水军

This is an old revision of the document!


shuǐjūn: 水军 - Water Army, Internet Trolls, Paid Posters

  • Keywords: shuijun, 水军, water army, Chinese internet trolls, astroturfing, paid posters, online commentators, 50 Cent Army, wumao, Chinese social media, fake reviews, online opinion manipulation
  • Summary: In modern Chinese internet culture, 水军 (shuǐjūn), literally the “water army,” refers to a group of paid online commentators or internet trolls hired to flood social media, forums, and e-commerce sites with posts. Their goal is to manipulate public opinion, either by promoting a product, defending a celebrity, or discrediting a rival. This practice, a form of astroturfing, is a well-known phenomenon, and understanding the term shuijun is essential for navigating the landscape of Chinese social media and online reviews.
  • Pinyin (with tone marks): shuǐ jūn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A large group of people paid to post coordinated online comments to influence public opinion for commercial or political ends.
  • In a Nutshell: Imagine you want your new movie to seem incredibly popular. You could hire thousands of people to go online and “flood” the review sites with fake 5-star ratings and positive comments. This organized group of fake commenters is a `水军`. The name powerfully combines the idea of “water” (flooding, overwhelming) with an “army” (organized, coordinated, massive) to describe a force that washes over the internet to control the narrative.
  • 水 (shuǐ): This character means “water.” In this context, it evokes the image of a flood, a deluge, or something that inundates and overwhelms a space.
  • 军 (jūn): This character means “army,” “military,” or “troops.” It implies an organized, disciplined, and large-scale force acting in coordination to achieve a specific mission.

When combined, `水军 (shuǐjūn)` creates a vivid metaphor: a massive, organized “army” that “floods” the internet with comments, drowning out authentic voices and shaping perception through sheer volume.

  • The existence of the term `水军` reflects a deep-seated awareness and cynicism among Chinese netizens about the authenticity of online discourse. It's a household term that people use to explain suspiciously uniform or overwhelmingly positive/negative online feedback. The concept is central to understanding the modern Chinese internet, where the line between genuine grassroots opinion and manufactured “astroturfing” is often blurry.
  • Comparison to Western Concepts: The closest Western equivalent is “astroturfing,” which is the practice of masking the sponsors of a message to make it appear as though it originates from and is supported by grassroots participants. However, `水军` is a more visceral and specific noun for the people who carry out the astroturfing.
    • It differs from a “troll,” who is often an individual acting out of boredom or malice. A `水军` is part of a paid, coordinated group with a clear commercial or political objective.
    • It differs from “bots,” which are automated programs. A `水军` consists of real human beings, making their posts harder for platforms to detect and delete.
  • This term highlights the highly commercialized and competitive nature of the Chinese market, where online reputation can make or break a product, a film, or a celebrity. The phenomenon speaks to a cultural reality where public perception is seen as something that can be actively managed and, if necessary, manufactured.
  • `水军` is an informal term used constantly on social media and in daily conversations about online trends. Its connotation is almost always negative. To accuse someone or a group of being a `水军` is to call them disingenuous, paid shills.
  • Commercial Context: This is the most common usage. Companies hire `水军` to:
    • Post thousands of positive reviews for their own products on sites like Taobao or JD.com.
    • “Review bomb” a competitor's product with negative reviews.
    • Generate fake hype and positive discussion about a new movie or TV show on platforms like Douban or Weibo.
  • Celebrity Fandom: While not always paid, the organized fanbases of celebrities are often pejoratively referred to as a `水军` when they mobilize to defend their idol, attack rivals, or mass-purchase products their idol endorses.
  • Political Context: While `水军` can be used for political purposes, the more specific term `五毛党 (wǔmáo dǎng)` is often used for state-sponsored or pro-government commentators.
  • Example 1:
    • 这部电影的评分这么高,肯定是请了水军刷的。
    • Pinyin: Zhè bù diànyǐng de píngfēn zhème gāo, kěndìng shì qǐng le shuǐjūn shuā de.
    • English: This movie's rating is so high, they must have hired a water army to boost it.
    • Analysis: This is a very common way to express skepticism about unnaturally high ratings for media. “刷 (shuā)” means “to brush” or “to scrub,” but here it means to spam or artificially inflate numbers.
  • Example 2:
    • 别信这些评论,一看就是水军写的,都一模一样。
    • Pinyin: Bié xìn zhèxiē pínglùn, yī kàn jiùshì shuǐjūn xiě de, dōu yìmúyíyàng.
    • English: Don't believe these comments. You can tell at a glance they were written by the water army; they're all identical.
    • Analysis: This sentence highlights a key weakness of a low-quality `水军`: their comments are often repetitive and lack authenticity, making them easy to spot.
  • Example 3:
    • 那个明星一出负面新闻,他的水军就立刻出来控评。
    • Pinyin: Nàge míngxīng yī chū fùmiàn xīnwén, tā de shuǐjūn jiù lìkè chūlái kòng píng.
    • English: As soon as that celebrity gets any negative press, his water army immediately comes out to control the comments section.
    • Analysis: This introduces the related concept of `控评 (kòng píng)`, or “controlling comments.” This is a primary task for a `水军`.
  • Example 4:
    • 我们公司预算不多,请不起水军来推广新产品。
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī yùsuàn bù duō, qǐng bù qǐ shuǐjūn lái tuīguǎng xīn chǎnpǐn.
    • English: Our company's budget isn't very big; we can't afford to hire a water army to promote our new product.
    • Analysis: This shows that hiring a `水军` is seen as a standard, albeit shady, marketing expense for some businesses in China.
  • Example 5:
    • 你一直在为这个烂产品辩护,你是水军吗?
    • Pinyin: Nǐ yīzhí zài wèi zhège làn chǎnpǐn biànhù, nǐ shì shuǐjūn ma?
    • English: You keep defending this awful product, are you a paid poster?
    • Analysis: Here, `水军` is used as a direct accusation and insult, questioning the authenticity and motivation behind someone's opinion.
  • Example 6:
    • 竞争对手雇了水军在网上抹黑我们。
    • Pinyin: Jìngzhēng duìshǒu gùle shuǐjūn zài wǎngshàng mǒhēi wǒmen.
    • English: Our competitor hired a water army to smear our reputation online.
    • Analysis: This shows the offensive capability of a `水军`. “抹黑 (mǒhēi)” literally means “to smear black,” a vivid verb for defamation.
  • Example 7:
    • 现在网上水军太多了,很难看到真实的评价。
    • Pinyin: Xiànzài wǎngshàng shuǐjūn tài duō le, hěn nán kàndào zhēnshí de píngjià.
    • English: There's too much astroturfing online now; it's hard to see real reviews.
    • Analysis: A general lament about the state of the internet, a sentiment shared by many Chinese netizens.
  • Example 8:
    • 他说的话那么极端,听起来像个职业水军在带节奏。
    • Pinyin: Tā shuō de huà nàme jíduān, tīng qǐlái xiàng ge zhíyè shuǐjūn zài dài jiézòu.
    • English: What he's saying is so extreme, he sounds like a professional troll trying to stir things up.
    • Analysis: This introduces `带节奏 (dài jiézòu)`, “to lead the rhythm,” which means to intentionally steer a conversation or public opinion. This is a tactic often used by a `水军`.
  • Example 9:
    • 这家店的水军太不专业了,所有好评都是在同一天发的。
    • Pinyin: Zhè jiā diàn de shuǐjūn tài bù zhuānyè le, suǒyǒu hǎopíng dōu shì zài tóng yī tiān fā de.
    • English: This shop's paid posters are so unprofessional; all the positive reviews were posted on the same day.
    • Analysis: This points out another common way to identify `水军` activity—suspicious timing and coordination.
  • Example 10:
    • 有些人不是水军,他们是真心维护自己偶像的“自来水”。
    • Pinyin: Yǒuxiē rén bùshì shuǐjūn, tāmen shì zhēnxīn wéihù zìjǐ ǒuxiàng de “zìláishuǐ”.
    • English: Some people aren't paid posters; they are “tap water” (organic fans) who genuinely defend their idols.
    • Analysis: This introduces the clever antonym `自来水 (zìláishuǐ)`, which literally means “tap water.” It's a slang term for genuine, unpaid, organic fans who rally to support something they love, contrasting with the artificial, “bought” water of the `水军`.
  • `水军` (shuǐjūn) vs. `五毛` (wǔmáo): This is the most critical distinction. `水军` is a broad, general term that most often refers to commercial astroturfing (e.g., for products, movies). `五毛 (wǔmáo)` or `五毛党 (wǔmáo dǎng)` is a more specific term for people allegedly paid by the government (supposedly 5 mao per post) to post pro-government/pro-Party comments and guide political discussions online. All `wumao` are a type of `shuijun`, but not all `shuijun` are `wumao`. Using `wumao` for a commercial troll is incorrect.
  • `水军` (shuǐjūn) vs. `喷子` (pēnzi) / `键盘侠` (jiànpán xiá): A `水军` is paid and organized. A `喷子 (pēnzi)` (“sprayer”/hater) or `键盘侠 (jiànpán xiá)` (“keyboard warrior”) is typically an individual who is aggressive, critical, or argumentative online for their own reasons (e.g., personal frustration, a sense of justice, or just for fun). Their motivation is usually personal, not financial.
  • Mistake: Using `水军` for an Individual.
    • Incorrect: “Stop annoying me, you are a `水军`!”
    • Why it's wrong: `水军` refers to a collective army, not a single soldier. While you can accuse a person of being part of a `水军`, the term itself implies a group. If you're talking about one annoying person, it's better to call them a `喷子 (pēnzi)` or `键盘侠 (jiànpán xiá)`.
  • 五毛党 (wǔmáo dǎng) - The “50-Cent Party.” A more specific term for state-sponsored or pro-government online commentators, a political type of `水军`.
  • 控评 (kòng píng) - “To control the comments.” The primary action performed by a `水军` or devoted fan army to flood a comment section with positive content.
  • 带节奏 (dài jiézòu) - “To lead the rhythm.” The act of steering public opinion in a specific direction, a key objective of a `水军`.
  • 刷分 (shuā fēn) - “To brush the score.” The specific act of using a `水军` to artificially inflate the numerical rating of a movie, app, or product.
  • 键盘侠 (jiànpán xiá) - “Keyboard warrior.” An individual who is bold and aggressive online but may be timid in real life. Different from a `水军` member as they are typically not paid.
  • 喷子 (pēnzi) - “Hater/Sprayer.” A person who habitually posts negative, abusive, or overly critical comments online, often for their own satisfaction.
  • 自来水 (zìláishuǐ) - “Tap water.” A clever antonym for `水军`. It refers to genuine, organic, unpaid fans who spontaneously promote something they love.
  • 抹黑 (mǒhēi) - “To smear black.” To defame or slander someone's reputation, often a task assigned to a `水军`.