Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
没意思 [2025/08/13 08:01] – created xiaoer | 没意思 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== méiyìsi: 没意思 - Boring, Uninteresting, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** méi yì si | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **没 (méi):** This character simply means "not have," "to lack," or " | + | |
- | * **意思 (yìsi):** This is a word in itself, meaning " | + | |
- | * **意 (yì):** Meaning, idea, thought. | + | |
- | * **思 (si):** To think, to consider. | + | |
- | * When you combine **没 (méi)** with **意思 (yìsi)**, you get the literal translation "to not have meaning/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | " | + | |
- | A useful comparison is to the English phrase " | + | |
- | This term can also be used as a soft way to show disapproval or decline an invitation. Saying " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **Describing Media/ | + | |
- | * // | + | |
- | * **Describing a Person:** Calling a person " | + | |
- | * // | + | |
- | * **Expressing Personal Feelings:** You can use it to describe your own internal state of listlessness or a deeper feeling of aimlessness. | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这本书太**没意思**了,我看不下去。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè běn shū tài **méiyìsi** le, wǒ kàn bu xiàqù. | + | |
- | * English: This book is so boring, I can't continue reading it. | + | |
- | * Analysis: A very common and direct use of `没意思` to give an opinion on a piece of media. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 如果你觉得**没意思**,我们就去做点别的吧。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ juéde **méiyìsi**, | + | |
- | * English: If you think this is boring, let's go do something else. | + | |
- | * Analysis: Shows how `没意思` is used in negotiation and making plans with others. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他这个人很**没意思**,跟他聊天很累。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè ge rén hěn **méiyìsi**, | + | |
- | * English: He is a very dull person; chatting with him is exhausting. | + | |
- | * Analysis: Note the harshness of using `没意思` to describe a person' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我觉得每天重复同样的工作很**没意思**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde měitiān chóngfù tóngyàng de gōngzuò hěn **méiyìsi**. | + | |
- | * English: I feel that repeating the same work every day is very meaningless/ | + | |
- | * Analysis: This example leans more towards the " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * A: 我们去看那个新出的电影怎么样? (Wǒmen qù kàn nàge xīn chū de diànyǐng zěnmeyàng? | + | |
- | * B: 算了,我朋友说特别**没意思**。 (Suàn le, wǒ péngyou shuō tèbié **méiyìsi**.) | + | |
- | * English: A: How about we go see that new movie? B: Forget it, my friend said it was especially boring. | + | |
- | * Analysis: A classic conversational exchange where `没意思` is used to reject a suggestion based on a secondhand opinion. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 没有你,我觉得做什么都**没意思**。 | + | |
- | * Pinyin: Méiyǒu nǐ, wǒ juéde zuò shénme dōu **méiyìsi**. | + | |
- | * English: Without you, I feel like doing anything is pointless/ | + | |
- | * Analysis: A common phrase in romantic or close relationships, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 一个人在家真**没意思**。 | + | |
- | * Pinyin: Yí ge rén zài jiā zhēn **méiyìsi**. | + | |
- | * English: It's really boring being at home alone. | + | |
- | * Analysis: This usage is very close to the meaning of `无聊 (wúliáo)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你为什么总说**没意思**?你应该找到自己的爱好。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ wèishénme zǒng shuō **méiyìsi**? | + | |
- | * English: Why do you always say things are boring? You should find your own hobbies. | + | |
- | * Analysis: Here, `没意思` is treated as a symptom of a person' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 老板讲的笑话一点儿也不好笑,真**没意思**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn jiǎng de xiàohua yìdiǎnr yě bù hǎoxìao, zhēn **méiyìsi**. | + | |
- | * English: The joke the boss told wasn't funny at all, it was really lame/ | + | |
- | * Analysis: Shows how `没意思` can mean " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这场辩论很**没意思**,双方都在回避问题。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè chǎng biànlùn hěn **méiyìsi**, | + | |
- | * English: This debate is very pointless; both sides are just avoiding the question. | + | |
- | * Analysis: This clearly uses the " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for learners is the difference between **没意思 (méiyìsi)** and **无聊 (wúliáo)**. | + | |
- | * **没意思 (méiyìsi) - Uninteresting / Pointless: | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **无聊 (wúliáo) - Bored / Boredom:** This describes your **internal feeling of having nothing to do**. It can also be used to describe a pointless or silly action. | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **The Trap:** You wouldn' | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | While they sometimes overlap (like in "Being home alone is boring" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[有意思]] (yǒu yìsi) - The direct antonym of `没意思`. It means " | + | |
- | * [[意思]] (yìsi) - The root word. It means " | + | |
- | * [[无聊]] (wúliáo) - Similar but distinct. It means " | + | |
- | * [[乏味]] (fáwèi) - A more formal or literary synonym for " | + | |
- | * [[枯燥]] (kūzào) - A close synonym meaning "dry and dull" or " | + | |
- | * [[无趣]] (wúqù) - A near-perfect synonym for `没意思` when describing a person or thing as " | + | |
- | * [[没劲]] (méijìn) - A very colloquial term meaning " | + | |
- | * [[不好玩]] (bù hǎowán) - More specific than `没意思`. It literally means "not fun to play" and is used for games, activities, and places. | + |