Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
水货 [2025/08/13 09:47] – created xiaoer | 水货 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shuǐhuò: 水货 - Smuggled Goods, Parallel Imports, Counterfeit Products, Incompetent Person ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shuǐhuò | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** The core concept of `水货` is a lack of official endorsement or legitimacy. It started with "water goods" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **水 (shuǐ):** Means " | + | |
- | * **货 (huò):** Means " | + | |
- | The characters combine literally to mean "water goods." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `水货` is a direct reflection of China' | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The closest Western concept is "gray market goods" or " | + | |
- | * The most significant cultural difference is the term's application to people. Calling a person a `水货` is a uniquely Chinese slang usage that has no direct parallel with "gray market." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `水货` has three main uses, ranging from neutral to highly negative. | + | |
- | * **1. Parallel Imports (Neutral to Slightly Negative): | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **2. Counterfeit or Shoddy Goods (Negative): | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **3. An Incompetent Person or " | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这部手机是**水货**,所以没有保修,但是便宜很多。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù shǒujī shì **shuǐhuò**, | + | |
- | * English: This phone is a parallel import (shuǐhuò), | + | |
- | * Analysis: This is the classic, neutral use of `水货` referring to a genuine but unofficially imported product. The trade-off between price and warranty is made clear. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你怎么知道这个是不是**水货**?看起来跟行货一模一样。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme zhīdào zhège shì bùshì **shuǐhuò**? | + | |
- | * English: How do you know if this is a parallel import (shuǐhuò) or not? It looks exactly the same as the officially distributed version. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts `水货` with its antonym, `行货 (hánghuò)`, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他花大价钱买的名牌包,结果是个**水货**,用几天就坏了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā huā dà jiàqián mǎi de míngpái bāo, jiéguǒ shì ge **shuǐhuò**, | + | |
- | * English: The designer bag he spent a fortune on turned out to be a knock-off (shuǐhuò); | + | |
- | * Analysis: Here, `水货` clearly means counterfeit or shoddy goods. The context of it breaking quickly pushes the meaning from " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 那个足球前锋真是一个**水货**,整个赛季一个球都没进。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge zúqiú qiánfēng zhēnshi yīge **shuǐhuò**, | + | |
- | * English: That soccer forward is a real dud (shuǐhuò); | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of the slang usage. It's a harsh criticism of the player' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们团队不需要**水货**,每个人都必须能干活。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen tuánduì bù xūyào **shuǐhuò**, | + | |
- | * English: Our team doesn' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the term's use in a professional or team setting. It's informal but direct, meaning "we don't need incompetent people." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我警告你,在网上买化妆品要小心,很容易买到**水货**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jǐnggào nǐ, zài wǎngshàng mǎi huàzhuāngpǐn yào xiǎoxīn, hěn róngyì mǎidào **shuǐhuò**. | + | |
- | * English: I'm warning you, be careful when buying cosmetics online; it's easy to end up with fakes/ | + | |
- | * Analysis: In the context of cosmetics, `水货` is particularly negative as it can mean both counterfeit and potentially harmful to your skin. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 虽然是**水货**,但质量还不错,毕竟是原厂生产的。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán shì **shuǐhuò**, | + | |
- | * English: Although it's a parallel import (shuǐhuò), | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the nuance. The speaker acknowledges the item is `水货` (unofficial channel) but defends its quality because it's still authentic. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 公司高薪聘请的经理居然是个**水货**,什么问题都解决不了。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī gāoxīn pìnqǐng de jīnglǐ jūrán shì ge **shuǐhuò**, | + | |
- | * English: The manager the company hired at a high salary turned out to be a fraud (shuǐhuò); | + | |
- | * Analysis: This is a strong, insulting use of the term for a person. " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: 这个游戏机是哪儿买的? B: 找代购买的,是日版**水货**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhège yóuxìjī shì nǎr mǎi de? B: Zhǎo dàigòu mǎi de, shì Rì bǎn **shuǐhuò**. | + | |
- | * English: A: Where did you buy this game console? B: I bought it through a purchasing agent (daigou); it's a Japanese version parallel import (shuǐhuò). | + | |
- | * Analysis: This shows the connection between `水货` and `代购 (dàigòu)`, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我觉得自己太没用了,简直就是个**水货**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juédé zìjǐ tài méi yòng le, jiǎnzhí jiùshì ge **shuǐhuò**. | + | |
- | * English: I feel so useless, I'm simply a good-for-nothing (shuǐhuò). | + | |
- | * Analysis: A rare self-deprecating use. The speaker is expressing extreme frustration with their own perceived incompetence, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`水货` (shuǐhuò) vs. `假货` (jiǎhuò): | + | |
- | * `水货`' | + | |
- | * `假货 (jiǎhuò)` means **fake goods**, period. It is always about authenticity. | + | |
- | * **Rule of Thumb:** All `假货` are bad. `水货` can be good (a real, cheaper product) or bad (a fake). The context tells you which meaning is intended. If someone says an iPhone is `水货`, it's likely a real parallel import. If a " | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Don' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[行货]] (hánghuò) - The direct antonym of `水货`. It means goods sold through official, authorized channels, with a full local warranty. Literally " | + | |
- | * [[假货]] (jiǎhuò) - Fake goods, counterfeit products. This describes the authenticity of a product, not its distribution channel, though the two often overlap. | + | |
- | * [[山寨]] (shānzhài) - A knock-off or imitation product, but often with its own creative twist. It's more about imitation and less about deception than `假货`. | + | |
- | * [[走私]] (zǒusī) - The verb "to smuggle." | + | |
- | * [[代购]] (dàigòu) - A " | + | |
- | * [[水军]] (shuǐjūn) - The "water army." Refers to people paid to post online comments or reviews to create fake grassroots support or to attack a rival. Shares the `水` character and the sense of being fake or " | + | |
- | * [[菜鸟]] (càiniǎo) - A " | + |