Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
欺负 [2025/08/10 11:56] – created xiaoer | 欺负 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qīfu: 欺负 - To Bully, To Mistreat ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qīfu (qī fù) | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **欺负 (qīfu)** is the go-to word for any situation where someone with more power (be it physical, social, or hierarchical) uses that advantage to put someone else down or make them feel wronged. It's not limited to the physical violence we might associate with the English word " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **欺 (qī):** This character means "to deceive" | + | |
- | * **负 (fù):** This character originally depicted a person carrying a burden. It means "to bear a burden," | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "to deceive someone into bearing a burden" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, **欺负 (qīfu)** carries a weight that goes beyond the Western concept of " | + | |
- | In the West, " | + | |
- | The accusation " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **欺负 (qīfu)** is a versatile word used in many everyday situations. The connotation shifts dramatically based on context and tone. | + | |
- | * **Childhood and School:** This is the most direct parallel to English " | + | |
- | * **Workplace: | + | |
- | * **Relationships (Serious): | + | |
- | * **Relationships (Playful): | + | |
- | * **Business and Services:** A customer might feel **欺负**' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 大孩子们不应该**欺负**小同学。 | + | |
- | * Pinyin: Dà háizi men bù yīnggāi **qīfu** xiǎo tóngxué. | + | |
- | * English: The older kids shouldn' | + | |
- | * Analysis: This is the most classic and literal use of the word, referring to schoolyard bullying. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你是不是觉得我好**欺负**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bu shì juéde wǒ hǎo **qīfu**? | + | |
- | * English: Do you think I'm an easy target? (Literally: Do you think I'm easy to bully?) | + | |
- | * Analysis: A common way to stand up for oneself. "好 (hǎo)" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 老板总是把最难的工作交给他,这简直是在**欺负**他。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn zǒngshì bǎ zuì nán de gōngzuò jiāo gěi tā, zhè jiǎnzhí shì zài **qīfu** tā. | + | |
- | * English: The boss always gives him the hardest tasks; this is simply mistreating him. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of workplace **欺负 (qīfu)**, where the issue is an abuse of authority, not physical intimidation. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * (女朋友对男朋友说)你又**欺负**我!不理你了! | + | |
- | * Pinyin: (Nǚpéngyou duì nánpéngyou shuō) Nǐ yòu **qīfu** wǒ! Bù lǐ nǐ le! | + | |
- | * English: (A girlfriend says to her boyfriend) You're teasing me again! I'm not talking to you anymore! | + | |
- | * Analysis: This shows the playful, lighthearted use of the word. The tone would be pouting but not genuinely angry. It's a form of flirting. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别**欺负**老实人。 | + | |
- | * Pinyin: Bié **qīfu** lǎoshi rén. | + | |
- | * English: Don't take advantage of honest/ | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我小时候经常被邻居家的孩子**欺负**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎoshíhou jīngcháng bèi línjū jiā de háizi **qīfu**. | + | |
- | * English: When I was little, I was often bullied by the neighbor' | + | |
- | * Analysis: This uses the passive voice structure "被 (bèi)" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 作为大国,不应该**欺负**小国。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi dàguó, bù yīnggāi **qīfu** xiǎoguó. | + | |
- | * English: As a major power, it shouldn' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how **欺负 (qīfu)** can be used in a geopolitical context to describe international relations. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这家黑店专**欺负**外地游客。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā hēidiàn zhuān **qīfu** wàidì yóukè. | + | |
- | * English: This crooked shop specifically preys on out-of-town tourists. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他这个人就是喜欢**欺负**新来的同事。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén jiùshì xǐhuān **qīfu** xīn lái de tóngshì. | + | |
- | * English: He's the type of person who just loves to pick on new colleagues. | + | |
- | * Analysis: Describes a person' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别看他平时很安静,要是有人**欺负**他弟弟,他会第一个站出来。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā píngshí hěn ānjìng, yàoshi yǒurén **qīfu** tā dìdi, tā huì dì-yī gè zhàn chūlái. | + | |
- | * English: Don't be fooled by how quiet he usually is; if anyone bullies his younger brother, he'll be the first to stand up. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the protective instinct that **欺负 (qīfu)** can provoke in others. It reinforces the idea that it is an unjust action. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`欺负 (qīfu)` vs. `开玩笑 (kāi wánxiào)` - To Joke:** The line between playful **欺负** and a joke can be thin. A **玩笑 (wánxiào)** is a joke that both parties enjoy. It becomes **欺负 (qīfu)** the moment the target feels genuinely wronged, hurt, or disrespected. The intention of the speaker is less important than the feeling of the listener. | + | |
- | * **It's Not Just for a " | + | |
- | * **Power Dynamic is Key:** **欺负 (qīfu)** implies an unfair advantage. Two equals having a fierce argument is not **欺负 (qīfu)**. It is a conflict or disagreement ([[冲突]], | + | |
- | * **False Friend Alert:** While " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[霸凌]] (bàlíng) - A modern, formal loanword from the English " | + | |
- | * [[欺骗]] (qīpiàn) - To deceive, to cheat. This focuses only on the " | + | |
- | * [[欺压]] (qīyā) - To oppress, to tyrannize. This is much stronger than 欺负 and implies a more severe, often systemic, form of oppression. | + | |
- | * [[侮辱]] (wǔrǔ) - To insult, to humiliate. This is specifically about verbal attacks aimed at damaging a person' | + | |
- | * [[占便宜]] (zhàn piányi) - To take advantage of a situation for a small gain. This is much lighter than 欺负 and often refers to petty, opportunistic actions, not necessarily malicious ones. | + | |
- | * [[委屈]] (wěiqu) - The feeling of being wronged or aggrieved. This is the emotion a person feels when they have been **欺负**' | + | |
- | * [[开玩笑]] (kāi wánxiào) - To tell a joke, to tease. This is what you are doing when it's friendly and mutual. It crosses into **欺负** when it's no longer funny to the other person. | + |