Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
杠精 [2025/08/12 00:19] – created xiaoer | 杠精 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gàngjīng: 杠精 - Contrarian, Troll, Devil' | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gàngjīng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you post a picture of a beautiful sunrise, and someone comments, " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **杠 (gàng):** This character' | + | |
- | * **精 (jīng):** This character means " | + | |
- | * When combined, **杠精 (gàngjīng)** vividly creates the image of an " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **A Product of the Internet Age:** **杠精 (gàngjīng)** is a distinctly modern term that exploded in popularity with the rise of Chinese social media platforms like Weibo (微博) and Zhihu (知乎). It perfectly captures a specific type of frustrating online behavior that everyone has encountered: | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Social Harmony:** While a modern term, the negativity surrounding **杠精** can be seen through the lens of traditional Chinese cultural values that prioritize social harmony (和谐, héxié). Constant, unproductive contradiction is seen as disruptive and disrespectful, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Tone and Formality: | + | |
- | * **Common Use Cases:** | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **The verb "杠 (gàng)": | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我说今天天气不错, | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shuō jīntiān tiānqì bùcuò, tā fēi yào shuō kōngqì shīdù tài gāo, zhēnshi yīgè **gàngjīng**. | + | |
- | * English: I said the weather was nice today, and he insisted that the humidity was too high. He's such a **contrarian**. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of a **杠精** finding a trivial point to argue about, ruining a simple, pleasant observation. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 评论区里全是**杠精**, | + | |
- | * Pinyin: Pínglùn qū lǐ quán shì **gàngjīng**, | + | |
- | * English: The comment section is full of **gàngjīngs**; | + | |
- | * Analysis: This highlights the natural habitat of the **杠精**: online forums and comment sections. It also uses the related term `抬杠 (táigàng)`, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你能不能别杠了?我们只是在随便聊聊。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bùnéng bié gàng le? Wǒmen zhǐshì zài suíbiàn liáoliáo. | + | |
- | * English: Can you stop being a **contrarian**? | + | |
- | * Analysis: Here, `杠 (gàng)` is used as a verb. This is a common and direct way to ask someone to stop their argumentative behavior. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我不是想当**杠精**, | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùshì xiǎng dāng **gàngjīng**, | + | |
- | * English: I'm not trying to be a **contrarian**, | + | |
- | * Analysis: This sentence is a way to preface a genuine criticism. By saying " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他最喜欢在别人开心的时侯出来扫兴, | + | |
- | * Pinyin: Tā zuì xǐhuān zài biérén kāixīn de shíhòu chūlái sǎoxìng, **gàngjīng** běn jīng le. | + | |
- | * English: He loves to be a wet blanket when others are happy. He's the epitome of a **gàngjīng**. | + | |
- | * Analysis: The phrase `本精 (běn jīng)` is another piece of internet slang meaning "the thing itself" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 不要跟**杠精**浪费时间, | + | |
- | * Pinyin: Bùyào gēn **gàngjīng** làngfèi shíjiān, nǐ shì shuō bu guò tā de, yīnwèi tā gēnběn bù jiǎng luójí. | + | |
- | * English: Don't waste time on a **gàngjīng**. You can't win an argument with him because he doesn' | + | |
- | * Analysis: This sentence captures the core frustration of dealing with a **杠精**—their goal isn't a logical conclusion, but the argument itself. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我就提个小建议, | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiù tí gè xiǎo jiànyì, zěnme jiù bèi dàngchéng **gàngjīng** le? | + | |
- | * English: I just offered a small suggestion, how did I get treated like a **contrarian**? | + | |
- | * Analysis: This shows the other side of the coin. Sometimes the label **杠精** can be unfairly applied to someone who is just trying to offer a different, valid perspective. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他的每条微博下面, | + | |
- | * Pinyin: Tā de měi tiáo wēibó xiàmiàn, dōu yǒu yīqún **gàngjīng** zài zhǎochá. | + | |
- | * English: Under every one of his Weibo posts, there is a group of **gàngjīngs** looking for things to criticize. | + | |
- | * Analysis: This uses the verb `找茬 (zhǎochá)`, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果你凡事都喜欢先反驳一句, | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ fánshì dōu xǐhuān xiān fǎnbó yījù, hěn róngyì bèi rén tiē shàng **gàngjīng** de biāoqiān. | + | |
- | * English: If you like to start by contradicting everything, you will easily be labeled as a **gàngjīng**. | + | |
- | * Analysis: This serves as a piece of advice, explaining the behavior that leads to being called a **杠精**. The phrase `贴上...的标签 (tiē shàng... de biāoqiān)` means "to stick a label on." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: 这家餐厅的牛排太好吃了! (Zhè jiā cāntīng de niúpái tài hǎo chī le! - This restaurant' | + | |
- | * B: 你确定这是100%的纯牛肉吗?(Nǐ quèdìng zhè shì bǎifēnzhībǎi de chún niúròu ma? - Are you sure it's 100% pure beef?) | + | |
- | * A: ...你可真是个**杠精**。(...Nǐ kě zhēnshi gè **gàngjīng**. - ...You' | + | |
- | * Analysis: A simple, conversational dialogue showing a **杠精** in action, questioning a simple statement of enjoyment. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing " | + | |
- | A person offering a well-reasoned, | + | |
- | * **Mistake 2: Using it in Formal Situations.** | + | |
- | This is slang. Calling your boss or a professor a **杠精** (even if they are one) would be highly inappropriate and disrespectful. Reserve it for informal chats with friends or for describing online behavior. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | While both are annoying online personas, a **杠精** is not a perfect match for a " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[抬杠]] (táigàng) - The verb "to bicker" | + | |
- | * [[喷子]] (pēnzi) - Literally " | + | |
- | * [[键盘侠]] (jiànpánxiá) - " | + | |
- | * [[找茬]] (zhǎochá) - "To pick a fight," | + | |
- | * [[钻牛角尖]] (zuān niújiǎojiān) - An idiom meaning "to split hairs" or "to get bogged down in petty, irrelevant details." | + | |
- | * [[引战]] (yǐnzhàn) - "To flamebait" | + |