Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
水滴石穿 [2025/08/08 02:16] – created xiaoer | 水滴石穿 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shuǐdīshíchuān: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shuǐ dī shí chuān | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (成语) - Chinese Idiom/ | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but commonly used and recognized) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a single drop of water falling on a large, hard boulder. One drop does nothing. A thousand drops do nothing. But over many years, millions of drops falling on the exact same spot will eventually wear a hole right through the stone. That's the essence of `水滴石穿`. It’s not about one heroic effort, but about the incredible power of small, consistent actions repeated over a long period. It’s the ultimate "slow and steady wins the race" philosophy, celebrating patience and tenacity. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **水 (shuǐ):** Water. One of the most basic and fundamental characters, a pictograph of flowing water. | + | |
- | * **滴 (dī):** A drop (of liquid); to drip. The three-dot radical on the left (氵) is a form of the character for ' | + | |
- | * **石 (shí):** Stone; rock. A simple pictograph representing a rock at the foot of a cliff. | + | |
- | * **穿 (chuān):** To penetrate; to pierce through; to wear (as in clothing). The character' | + | |
- | * **How they combine:** The characters literally assemble into the phrase "Water Drops (水滴) Penetrate Stone (石穿)" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The idiom `水滴石穿` is deeply ingrained in the Chinese cultural psyche, reflecting a profound respect for diligence (勤奋 - qínfèn), willpower (毅力 - yìlì), and the ability to endure hardship (吃苦 - chīkǔ). | + | |
- | The most famous origin story comes from the Song Dynasty. An official named Zhang Guiya (张乖崖) discovered a minor manager stealing a single copper coin from the treasury each day. When confronted, the manager was dismissive, saying, " | + | |
- | **Comparison to Western Concepts: | + | |
- | A close Western equivalent is "Rome wasn't built in a day." Both idioms speak to the time required for great achievements. However, `水滴石穿` has a more personal and granular focus. It emphasizes the *method*—the small, repeated, focused action—as the agent of change against a seemingly insurmountable and static obstacle. "Rome wasn't built in a day" often refers to large-scale, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `水滴石穿` is a very common and highly positive idiom. You will see it frequently in various contexts: | + | |
- | * **Education and Motivation: | + | |
- | * **Self-Improvement: | + | |
- | * **Formal Speeches:** Leaders and speakers might use `水滴石穿` to praise a team's long-term efforts or to inspire an audience to commit to a difficult but worthy cause. | + | |
- | It is almost always positive and carries a tone of admiration for the perseverance it describes. It's suitable for both formal and informal situations. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 学习外语没有什么捷径,唯有**水滴石穿**,持之以恒。 | + | |
- | * Pinyin: Xuéxí wàiyǔ méiyǒu shéme jiéjìng, wéiyǒu **shuǐ dī shí chuān**, chí zhī yǐ héng. | + | |
- | * English: There are no shortcuts in learning a foreign language; only through persistent, constant effort like dripping water penetrating stone can you succeed. | + | |
- | * Analysis: A classic example connecting the idiom to the long, slow process of language acquisition. It sets a realistic expectation of hard work. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他靠着**水滴石穿**的毅力,每天练习,最终成为了世界冠军。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kàozhe **shuǐ dī shí chuān** de yìlì, měitiān liànxí, zuìzhōng chéngwéi le shìjiè guànjūn. | + | |
- | * English: Relying on the perseverance of " | + | |
- | * Analysis: Here, `水滴石穿` is used to describe the *type* of perseverance (`毅力` - yìlì) that leads to great success. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们的公司能有今天的成就,不是靠运气,而是全体员工**水滴石穿**的结果。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de gōngsī néng yǒu jīntiān de chéngjiù, bùshì kào yùnqì, érshì quántǐ yuángōng **shuǐ dī shí chuān** de jiéguǒ. | + | |
- | * English: Our company' | + | |
- | * Analysis: This sentence applies the individual concept of `水滴石穿` to a collective group, emphasizing a culture of diligence. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别小看每天只记五个单词,只要坚持下去,**水滴石穿**,一年后你的词汇量会非常惊人。 | + | |
- | * Pinyin: Bié xiǎokàn měitiān zhǐ jì wǔ gè dāncí, zhǐyào jiānchí xiàqù, **shuǐ dī shí chuān**, yī nián hòu nǐ de cíhuì liàng huì fēicháng jīngrén. | + | |
- | * English: Don't look down on memorizing just five words a day. As long as you stick with it, with persistence, | + | |
- | * Analysis: This is a perfect motivational use of the idiom, showing how small, seemingly insignificant daily actions accumulate into a massive result. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 解决这个根深蒂固的社会问题需要**水滴石穿**的功夫。 | + | |
- | * Pinyin: Jiějué zhège gēnshēndìgù de shèhuì wèntí xūyào **shuǐ dī shí chuān** de gōngfū. | + | |
- | * English: Solving this deep-rooted social problem requires the kind of effort that is patient and persistent. | + | |
- | * Analysis: `功夫 (gōngfū)` here doesn' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 在科学研究中,**水滴石穿**的精神至关重要。 | + | |
- | * Pinyin: Zài kēxué yánjiū zhōng, **shuǐ dī shí chuān** de jīngshén zhì guān zhòngyào. | + | |
- | * English: In scientific research, the spirit of " | + | |
- | * Analysis: `精神 (jīngshén)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 大家都认为他不可能成功,但他用行动证明了**水滴石穿**的道理。 | + | |
- | * Pinyin: Dàjiā dōu rènwéi tā bù kěnéng chénggōng, | + | |
- | * English: Everyone thought he couldn' | + | |
- | * Analysis: This shows the idiom being used as a " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 养成一个好习惯的过程就是**水滴石穿**,需要时间和耐心。 | + | |
- | * Pinyin: Yǎngchéng yīgè hǎo xíguàn de guòchéng jiùshì **shuǐ dī shí chuān**, xūyào shíjiān hé nàixīn. | + | |
- | * English: The process of forming a good habit is exactly like " | + | |
- | * Analysis: A great metaphorical use, comparing the abstract process of habit formation to the concrete image of the idiom. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这种**水滴石穿**的侵蚀作用造就了壮丽的峡谷景观。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng **shuǐ dī shí chuān** de qīnshí zuòyòng zàojiùle zhuànglì de xiágǔ jǐngguān. | + | |
- | * English: This kind of " | + | |
- | * Analysis: This is a rare **literal** usage of the idiom, referring to the actual geological process of erosion. It shows the idiom' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 面对巨大的困难,我们不能退缩,要相信**水滴石穿**的力量。 | + | |
- | * Pinyin: Miànduì jùdà de kùnnán, wǒmen bùnéng tuìsuō, yào xiāngxìn **shuǐ dī shí chuān** de lìliàng. | + | |
- | * English: When facing enormous difficulties, | + | |
- | * Analysis: The idiom is framed as a " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Long-Term Only:** Do not use `水滴石穿` for short-term tasks or quick bursts of effort. It is exclusively for goals that require a long period of sustained work. You wouldn' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** The timescale is too short. `水滴石穿` implies months, years, or even a lifetime of effort. | + | |
- | * **Process, Not Event:** The idiom emphasizes the **process** of repeated, small actions, not a single, decisive breakthrough. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** This is wrong because it attributes the success to a single event (the idea), not a long process of effort. | + | |
- | * **" | + | |
- | * English speakers might mistakenly connect `水滴石穿` with the English idiom "a drop in the bucket." | + | |
- | * **"A drop in the bucket" | + | |
- | * **`水滴石穿`** means that a small action, when repeated, has a massive and decisive effect. It is the ultimate testament to the power of the seemingly insignificant. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[愚公移山]] (yú gōng yí shān):** "The Foolish Old Man Moves the Mountains." | + | |
- | * **[[铁杵磨成针]] (tiě chǔ mó chéng zhēn):** " | + | |
- | * **[[坚持不懈]] (jiān chí bù xiè):** To persevere unremittingly. This is a more direct, non-metaphorical way to express the idea of persistence. | + | |
- | * **[[持之以恒]] (chí zhī yǐ héng):** To pursue with perseverance and constancy. Another formal, non-metaphorical term for sticking with something over the long haul. | + | |
- | * **[[锲而不舍]] (qiè ér bù shě):** To chip away and not give up. It emphasizes the "not giving up" aspect of perseverance. From the philosopher Xunzi. | + | |
- | * **[[半途而废]] (bàn tú ér fèi):** To give up halfway. This is the direct **antonym** to the spirit of `水滴石穿`. It describes someone who starts a task but lacks the perseverance to finish it. | + | |
- | * **[[毅力]] (yìlì):** The noun for willpower, stamina, or perseverance. `水滴石穿` is the perfect illustration of what `毅力` looks like in action. | + |