at our wit's end. +
-    *   Analysis: Highlights helplessness in an interpersonal conflict when communication fails. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  *   **Don't overuse it for minor problems.** 束手无策 is a strong, dramatic idiom. Using it for a trivial inconvenience, like forgetting your keys, is incorrect. +
-    *   **Incorrect:** 我忘了带钥匙,真是束手无策!(I forgot my keys, I'm so helpless!) +
-    *   **Better:** 我忘了带钥匙,真没办法!(I forgot my keys, there's nothing I can do!) or 真糟糕 (zhēn zāogāo - how terrible!). +
-    *   **Reason:** Forgetting your keys has simple solutions (call a locksmith, a friend, a landlord). 束手无策 is reserved for situations where there are **no obvious solutions**. +
-  *   **Difference from [[没办法]] (méi bànfǎ):** +
-    *   `没办法` means "there's no way" or "it can't be helped." It's a common, neutral statement of fact about a lack of options. +
-    *   `束手无策` is much more emotional and descriptive. It describes the internal **feeling** of being paralyzed, overwhelmed, and at a complete loss for ideas. It's about your state of being, not just the situation itself. +
-  *   **Difference from "Powerless":** While related, the English word "powerless" can imply a permanent lack of authority or ability (e.g., "The citizens were powerless against the dictator"). 束手无策 almost always describes a temporary state of paralysis in response to a *specific, overwhelming problem*. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  *   [[没办法]] (méi bànfǎ) - A much more common and less dramatic way to say "there's no way" or "it can't be helped." +
-  *   [[无能为力]] (wú néng wéi lì) - A close synonym meaning "powerless to help" or "unable to do anything." It focuses more on the lack of ability or power, whereas 束手无策 focuses on the lack of a plan or strategy. +
-  *   [[一筹莫展]] (yì chóu mò zhǎn) - A very close synonym, meaning "to be at one's wit's end." Literally "not a single plan can be unfurled." It is almost interchangeable with 束手无策. +
-  *   [[走投无路]] (zǒu tóu wú lù) - A related concept meaning "to be at a dead end" or "to have no way out." This describes the external situation of being trapped, while 束手无策 describes the internal feeling of helplessness that results from it. +
-  *   [[黔驴技穷]] (qián lǘ jì qióng) - An idiom meaning "to have exhausted all of one's tricks." This implies you once had skills or plans but have now run out of them. +
-  *   [[计策]] (jìcè) - A noun for "plan" or "strategy." This is the `策` that is missing in the idiom. +
-  *   [[得心应手]] (dé xīn yìng shǒu) - An antonym meaning "to handle with ease and proficiency." Literally "what the heart wishes, the hand achieves." It's the complete opposite of feeling helpless. +
-  *   [[迎刃而解]] (yíng rèn ér jiě) - An antonym meaning "to be readily solved." It describes a problem that is easily solved once the key issue is addressed, like splitting bamboo along the grain.+