This is an old revision of the document!
jíshǒu: 棘手 - Thorny, Tricky, Difficult to Handle
Quick Summary
- Keywords: jishou, 棘手, Chinese for difficult, thorny issue in Chinese, tricky problem, how to use jishou, jishou meaning, difficult to handle, 棘手 vs 难, complex situation, HSK 6 word.
- Summary: “棘手 (jíshǒu)” is a vivid Chinese adjective used to describe a problem or situation that is thorny, tricky, or difficult to handle. Literally translating to “prickly hand,” it perfectly captures the feeling of dealing with an issue that is not just hard, but also complex, sensitive, and full of potential negative consequences—like trying to grab a thorny branch. This page explains the meaning of `棘手`, its cultural context, and how to differentiate it from the more general word for “difficult,” `难 (nán)`.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): jíshǒu
- Part of Speech: Adjective
- HSK Level: HSK 6
- Concise Definition: Describing a problem, task, or situation that is complex, sensitive, and difficult to resolve.
- In a Nutshell: Imagine you have to pick up a thorny rose stem with your bare hands. You can't just grab it; you have to be extremely careful to avoid getting pricked. That's the feeling of `棘手`. It's used for problems that require delicate handling due to their complexity, sensitivity, or the many interconnected parts that could go wrong. It's not just “hard”; it's “hard because it's messy and risky.”
Character Breakdown
- 棘 (jí): This character means “thorns,” “brambles,” or a thorny plant like the jujube tree. Visually, it's composed of two `束 (shù)`, meaning “bundle,” under the grass radical (`艹`), suggesting a tangled bundle of thorny branches.
- 手 (shǒu): This character simply means “hand.” It's one of the most basic characters in Chinese.
Together, `棘手 (jíshǒu)` creates a powerful and intuitive image: a hand (`手`) attempting to deal with thorns (`棘`). The meaning is therefore very literal—a situation that “pricks the hand” when you try to deal with it.
Cultural Context and Significance
While `棘手` doesn't have deep philosophical roots like `道 (dào)` or `面子 (miànzi)`, its usage reflects a key aspect of Chinese social interaction: the importance of maintaining harmony (`和谐, héxié`) and avoiding direct conflict. A `棘手` problem is often one that threatens social harmony or could cause someone to lose face. For example, having to fire an incompetent employee who is also the boss's nephew is a classic `棘手` situation. The task itself (the firing) is simple, but the social and political complexities make it thorny and dangerous to handle. In Western culture, a similar concept might be “a political hot potato” or “a sticky situation.” However, `棘手` is broader and used more frequently in everyday business and personal contexts. The key difference lies in the emphasis: a “hot potato” is something you want to pass to someone else, while a `棘手` problem is one you might be stuck with and must navigate carefully, highlighting the delicate maneuvering required in a high-context culture.
Practical Usage in Modern China
`棘手` is a standard, common term used in both formal and informal settings to describe challenging situations. It is almost always used to describe a problem, situation, issue, or task, and not a person directly.
- In Business: Used constantly to describe difficult negotiations, a complex project with many stakeholders, a public relations crisis, or a sensitive personnel issue.
- In Politics & News: Journalists and officials use it to talk about tricky diplomatic relations, contentious domestic policies, or complex legal cases.
- In Personal Life: You might use it to describe navigating a family dispute, dealing with a difficult landlord, or resolving a misunderstanding between friends.
The connotation is always negative, as it points to an undesirable and stressful state of affairs.
Example Sentences
- Example 1:
- 这个问题很棘手,我们需要时间来商量一下。
- Pinyin: Zhège wèntí hěn jíshǒu, wǒmen xūyào shíjiān lái shāngliang yīxià.
- English: This problem is very thorny, we need some time to discuss it.
- Analysis: A classic, straightforward use of `棘手` to describe a problem (`问题`). It implies the problem is complex and can't be solved quickly.
- Example 2:
- 如何处理客户的投诉是一个非常棘手的任务。
- Pinyin: Rúhé chǔlǐ kèhù de tóusù shì yī ge fēicháng jíshǒu de rènwu.
- English: How to handle the customer's complaint is a very tricky task.
- Analysis: Here, `棘手` modifies “task” (`任务`). It highlights that dealing with the complaint is sensitive and requires a careful approach to avoid making the customer angrier.
- Example 3:
- 公司目前的财务状况有点棘手。
- Pinyin: Gōngsī mùqián de cáiwù zhuàngkuàng yǒudiǎn jíshǒu.
- English: The company's current financial situation is a bit tricky.
- Analysis: `有点 (yǒudiǎn)` softens the tone, but `棘手` still clearly indicates the financial situation (`财务状况`) is complex and difficult to manage.
- Example 4:
- 他发现自己陷入了一个棘手的境地。
- Pinyin: Tā fāxiàn zìjǐ xiànrù le yī ge jíshǒu de jìngdì.
- English: He found himself caught in a thorny predicament.
- Analysis: `境地 (jìngdì)` means “situation” or “circumstances.” This sentence emphasizes being trapped in a difficult situation that is hard to get out of.
- Example 5:
- 这起外交争端对两国关系来说是个棘手的难题。
- Pinyin: Zhè qǐ wàijiāo zhēngduān duì liǎng guó guānxì lái shuō shì ge jíshǒu de nántí.
- English: This diplomatic dispute is a thorny problem for the two countries' relationship.
- Analysis: A formal use of `棘手` in the context of politics. `难题 (nántí)` means a difficult problem, and `棘手` adds the layer of complexity and sensitivity.
- Example 6:
- 平衡工作和家庭是一个让很多父母都感到棘手的问题。
- Pinyin: Pínghéng gōngzuò hé jiātíng shì yī ge ràng hěn duō fùmǔ dōu gǎndào jíshǒu de wèntí.
- English: Balancing work and family is a problem that many parents find tricky.
- Analysis: This shows `棘手` being used for a common, ongoing life challenge that has no easy solution.
- Example 7:
- 这件事最棘手的部分是如何告诉他坏消息而不伤害他的感情。
- Pinyin: Zhè jiàn shì zuì jíshǒu de bùfen shì rúhé gàosù tā huài xiāoxī ér bù shānghài tā de gǎnqíng.
- English: The thorniest part of this matter is how to tell him the bad news without hurting his feelings.
- Analysis: This perfectly illustrates the “sensitive” aspect of `棘手`. The difficulty is emotional and interpersonal, not technical.
- Example 8:
- 面对这个棘手的局面,他一时也想不出好办法。
- Pinyin: Miànduì zhège jíshǒu de júmiàn, tā yīshí yě xiǎng bù chū hǎo bànfǎ.
- English: Facing this tricky situation, he couldn't think of a good solution for the moment.
- Analysis: `局面 (júmiàn)` refers to the overall state of affairs. `棘手` describes why he is stuck and unable to find a solution (`办法`).
- Example 9:
- 这个项目变得越来越棘手了,我们可能需要更多资源。
- Pinyin: Zhège xiàngmù biànde yuèláiyuè jíshǒu le, wǒmen kěnéng xūyào gèng duō zīyuán.
- English: This project is getting more and more thorny; we might need more resources.
- Analysis: Shows that a situation can evolve to become `棘手` over time.
- Example 10:
- 没有什么问题比处理人事关系更棘手了。
- Pinyin: Méiyǒu shéme wèntí bǐ chǔlǐ rénshì guānxì gèng jíshǒu le.
- English: There is no problem more thorny than handling interpersonal relationships.
- Analysis: A comparative sentence that highlights interpersonal issues (`人事关系`) as a prime example of something that is `棘手`.
Nuances and Common Mistakes
The most common mistake for learners is confusing `棘手 (jíshǒu)` with `难 (nán)`. `棘手 (jíshǒu)` vs. `难 (nán)`:
- 难 (nán): General “difficulty” or “hardship.” It can be about physical effort, mental challenge, or any kind of obstacle.
- e.g., 中文很难 (Zhōngwén hěn nán) - Chinese is hard. (Mentally challenging)
- e.g., 爬这座山很难 (Pá zhè zuò shān hěn nán) - Climbing this mountain is hard. (Physically challenging)
- `棘手 (jíshǒu)`: Specifically “thorny” or “tricky.” The difficulty comes from complexity, sensitivity, and the risk of negative side effects. A problem is `棘手` because it has many moving parts or involves delicate social dynamics. All `棘手` problems are `难`, but not all `难` problems are `棘手`.
Incorrect Usage Example:
- Wrong: 这道数学题很棘手。 (Zhè dào shùxué tí hěn jíshǒu.)
- Why it's wrong: A math problem is just difficult (`难`). It requires intelligence and effort, but it doesn't have sensitive, emotional, or political complexities. You solve it or you don't; you won't “hurt its feelings.”
- Correct: 这道数学题很难。 (Zhè dào shùxué tí hěn nán.)
Correct Usage Example:
- Correct: 如何公平地给团队成员分配奖金是个棘手的问题。 (Rúhé gōngpíng de gěi tuánduì chéngyuán fēnpèi jiǎngjīn shì ge jíshǒu de wèntí.)
- Why it's right: Distributing bonuses is not just a math problem. It's `棘手` because it involves fairness, morale, and interpersonal relationships. A bad decision could demotivate the team.
Related Terms and Concepts
- 难办 (nánbàn) - Difficult to handle. A very close synonym of `棘手`, focusing on the difficulty of executing (`办`) a task. `棘手` is slightly more descriptive and vivid.
- 麻烦 (máfán) - Troublesome, inconvenient. Describes things that are annoying or require extra, often tedious, effort. `棘手` implies a more serious, complex problem, while `麻烦` can be a minor annoyance.
- 困难 (kùnnan) - Difficulty, hardship. A noun or adjective for a general state of difficulty. It's more formal and broader than `难`. A country can face economic `困难`.
- 复杂 (fùzá) - Complicated, complex. This describes why something is `棘手`. A problem is often thorny because it is complex. `复杂` is the cause, `棘手` is the effect on the person trying to solve it.
- 头疼 (tóuténg) - Headache. Used metaphorically just like in English to describe something vexing. A `棘手` problem is the kind of thing that gives you a `头疼`.
- 两难 (liǎngnán) - Dilemma. Literally “two difficulties.” This describes a specific type of `棘手` situation where you are stuck between two undesirable options (a “Catch-22”).
- 烫手山芋 (tàng shǒu shān yù) - “Hot potato.” This popular idiom is very similar to `棘手`. It describes a problem that is so difficult or controversial that nobody wants to be responsible for it.