Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
没关系 [2025/08/08 02:53] – created xiaoer | 没关系 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== meiguanxi: 没关系 - It doesn' | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** méi guānxi | + | |
- | * **Part of Speech:** Phrase / Interjection | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `没关系` as the automatic reply to " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **没 (méi):** A negative particle meaning "not have" or "there isn' | + | |
- | * **关 (guān):** Can mean "to close" or "a gate," but here it carries the meaning of "to concern" | + | |
- | * **系 (xì):** Means "to connect," | + | |
- | The two characters **关系 (guānxi)** form a crucial standalone word in Chinese, meaning " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `没关系` is more than just a polite formula; it's a reflection of the cultural importance of maintaining social harmony (`和谐, héxié`). In many interactions, | + | |
- | An apology, like `对不起 (duìbuqǐ)`, | + | |
- | Compare this to the English " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **The Classic Apology Response:** This is the most common usage. If someone bumps into you, steps on your foot, or is five minutes late, they will say `对不起 (duìbuqǐ)`. You should immediately and warmly reply, `没关系`. | + | |
- | * **Downplaying an Inconvenience: | + | |
- | * **Reassuring Someone:** If a friend is worried they' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * A: 对不起,我迟到了。 | + | |
- | * B: **没关系**,会议还没开始。 | + | |
- | * Pinyin: A: Duìbuqǐ, wǒ chídào le. B: **Méi guānxi**, huìyì hái méi kāishǐ. | + | |
- | * English: A: Sorry, I'm late. B: It's okay, the meeting hasn't started yet. | + | |
- | * Analysis: This is the classic textbook use of `没关系`. It immediately forgives the tardiness and provides a reason (the meeting hasn't started) to further put the person at ease. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 啊,真不好意思,把你的咖啡弄洒了! | + | |
- | * B: **没关系**,**没关系**!我来擦一下就好。 | + | |
- | * Pinyin: A: À, zhēn bù hǎo yìsi, bǎ nǐ de kāfēi nòng sǎ le! B: **Méi guānxi**, **méi guānxi**! Wǒ lái cā yīxià jiù hǎo. | + | |
- | * English: A: Oh, I'm so sorry, I spilled your coffee! B: No problem, no problem at all! I'll just wipe it up. | + | |
- | * Analysis: Repeating `没关系` adds emphasis and warmth, strongly signaling that it's not a big deal. It's very common to say it twice in these situations. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 打扰一下,请问... 哦,对不起,看你在忙。 | + | |
- | * **没关系**,你说吧。 | + | |
- | * Pinyin: Dǎrǎo yīxià, qǐngwèn... ò, duìbuqǐ, kàn nǐ zài máng. / **Méi guānxi**, nǐ shuō ba. | + | |
- | * English: Excuse me, could I ask... oh, sorry, I see you're busy. / It's no problem, go ahead. | + | |
- | * Analysis: Here, `没关系` functions as an invitation to continue after an interruption. It signals "your interruption is not a problem." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我忘了带钱包,你能先帮我付吗? | + | |
- | * **没关系**,我来付。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ wàng le dài qiánbāo, nǐ néng xiān bāng wǒ fù ma? / **Méi guānxi**, wǒ lái fù. | + | |
- | * English: I forgot my wallet, can you pay for me first? / No problem, I'll get it. | + | |
- | * Analysis: In this context, `没关系` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这件事我好像搞砸了。 | + | |
- | * **没关系**,我们还有时间补救。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn shì wǒ hǎoxiàng gǎo zá le. / **Méi guānxi**, wǒmen hái yǒu shíjiān bǔjiù. | + | |
- | * English: I think I messed this up. / Don't worry, we still have time to fix it. | + | |
- | * Analysis: This shows `没关系` used as reassurance for someone who is worried, telling them the situation is not hopeless. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 谢谢你帮我拿行李。 | + | |
- | * B: **没关系**,小事一桩。 | + | |
- | * Pinyin: A: Xièxie nǐ bāng wǒ ná xíngli. B: **Méi guānxi**, xiǎo shì yī zhuāng. | + | |
- | * English: A: Thanks for helping me with my luggage. B: It's nothing, a trivial matter. | + | |
- | * Analysis: While `不客气 (bú kèqi)` is the standard reply to "thank you," `没关系` can also be used to mean "it was no trouble." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 孩子把花瓶打破了,他很害怕。我告诉他“**没关系**”。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi bǎ huāpíng dǎpò le, tā hěn hàipà. Wǒ gàosù tā " | + | |
- | * English: The child broke the vase and was very scared. I told him " | + | |
- | * Analysis: This demonstrates reporting the use of the phrase. It's a way of showing comfort and forgiveness, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果你现在没空,**没关系**,我们晚点再聊。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ xiànzài méi kòng, **méi guānxi**, wǒmen wǎndiǎn zài liáo. | + | |
- | * English: If you don't have time now, no problem, we can talk later. | + | |
- | * Analysis: Used preemptively, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我的中文说得不太好,请多包涵。 | + | |
- | * **没关系**!你说得很棒! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de Zhōngwén shuō de bú tài hǎo, qǐng duō bāohan. / **Méi guānxi**! Nǐ shuō de hěn bàng! | + | |
- | * English: My Chinese isn't very good, please forgive me. / Not at all! You speak great! | + | |
- | * Analysis: This is a very common and encouraging interaction for language learners. `没关系` serves to waive the " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: 对不起,我不同意你的看法。 | + | |
- | * B: **没关系**,我们可以讨论。 | + | |
- | * Pinyin: A: Duìbuqǐ, wǒ bù tóngyì nǐ de kànfǎ. B: **Méi guānxi**, wǒmen kěyǐ tǎolùn. | + | |
- | * English: A: Sorry, I don't agree with your opinion. B: That's fine, we can discuss it. | + | |
- | * Analysis: In a discussion or debate, `没关系` shows that you aren't offended by a disagreement. It keeps the conversation open and constructive. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`没关系` vs. `不客气` (The Golden Rule):** This is the #1 mistake for beginners. | + | |
- | * Use **`没关系 (méi guānxi)`** to respond to an **apology** (like `对不起`). | + | |
- | * Use **`不客气 (bú kèqi)`** to respond to **thanks** (like `谢谢`). | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Casual Alternative: | + | |
- | * A: 不好意思,借过一下。 (Excuse me, let me pass.) | + | |
- | * B: 没什么。 (It's nothing. / No problem.) | + | |
- | * **Tone is Everything: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[对不起]] (duìbuqǐ)` - The classic apology (" | + | |
- | * `[[不好意思]] (bù hǎo yìsi)` - A milder, very common way to say " | + | |
- | * `[[不客气]] (bú kèqi)` - " | + | |
- | * `[[没什么]] (méi shénme)` - A highly common, slightly more casual synonym for `没关系`, | + | |
- | * `[[没问题]] (méi wèntí)` - Means "no problem," | + | |
- | * `[[关系]] (guānxi)` - The root word meaning " | + | |
- | * `[[算了]] (suàn le)` - " | + | |
- | * `[[别客气]] (bié kèqi)` - " | + |