Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
汤药 [2025/08/04 17:51] – created xiaoer | 汤药 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tāngyào: 汤药 - Herbal Decoction, Liquid Medicine ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tāngyào | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `汤药` not as a comforting chicken soup, but as a prescribed, powerful liquid medicine. It's the most traditional and often most potent way to take Chinese herbs. A doctor of Traditional Chinese Medicine (TCM) will create a specific recipe of dried roots, barks, leaves, and minerals. These ingredients are then boiled in water for an extended period. The resulting dark, bitter liquid is the `汤药`, which is drunk to treat a specific illness or restore balance in the body. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **汤 (tāng):** This character originally depicted steam rising from hot water. Its primary meaning today is " | + | |
- | * **药 (yào):** This character is a combination of two parts. The top radical `艹` (cǎo) means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally mean "Soup Medicine." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `汤药` is more than just medicine; it's a cultural symbol of the Traditional Chinese Medicine (TCM) philosophy. | + | |
- | In Western medicine, treatment often involves standardized, | + | |
- | The closest Western equivalent might be a compounding pharmacy, where a pharmacist mixes a custom liquid medication. However, `汤药` is rooted in millennia of tradition and a fundamentally different philosophy of health. It represents a belief in the healing power of nature and the importance of restoring the body's internal harmony rather than just attacking a disease. | + | |
- | The notoriously bitter taste of `汤药` is central to its cultural identity. The famous idiom **[[良药苦口]] (liáng yào kǔ kǒu)**—" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While still considered the "gold standard" | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | When you hear someone talking about drinking `汤药`, it implies they are undergoing a serious, traditional course of treatment for a health issue. It has a neutral-to-slightly-unpleasant connotation due to the taste and inconvenience, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 医生给我开了三服**汤药**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng gěi wǒ kāile sān fù **tāngyào**. | + | |
- | * English: The doctor prescribed me three doses of herbal decoction. | + | |
- | * Analysis: The measure word for a single prescription of herbs (enough for one or two days) is `服 (fù)`. `开药 (kāiyào)` means "to prescribe medicine." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这**汤药**的味道太苦了,但是我还是得捏着鼻子喝下去。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè **tāngyào** de wèidào tài kǔle, dànshì wǒ háishì děi niēzhe bízi hē xiàqù. | + | |
- | * English: The taste of this herbal medicine is too bitter, but I still have to pinch my nose and drink it. | + | |
- | * Analysis: A very common and vivid description. `捏着鼻子 (niēzhe bízi)` literally means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 妈妈正在厨房里给我熬**汤药**。 | + | |
- | * Pinyin: Māmā zhèngzài chúfáng lǐ gěi wǒ áo **tāngyào**. | + | |
- | * English: Mom is in the kitchen brewing my herbal medicine for me. | + | |
- | * Analysis: `熬 (áo)` is the specific verb for the long, slow boiling process used to make `汤药` or thick soup (congee). | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 喝了几天**汤药**后,我的身体感觉好多了。 | + | |
- | * Pinyin: Hēle jǐ tiān **tāngyào** hòu, wǒ de shēntǐ gǎnjué hǎoduōle. | + | |
- | * English: After drinking the herbal decoction for a few days, my body feels much better. | + | |
- | * Analysis: This shows the intended purpose and result of taking `汤药`. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 为了方便,现在很多药店都提供代煎**汤药**的服务。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile fāngbiàn, xiànzài hěnduō yàodiàn dōu tígōng dài jiān **tāngyào** de fúwù. | + | |
- | * English: For convenience, | + | |
- | * Analysis: `代煎 (dài jiān)` means "to decoct for someone." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 一进中医诊所,我就闻到了一股浓浓的**汤药**味儿。 | + | |
- | * Pinyin: Yī jìn zhōngyī zhěnsuǒ, wǒ jiù wén dàole yī gǔ nóng nóng de **tāngyào** wèir. | + | |
- | * English: As soon as I entered the TCM clinic, I smelled the strong aroma of herbal medicine. | + | |
- | * Analysis: The smell of `汤药` is very distinctive and is a signature scent of any place related to TCM. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这**汤药**要趁热喝,凉了药效不好。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè **tāngyào** yào chènrè hē, liángle yàoxiào bù hǎo. | + | |
- | * English: You have to drink this herbal medicine while it's hot; the effect won't be as good if it's cold. | + | |
- | * Analysis: `趁热 (chènrè)` means "while it's hot" and is a common instruction. `药效 (yàoxiào)` means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 中医说我气血不足,需要喝**汤药**来调理一下。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngyī shuō wǒ qìxuè bùzú, xūyào hē **tāngyào** lái tiáolǐ yīxià. | + | |
- | * English: The TCM doctor said my //qi// and blood are deficient and I need to drink herbal decoctions to regulate my body. | + | |
- | * Analysis: `调理 (tiáolǐ)` is a key concept, meaning to nurse one's health or restore balance, which is often the purpose of `汤药`. `气血不足 (qìxuè bùzú)` is a common TCM diagnosis. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别看这**汤药**黑乎乎的,但是很管用。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn zhè **tāngyào** hēihūhū de, dànshì hěn guǎnyòng. | + | |
- | * English: Don't just look at how dark this decoction is; it's very effective. | + | |
- | * Analysis: `黑乎乎 (hēihūhū)` is a descriptive term for " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我讨厌喝**汤药**,宁可打针。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ tǎoyàn hē **tāngyào**, | + | |
- | * English: I hate drinking herbal decoctions; I'd rather get an injection. | + | |
- | * Analysis: This shows a common sentiment, especially among younger people, comparing the unpleasantness of `汤药` with a common procedure in Western medicine. `宁可 (nìngkě)` means "would rather." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * This is the most common pitfall. `汤 (tāng)` is culinary soup (e.g., `鸡汤 jītāng`, chicken soup). `汤药` is medicine. | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This would confuse the waiter and be very strange. You're asking for a medical prescription in a place that serves food. You should ask for a specific type of soup, like `酸辣汤 (suānlàtāng)`, | + | |
- | * | + | |
- | * While both are liquids made with plants, `茶 (chá)` is a beverage made by steeping leaves for a few minutes. `汤药` is a potent medicine made by boiling various plant parts (roots, bark, seeds) for a long time. | + | |
- | * What English speakers call " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[中医]]` (zhōngyī) - Traditional Chinese Medicine, or a doctor of TCM. The one who prescribes `汤药`. | + | |
- | * `[[中药]]` (zhōngyào) - Chinese medicinal herbs. The raw ingredients that are boiled to make `汤药`. | + | |
- | * `[[药方]]` (yàofāng) - An herbal prescription. The recipe that a `中医` writes for your specific `汤药`. | + | |
- | * `[[熬药]]` (áo yào) - To brew/decoct medicine. The specific verb for the slow-boiling process of making `汤药`. | + | |
- | * `[[调理]]` (tiáolǐ) - To regulate; to nurse one's health. Often the primary goal of drinking `汤药` is to `调理身体` (regulate the body). | + | |
- | * `[[良药苦口]]` (liáng yào kǔ kǒu) - An idiom: "Good medicine is bitter." | + | |
- | * `[[中药颗粒]]` (zhōngyào kēlì) - Chinese medicine granules. The modern, " | + | |
- | * `[[上火]]` (shàng huǒ) - A common TCM concept of having " | + |