Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
毛病 [2025/08/04 20:10] – created xiaoer | 毛病 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== máobìng: 毛病 - Fault, Problem, Bad Habit, Illness ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** máobìng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **毛病 (máobìng)** as the perfect word for a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **毛 (máo):** This character means " | + | |
- | * **病 (bìng):** This character means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** When you put **毛 (hair)** and **病 (illness)** together, you get " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **毛病 (máobìng)** reflects a very practical and non-dramatic approach to problems in Chinese culture. It's a common, everyday word used to diagnose issues without much fuss. | + | |
- | A key cultural point is its use in direct confrontation. In English, asking " | + | |
- | Compared to the English concept of a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **毛病** is an incredibly useful word you'll hear constantly. Its meaning changes entirely based on context. | + | |
- | * **Referring to Machines and Objects:** This is the most common and neutral usage. It means a defect, glitch, or that something is broken. | + | |
- | * //My car has a problem.// | + | |
- | * //This software has a few bugs.// | + | |
- | * **Referring to People' | + | |
- | * //He has a bad habit of always being late.// | + | |
- | * //My only fault is that I'm too picky.// | + | |
- | * **Referring to Minor Illnesses: | + | |
- | * //I have this old problem of getting headaches when it rains.// | + | |
- | * **As a Confrontational Remark:** As mentioned, this is a very informal and rude way to question someone' | + | |
- | * //Are you crazy? Why did you do that?!// | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (About a machine) | + | |
- | * 我的电脑最近老出**毛病**,总是自动关机。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de diànnǎo zuìjìn lǎo chū **máobìng**, | + | |
- | * English: My computer has been acting up recently, it always shuts down by itself. | + | |
- | * Analysis: Here, **出毛病 (chū máobìng)** is a common collocation meaning "to develop a fault" or "to break down." | + | |
- | * **Example 2:** (About a bad habit) | + | |
- | * 他最大的**毛病**就是太懒了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuìdà de **máobìng** jiùshì tài lǎn le. | + | |
- | * English: His biggest flaw is that he's too lazy. | + | |
- | * Analysis: **毛病** is used to describe a negative personality trait. It's a direct and informal criticism. | + | |
- | * **Example 3:** (Confrontational) | + | |
- | * 你有**毛病**啊?跟你说了多少遍了,不要碰我的东西! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǒu **máobìng** a? Gēn nǐ shuōle duōshǎo biàn le, bùyào pèng wǒ de dōngxi! | + | |
- | * English: What is wrong with you?! How many times have I told you not to touch my stuff! | + | |
- | * Analysis: This is an angry, exasperated outburst. **你有毛病啊 (nǐ yǒu máobìng a)** is used to insult someone' | + | |
- | * **Example 4:** (About a minor illness) | + | |
- | * 这是我的老**毛病**了,一到冬天就咳嗽。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ de lǎo **máobìng** le, yī dào dōngtiān jiù késou. | + | |
- | * English: This is an old problem of mine; I start coughing as soon as winter arrives. | + | |
- | * Analysis: **老毛病 (lǎo máobìng)** literally means "old fault" and refers to a chronic, recurring health issue or a long-standing bad habit. | + | |
- | * **Example 5:** (Nitpicking) | + | |
- | * 你别老是挑我的**毛病**,好不好? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié lǎoshì tiāo wǒ de **máobìng**, | + | |
- | * English: Can you stop always nitpicking/ | + | |
- | * Analysis: The verb **挑 (tiāo)** means "to pick." The phrase **挑毛病 (tiāo máobìng)** is a set phrase meaning "to nitpick" | + | |
- | * **Example 6:** (About a product) | + | |
- | * 这件衣服除了有点贵,没什么别的**毛病**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn yīfu chúle yǒudiǎn guì, méishénme biéde **máobìng**. | + | |
- | * English: Besides being a bit expensive, there' | + | |
- | * Analysis: A very practical way to say something has no flaws or defects. | + | |
- | * **Example 7:** (Self-deprecation) | + | |
- | * 我这人有个**毛病**,就是心太软。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhè rén yǒu ge **máobìng**, | + | |
- | * English: I have this flaw, I'm just too soft-hearted. | + | |
- | * Analysis: A common, sometimes humble-bragging, | + | |
- | * **Example 8:** (In a professional context) | + | |
- | * 我们必须找出系统中的小**毛病**并修复它们。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bìxū zhǎochū xìtǒng zhōng de xiǎo **máobìng** bìng xiūfù tāmen. | + | |
- | * English: We must find the small bugs in the system and fix them. | + | |
- | * Analysis: **小毛病 (xiǎo máobìng)** means "small bugs" or "minor issues." | + | |
- | * **Example 9:** (About a plan or idea) | + | |
- | * 这个计划听起来不错,但执行起来可能会有很多小**毛病**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège jìhuà tīng qǐlái bùcuò, dàn zhíxíng qǐlái kěnéng huì yǒu hěnduō xiǎo **máobìng**. | + | |
- | * English: This plan sounds good, but there might be many small problems when it comes to execution. | + | |
- | * Analysis: This shows how **毛病** can be used for abstract concepts like plans, referring to potential flaws or hitches. | + | |
- | * **Example 10:** (Checking if something works) | + | |
- | * 你检查一下,这台打印机是不是有什么**毛病**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jiǎnchá yīxià, zhè tái dǎyìnjī shì bùshì yǒu shéme **máobìng**? | + | |
- | * English: Can you check and see if there' | + | |
- | * Analysis: A simple, direct way to ask if an object is malfunctioning. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **问题 (wèntí)** is a neutral word for " | + | |
- | * **毛病 (máobìng)** specifically implies a **fault, defect, or flaw**. A machine has a **毛病**, not a **问题** (unless you are using " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **" | + | |
- | * **病 (bìng)** is a genuine illness or disease, like `感冒 (gǎnmào - a cold)` or `癌症 (áizhèng - cancer)`. | + | |
- | * **毛病 (máobìng)** is a minor, often chronic, ailment. Calling cancer a **毛病** would be a massive and inappropriate understatement. | + | |
- | * **Common Pitfall for Learners:** **DO NOT** use " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct and Polite:** 你怎么了?(Nǐ zěnme le? - What's wrong?) | + | |
- | * **Correct and Polite:** 你没事吧?(Nǐ méishì ba? - Are you okay?) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[问题]] (wèntí) - " | + | |
- | * [[缺点]] (quēdiǎn) - " | + | |
- | * [[故障]] (gùzhàng) - " | + | |
- | * [[坏]] (huài) - The adjective " | + | |
- | * [[习惯]] (xíguàn) - " | + | |
- | * [[病]] (bìng) - " | + | |
- | * [[挑毛病]] (tiāo máobìng) - A verb phrase meaning "to nitpick" | + | |
- | * [[老毛病]] (lǎo máobìng) - An "old problem," | + |