Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
氪金 [2025/08/13 19:06] – created xiaoer | 氪金 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kèjīn: 氪金 - Spending Real Money in Games (Microtransactions) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kè jīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Modern internet slang) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 氪金 is the go-to term for what English speakers call " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **氪 (kè):** This character literally means " | + | |
- | * **金 (jīn):** This character means " | + | |
- | The term's origin is a fascinating mix of translation and phonetic evolution. It started in the Chinese gaming community for "World of Warcraft," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In China, the dominant model for mobile and online games is " | + | |
- | The core cultural dynamic is the trade-off between time and money. This is perfectly captured by two opposing terms: | + | |
- | * **氪 (kè):** To spend money to progress faster, gain power, or acquire exclusive items. | + | |
- | * **肝 (gān):** To " | + | |
- | This creates a spectrum of players, from the **零氪 (líng kè)** (zero-spending F2P player) to the **微氪 (wēi kè)** (light spender) to the **重氪 (zhòng kè)** (heavy spender, or " | + | |
- | Compared to the Western concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **氪金** is used almost exclusively in the context of video games and virtual goods. It's highly informal and common among young people on social media, in chat groups, and in daily conversation about hobbies. | + | |
- | * **As a Verb:** This is its most common use. It means the action of spending money. | + | |
- | * > //" | + | |
- | * **As a Noun/ | + | |
- | * > //" | + | |
- | * **Variations in Connotation: | + | |
- | * **Neutral: | + | |
- | * **Negative/ | + | |
- | * **Self-deprecating: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我决定**氪金**抽那个新角色。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juédìng **kèjīn** chōu nàge xīn juésè. | + | |
- | * English: I've decided to spend real money to try and get that new character (in a gacha game). | + | |
- | * Analysis: This shows a common use case: spending money for a chance to win a desirable item, typical in " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这款游戏不**氪金**也能玩,但会很肝。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè kuǎn yóuxì bù **kèjīn** yě néng wán, dàn huì hěn gān. | + | |
- | * English: You can play this game without spending money, but you'll have to grind a lot. | + | |
- | * Analysis: This perfectly illustrates the core cultural trade-off between **氪金** (spending money) and **肝 (gān)** (grinding/ | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他是我们服务器里最厉害的**氪金**大佬。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì wǒmen fúwùqì lǐ zuì lìhai de **kèjīn** dàlǎo. | + | |
- | * English: He is the most powerful " | + | |
- | * Analysis: Here, **氪金** is used as a descriptor. A **大佬 (dàlǎo)** is a "big boss" or very impressive person. A **氪金大佬** is a top player known for spending a lot of money. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我只是个微**氪**玩家,每个月就买张月卡。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì ge wēi **kè** wánjiā, měi ge yuè jiù mǎi zhāng yuèkǎ. | + | |
- | * English: I'm just a light spender; I only buy the monthly pass each month. | + | |
- | * Analysis: This introduces the concept of **微氪 (wēi kè)**, or " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这个游戏太**氪金**了,吃相太难看。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège yóuxì tài **kèjīn** le, chīxiàng tài nánkàn. | + | |
- | * English: This game is too focused on making you spend money; its greed is really ugly. | + | |
- | * Analysis: A very native-sounding complaint. **吃相难看 (chīxiàng nánkàn)** literally means "ugly eating posture" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你是**氪金**玩家还是零氪党? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì **kèjīn** wánjiā háishì língkèdǎng? | + | |
- | * English: Are you a pay-to-win player or a free-to-play player? | + | |
- | * Analysis: **零氪 (líng kè)** means "zero spending." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 游戏的首次充值奖励很吸引人,就是为了让你开始**氪金**。 | + | |
- | * Pinyin: Yóuxì de shǒucì chōngzhí jiǎnglì hěn xīyǐnrén, | + | |
- | * English: The game's first-time top-up bonus is very attractive, it's designed to get you to start spending money. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **首充 (shǒuchōng)**, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 对不起,我的钱包不允许我再**氪金**了。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒ de qiánbāo bù yǔnxǔ wǒ zài **kèjīn** le. | + | |
- | * English: Sorry, my wallet won't allow me to spend any more money (on this game). | + | |
- | * Analysis: A humorous and common way to express that you've spent enough or can't afford to spend more. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 有些人**氪金**是为了变强,有些人只是为了好看的皮肤。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē rén **kèjīn** shì wèile biàn qiáng, yǒuxiē rén zhǐshì wèile hǎokàn de pífū. | + | |
- | * English: Some people spend money to become stronger, while others just do it for good-looking skins. | + | |
- | * Analysis: This shows the different motivations behind **氪金**: for power (pay-to-win) or for cosmetics. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别再**氪金**了,这只是个游戏而已。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zài **kèjīn** le, zhè zhǐshì ge yóuxì éryǐ. | + | |
- | * English: Stop spending money on the game, it's just a game after all. | + | |
- | * Analysis: This is something a friend or family member might say, showing the term's use in everyday advice or admonishment. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Specificity is Key:** The biggest mistake is using **氪金** for general purchases. It is almost exclusively for **virtual goods and services inside a digital platform**, primarily video games. You do not **氪金** a new phone or a cup of coffee. | + | |
- | * Correct: 我为这个游戏**氪金**了。(Wǒ wèi zhège yóuxì **kèjīn** le.) - "I spent money for this game." | + | |
- | * Incorrect: `*`我**氪金**了一件新衬衫。(`*`Wǒ **kèjīn** le yí jiàn xīn chènshān.) | + | |
- | * For physical items, you must use the standard verb **买 (mǎi)**: 我**买**了一件新衬衫。(Wǒ **mǎi** le yí jiàn xīn chènshān.) - "I bought a new shirt." | + | |
- | * **氪金 (kèjīn) vs. 充值 (chōngzhí): | + | |
- | * **充值 (chōngzhí)** means "to top-up" | + | |
- | * **氪金 (kèjīn)** is the broader slang term that encompasses the entire act of spending real money for in-game benefits, which might //include// `chōngzhí` as the first step. You `chōngzhí` 100 RMB, and then you use that money to `kèjīn` for a new sword. In casual speech, they are often used interchangeably to mean " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[肝]] (gān)** - Literally " | + | |
- | * **[[土豪]] (tǔháo)** - " | + | |
- | * **[[零氪]] (líng kè)** - " | + | |
- | * **[[微氪]] (wēi kè)** - " | + | |
- | * **[[重氪]] (zhòng kè)** - " | + | |
- | * **[[月卡]] (yuèkǎ)** - " | + | |
- | * **[[首充]] (shǒuchōng)** - "First top-up." | + | |
- | * **[[白嫖]] (báipiáo)** - Slang for getting something for free that usually costs money, often through loopholes, events, or just by being a dedicated F2P player. Synonymous with the spirit of **零氪**. | + | |
- | * **[[欧皇]] (ōuhuáng)** - " | + | |
- | * **[[非酋]] (fēizhōu)** - " | + |