Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
水土不服 [2025/08/13 10:00] – created xiaoer | 水土不服 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shuǐ tǔ bù fú: 水土不服 - Not Acclimated to a New Environment ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shuǐ tǔ bù fú | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu); can function as a verb or adjective. | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine uprooting a plant and moving it to a garden with completely different soil and water. The plant might struggle to thrive. That's the core idea of `水土不服`. It's a holistic concept that says a person' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **水 (shuǐ):** Water. | + | |
- | * **土 (tǔ):** Soil, earth, land. | + | |
- | * **不 (bù):** Not, no. | + | |
- | * **服 (fú):** To accept, to get accustomed to, to be convinced. | + | |
- | When combined, `水土 (shuǐtǔ)` becomes a metaphor for the natural environment and local conditions of a place. `不服 (bùfú)` means to not accept or not get used to something. Therefore, the idiom literally means "not accustomed to the local water and soil," a powerful and vivid way to describe the feeling of being physically or culturally out of sync with a new environment. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Holistic Worldview: | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** In English, we often separate the physical and psychological aspects of this experience. We have " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `水土不服` is an extremely common term used in everyday life. | + | |
- | * **Physical Sickness:** This is its most common and literal usage. If a friend travels from northern China to southern China and gets an upset stomach, they will almost certainly say they are experiencing `水土不服`. It's a common and accepted explanation for travel-related illnesses. | + | |
- | * **Cultural & Social Discomfort: | + | |
- | * **Business and Professional Context:** It's frequently used in a business context. A foreign company that fails to adapt its marketing strategy to the Chinese market might be described as `水土不服`. Similarly, an employee who can't get used to the " | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我刚到南方,有点儿**水土不服**,一直拉肚子。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gāng dào nánfāng, yǒudiǎnr **shuǐ tǔ bù fú**, yìzhí lā dùzi. | + | |
- | * English: I just arrived in the south and I'm not quite acclimated; I've had diarrhea the whole time. | + | |
- | * Analysis: This is the most classic, literal use of the term, referring directly to physical sickness after changing locations. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 很多外国公司在中国会遇到**水土不服**的问题。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō wàiguó gōngsī zài Zhōngguó huì yùdào **shuǐ tǔ bù fú** de wèntí. | + | |
- | * English: Many foreign companies encounter problems of acclimatization in China. | + | |
- | * Analysis: A very common metaphorical use in a business context. It implies a failure to adapt to the local market, regulations, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你来北京习惯吗?有没有**水土不服**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ lái Běijīng xíguàn ma? Yǒu méiyǒu **shuǐ tǔ bù fú**? | + | |
- | * English: Are you used to being in Beijing? Are you having any trouble acclimating? | + | |
- | * Analysis: A common and considerate question to ask someone who has recently moved. It shows concern for both their physical and mental well-being. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这里的菜太辣了,我这个北方人有点**水土不服**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèlǐ de cài tài là le, wǒ zhège běifāngrén yǒudiǎnr **shuǐ tǔ bù fú**. | + | |
- | * English: The food here is too spicy; as a northerner, I'm having a hard time getting used to it. | + | |
- | * Analysis: Here, `水土不服` is used specifically to talk about difficulty adapting to the local diet, a very common sub-category of the term's meaning. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他在新公司工作得很不开心,感觉跟公司的文化**水土不服**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài xīn gōngsī gōngzuò de hěn bù kāixīn, gǎnjué gēn gōngsī de wénhuà **shuǐ tǔ bù fú**. | + | |
- | * English: He's very unhappy at his new company; he feels that he doesn' | + | |
- | * Analysis: This example highlights the purely psychological or cultural application of the term, unrelated to physical environment. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 为了克服**水土不服**,我开始尝试多吃本地食物。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile kèfú **shuǐ tǔ bù fú**, wǒ kāishǐ chángshì duō chī běndì shíwù. | + | |
- | * English: To overcome my environmental maladjustment, | + | |
- | * Analysis: This shows the term used as a noun phrase ("the problem of maladjustment" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别担心,刚来的时候大家都有点**水土不服**,过一阵子就好了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, gāng lái de shíhou dàjiā dōu yǒudiǎn **shuǐ tǔ bù fú**, guò yí zhènzi jiù hǎo le. | + | |
- | * English: Don't worry, everyone has a little trouble acclimating when they first arrive. It will be fine after a while. | + | |
- | * Analysis: A reassuring and empathetic sentence, showing how the term is used to normalize the experience of adapting. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个从硅谷来的CEO,在中国市场显得有些**水土不服**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège cóng Guīgǔ lái de CEO, zài Zhōngguó shìchǎng xiǎnde yǒuxiē **shuǐ tǔ bù fú**. | + | |
- | * English: This CEO from Silicon Valley seems a bit out of his element in the Chinese market. | + | |
- | * Analysis: Here, `水土不服` functions as an adjective describing the CEO's state. It implies his strategies and mindset don't work in the new context. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我以为我只是想家,后来才发现是真正的**水土不服**,连气候都适应不了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yǐwéi wǒ zhǐshì xiǎngjiā, hòulái cái fāxiàn shì zhēnzhèng de **shuǐ tǔ bù fú**, lián qìhòu dōu shìyìng bùliǎo. | + | |
- | * English: I thought I was just homesick, but later I realized it was genuine maladjustment—I couldn' | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts `水土不服` with being homesick (想家), highlighting the difference. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他的新教学方法在班上引起了**水土不服**,学生们都听不懂。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de xīn jiàoxué fāngfǎ zài bān shàng yǐnqǐ le **shuǐ tǔ bù fú**, xuéshēngmen dōu tīng bù dǒng. | + | |
- | * English: His new teaching method caused a " | + | |
- | * Analysis: A creative, metaphorical use. The " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **It's not for minor dislikes.** Don't use `水土不服` just because you don't like one specific dish at a restaurant. It's for a more systemic, persistent feeling of incompatibility with the overall environment. It implies a reaction from your body or psyche. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** This is an over-exaggeration. You just don't like the coffee. The correct way to say this is simply `我不喜欢这个咖啡。` (I don't like this coffee.) | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[适应]] (shìyìng) - To adapt, to acclimate. This is the goal or the opposite of `水土不服`. "I need to `适应` the new environment." | + | |
- | * [[想家]] (xiǎngjiā) - To be homesick. An emotional state often experienced at the same time as `水土不服`, | + | |
- | * [[文化冲击]] (wénhuà chōngjī) - Culture shock. This is a modern loanword that specifically describes the psychological and social aspects of `水土不服`. | + | |
- | * [[入乡随俗]] (rù xiāng suí sú) - "When entering a village, follow its customs" | + | |
- | * [[拉肚子]] (lā dùzi) - To have diarrhea. A very common physical symptom of `水土不服`. | + | |
- | * [[背井离乡]] (bèi jǐng lí xiāng) - A chengyu meaning "to leave one's hometown to make a living elsewhere." | + | |
- | * [[气候]] (qìhòu) - Climate. One of the core components of the " | + | |
- | * [[习惯]] (xíguàn) - A habit; to be accustomed to. It's related to `适应` and is what you lack when you experience `水土不服`. | + |