没什么

This is an old revision of the document!


méishénme: 没什么 - It's Nothing, Not a Big Deal, You're Welcome

  • Keywords: meishenme, méi shén me, 没什么, 没什么意思, méishénme meaning, how to say you're welcome in Chinese, it's nothing Chinese, Chinese for not a big deal, Chinese politeness, common Chinese phrases, HSK 2 vocabulary.
  • Summary: Discover the meaning and cultural importance of 没什么 (méishénme), one of the most versatile and common phrases in Mandarin Chinese. This entry explains how “méishénme” is used to say “it's nothing,” “you're welcome,” and “not a big deal.” Learn why this simple phrase is a cornerstone of Chinese politeness and modesty, and master its use in everyday conversation with practical examples and cultural insights.
  • Pinyin (with tone marks): méishénme
  • Part of Speech: Phrase / Expression
  • HSK Level: HSK 2
  • Concise Definition: It literally means “nothing” or “not anything,” and is used to express “it's nothing,” “don't mention it,” or “not much.”
  • In a Nutshell: “没什么” is your go-to phrase for downplaying things in Chinese. When someone thanks you, you can say “没什么” to express that the favor was no trouble at all. If someone asks what's wrong or what you're doing, “没什么” politely signals that everything is fine or that you're not doing anything of importance. It's a humble, friendly, and incredibly useful expression that embodies casual politeness.
  • 没 (méi): A negative particle meaning “not have” or “there isn't.” It's the “no” you use for past actions or the existence of things, as in `没有 (méiyǒu)`.
  • 什 (shén): This character is almost exclusively used as part of `什么 (shénme)`.
  • 么 (me): A grammatical particle that often appears in questions or to create indefinite pronouns.
  • How they combine: The characters `什么 (shénme)` together mean “what” or “anything.” By adding the negation `没 (méi)` in front, `没什么 (méishénme)` literally becomes “not anything” or “have nothing.” This simple construction gives it the flexible meaning of “It's nothing.”

The use of “没什么” is deeply rooted in the Chinese cultural value of 谦虚 (qiānxū) - modesty. In many Western cultures, particularly American culture, responding to “Thank you” with “You're welcome” is standard. It acknowledges that a favor was performed and the thanks are accepted. In contrast, “没什么” (and similar phrases like `没事(儿)`) deflects the praise. By saying “it was nothing,” the speaker minimizes their effort and implies the favor was so insignificant it doesn't warrant thanks. This serves several social functions: 1. Maintains Harmony: It prevents the person who received the favor from feeling overly indebted, which could create an awkward social distance. 2. Shows Humility: It's a way of avoiding arrogance. Claiming a helpful act was “nothing” is a sign of good character. 3. Reinforces Closeness: Among friends and family, using “没什么” suggests, “Of course I'd do this for you, we're close. It's not even a 'favor,' it's just what we do for each other.” So, while “You're welcome” is a polite acknowledgment, “没什么” is a polite deflection. It's a subtle but important difference that reflects a preference for humility and group harmony over individual acknowledgment.

“没什么” is an extremely common, informal phrase used in many daily situations.

This is one of its most frequent uses. It's a casual and friendly alternative to `不客气 (bú kèqi)`.

  • A: 谢谢你帮我! (Xièxie nǐ bāng wǒ!) - “Thanks for your help!”
  • B: 没什么! (Méishénme!) - “It's nothing!”

Used to reassure someone that something isn't a problem or to downplay a situation.

  • A: 对不起,我迟到了。 (Duìbuqǐ, wǒ chídào le.) - “Sorry, I'm late.”
  • B: 没什么,我也刚到。 (Méishénme, wǒ yě gāng dào.) - “Not a big deal, I just got here too.”

When asked a “what” question, it's used to indicate a lack of significant activity or thought.

  • A: 你在想什么? (Nǐ zài xiǎng shénme?) - “What are you thinking about?”
  • B: 没什么。 (Méishénme.) - “Nothing much.”

While usually positive, a flat or cold tone can change the meaning. In this context, it can be a polite way to end a conversation or hide what you're truly feeling.

  • A: 你看起来有点不开心,怎么了? (Nǐ kànqilai yǒudiǎn bù kāixīn, zěnme le?) - “You look a little unhappy, what's wrong?”
  • B: (with a sigh) …没什么。 (…Méishénme.) - “…It's nothing.” (Implying: “I don't want to talk about it.”)
  • Example 1:
    • A: 太谢谢你了! (Tài xièxie nǐ le!)
    • B: 没什么,小事一桩。 (Méishénme, xiǎoshì yì zhuāng.)
    • Pinyin: A: Tài xièxie nǐ le! B: Méishénme, xiǎoshì yì zhuāng.
    • English: A: Thank you so much! B: It's nothing, just a trivial matter.
    • Analysis: Here, “没什么” is used as a classic response to thanks, reinforced by `小事一桩` to further downplay the significance of the favor.
  • Example 2:
    • A: 你在看什么? (Nǐ zài kàn shénme?)
    • B: 没什么,随便看看。 (Méishénme, suíbiàn kànkan.)
    • Pinyin: A: Nǐ zài kàn shénme? B: Méishénme, suíbiàn kànkan.
    • English: A: What are you looking at? B: Nothing much, just browsing.
    • Analysis: This shows “没什么” used to mean “nothing of importance.” It's a very common and casual conversational filler.
  • Example 3:
    • A: 真的不好意思,给你添麻烦了。 (Zhēn de bù hǎoyìsi, gěi nǐ tiān máfan le.)
    • B: 没什么,别放在心上。 (Méishénme, bié fàng zài xīn shàng.)
    • Pinyin: A: Zhēn de bù hǎoyìsi, gěi nǐ tiān máfan le. B: Méishénme, bié fàng zài xīn shàng.
    • English: A: I'm so sorry for troubling you. B: It's nothing, don't worry about it.
    • Analysis: In response to an apology, “没什么” functions like “no problem” or “it's not a big deal.”
  • Example 4:
    • 他这个人很好,就是觉得自己的成就没什么了不起的。
    • Pinyin: Tā zhè ge rén hěn hǎo, jiùshì juéde zìjǐ de chéngjiù méishénme liǎobuqǐ de.
    • English: He's a great person, he just feels his own accomplishments are nothing special.
    • Analysis: This example embeds “没什么” within a larger sentence to mean “not particularly” or “nothing,” modifying the adjective `了不起 (liǎobuqǐ - amazing)`.
  • Example 5:
    • A: 你今天午饭吃了什么? (Nǐ jīntiān wǔfàn chī le shénme?)
    • B: 没什么,就吃了个面包。 (Méishénme, jiù chī le ge miànbāo.)
    • Pinyin: A: Nǐ jīntiān wǔfàn chī le shénme? B: Méishénme, jiù chī le ge miànbāo.
    • English: A: What did you have for lunch today? B: Nothing much, just had a piece of bread.
    • Analysis: “没什么” here downplays the meal, implying it was simple and not worth mentioning in detail.
  • Example 6:
    • 刚开始学中文的时候,我觉得汉字没什么难的,后来才发现我错了。
    • Pinyin: Gāng kāishǐ xué Zhōngwén de shíhou, wǒ juéde Hànzì méishénme nán de, hòulái cái fāxiàn wǒ cuò le.
    • English: When I first started learning Chinese, I thought characters weren't that difficult, only later did I realize I was wrong.
    • Analysis: This demonstrates “没什么” as a negator meaning “not particularly” or “not very.” `没什么难的 (méishénme nán de)` means “not very hard.”
  • Example 7:
    • A: 你的脸色不太好,是不是生病了? (Nǐ de liǎnsè bú tài hǎo, shì bu shì shēngbìng le?)
    • B: 没什么,可能就是昨天没睡好。 (Méishénme, kěnéng jiùshì zuótiān méi shuì hǎo.)
    • Pinyin: A: Nǐ de liǎnsè bú tài hǎo, shì bu shì shēngbìng le? B: Méishénme, kěnéng jiùshì zuótiān méi shuì hǎo.
    • English: A: You look pale, are you sick? B: It's nothing, I probably just didn't sleep well yesterday.
    • Analysis: A perfect example of using “没什么” to downplay a personal issue and reassure the questioner.
  • Example 8:
    • 这部电影没什么意思,我们看别的吧。
    • Pinyin: Zhè bù diànyǐng méishénme yìsi, wǒmen kàn bié de ba.
    • English: This movie isn't very interesting, let's watch something else.
    • Analysis: The common structure `没什么 + Noun/Adj` is used here. `没什么意思 (méishénme yìsi)` means “not interesting” or “boring.”
  • Example 9:
    • 虽然他嘴上说没什么,但我知道他其实很在乎。
    • Pinyin: Suīrán tā zuǐ shàng shuō méishénme, dàn wǒ zhīdào tā qíshí hěn zàihu.
    • English: Although he said it was nothing, I know he actually cares a lot.
    • Analysis: This sentence highlights the potential for “没什么” to be used to conceal true feelings. The context shows it's a verbal deflection.
  • Example 10:
    • 冰箱里没什么吃的了,我们得去超市了。
    • Pinyin: Bīngxiāng lǐ méishénme chī de le, wǒmen děi qù chāoshì le.
    • English: There's nothing to eat in the fridge, we have to go to the supermarket.
    • Analysis: Here, “没什么” is used in its most literal sense: “there is not anything.” It refers to a literal lack of items.
  • “没什么” vs. “没事” (méi shì): This is a critical distinction for learners.
    • 没事 (méi shì) means “it's not a problem,” “I'm okay,” or “no worries.” It's about safety and problems. If someone bumps into you, they say “Sorry!” and you reply, “没事” (I'm okay/It's not a problem).
    • 没什么 (méishénme) means “it's of no consequence” or “it was no effort.” It's about significance and effort. If someone thanks you for helping them, you reply, “没什么” (It was nothing/no effort).
    • Mistake: Using “没什么” when someone asks if you are hurt. The correct response is “没事”.
  • “没什么” vs. “不客气” (bú kèqi):
    • 不客气 (bú kèqi) literally means “don't be polite.” It directly addresses the other person's politeness (their “thank you”). It is slightly more formal and standard.
    • 没什么 (méishénme) is more about minimizing the favor itself. It's generally more casual and common among peers and friends. In many casual settings, “没什么” sounds more natural than “不客气”.
  • Tone Matters: The meaning of “没什么” can change dramatically with your tone of voice. A warm, friendly tone means “It's truly my pleasure!” A flat, cold, or sighing tone can mean “Leave me alone” or “It's none of your business.” Be mindful of your delivery.
  • 不客气 (bú kèqi) - The textbook “You're welcome.” More formal than `没什么`.
  • 没事 (méi shì) - A close relative meaning “no problem” or “I'm okay.” Used for reassurance.
  • 不用谢 (búyòng xiè) - Literally “no need to thank.” Another common, casual way to say “you're welcome.”
  • 小事一桩 (xiǎoshì yì zhuāng) - An idiom meaning “a trivial matter” or “a piece of cake.” A stronger way of saying a favor was easy.
  • 没什么大不了的 (méishénme dàbuliǎo de) - An emphatic phrase meaning “it's not a big deal at all.”
  • 算不了什么 (suàn bu liǎo shénme) - “It doesn't count for much.” Used to downplay one's own contribution or achievement.
  • 谦虚 (qiānxū) - The cultural value of modesty and humility that underpins the frequent use of `没什么`.
  • 客气 (kèqi) - The concept of being polite, courteous, or “ceremonious,” which `没什么` helps to mitigate between friends.