Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
没文化 [2025/08/13 06:49] – created xiaoer | 没文化 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== méi wénhuà: 没文化 - Uncultured, Uneducated, Lacking Refinement ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** méi wénhuà | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjectival Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Literally translating to "to not have culture," | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **没 (méi):** A common negative particle meaning "not have" or " | + | |
- | * **文 (wén):** This character is central to the term's meaning. It signifies " | + | |
- | * **化 (huà):** This character means "to change," | + | |
- | * When combined, **文化 (wénhuà)** means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, education and scholarly pursuits (文) have historically been held in the highest esteem, a value deeply rooted in Confucianism. The scholar was traditionally seen as the pinnacle of a civilized person. Consequently, | + | |
- | **没文化** is more than the English " | + | |
- | The term can also carry classist undertones. It is sometimes used by urban populations to look down on people from rural areas, or by the "newly rich" to criticize behavior they perceive as unsophisticated. It weaponizes the ideal of the refined scholar against anyone whose behavior is deemed coarse or " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **没文化** is a very common, informal term used to express disapproval or contempt. | + | |
- | * **As a Direct Insult:** This is its most frequent use. It's a go-to criticism for rude public behavior like littering, jumping a queue, speaking loudly, or showing disrespect. | + | |
- | * **As Self-Deprecation: | + | |
- | * **On Social Media:** It is a frequently used insult in online arguments, often directed at someone who makes a foolish comment, has poor grammar, or exhibits aggressive online behavior. | + | |
- | The connotation is almost always negative when applied to others. It is informal and should be avoided in professional or polite company unless used self-deprecatingly. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他在街上随地吐痰,真**没文化**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài jiē shàng suídì tǔtán, zhēn **méi wénhuà**. | + | |
- | * English: He spits on the street wherever he pleases, so uncultured. | + | |
- | * Analysis: This is a classic use case, linking a specific, rude public act directly to the label of **没文化**. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在图书馆里请不要大声说话,不然别人会觉得你很**没文化**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài túshūguǎn lǐ qǐng búyào dàshēng shuōhuà, bùrán biérén huì juéde nǐ hěn **méi wénhuà**. | + | |
- | * English: Please don't speak loudly in the library, otherwise people will think you are very uncultured. | + | |
- | * Analysis: This sentence serves as a warning, showing how the fear of being perceived as **没文化** is used to enforce social norms. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我就是个粗人,**没文化**,欣赏不了这么高雅的艺术。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiùshì ge cūrén, **méi wénhuà**, xīnshǎng bùliǎo zhème gāoyǎ de yìshù. | + | |
- | * English: I'm just a simple person, uncultured, I can't appreciate such elegant art. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of self-deprecation. The speaker is humbly excusing themselves from a sophisticated discussion. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 有些人虽然很有钱,但言谈举止还是显得很**没文化**。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē rén suīrán hěn yǒuqián, dàn yántán jǔzhǐ háishì xiǎnde hěn **méi wénhuà**. | + | |
- | * English: Although some people are very rich, their words and actions still seem very uncultured. | + | |
- | * Analysis: This highlights the key nuance that money cannot buy " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你怎么能做出这种事?太**没文化**了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme néng zuòchū zhè zhǒng shì? Tài **méi wénhuà** le! | + | |
- | * English: How could you do something like that? So incredibly uncultured! | + | |
- | * Analysis: Here, it's used as a sharp, direct exclamation of disbelief and condemnation of someone' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 在古迹上乱涂乱画是一种非常**没文化**的行为。 | + | |
- | * Pinyin: Zài gǔjì shàng luàn tú luàn huà shì yī zhǒng fēicháng **méi wénhuà** de xíngwéi. | + | |
- | * English: Vandalizing historical sites with graffiti is an extremely uncultured type of behavior. | + | |
- | * Analysis: This example shows the term being used to describe an action (`行为 - xíngwéi`) itself, not just a person. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别跟他计较了,他就是个**没文化**的,不懂礼貌。 | + | |
- | * Pinyin: Bié gēn tā jìjiào le, tā jiùshì ge **méi wénhuà** de, bù dǒng lǐmào. | + | |
- | * English: Don't argue with him, he's just an uncultured person and doesn' | + | |
- | * Analysis: This is used to dismiss someone, implying they are not worth arguing with because their lack of culture prevents them from being reasonable. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 对不起,我**没文化**,这个字我不认识。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒ **méi wénhuà**, zhège zì wǒ bú rènshi. | + | |
- | * English: Sorry, I'm uneducated, I don't recognize this character. | + | |
- | * Analysis: In this context, **没文化** is used humbly and more literally to mean " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他开车时总是骂人,一看就**没文化**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kāichē shí zǒngshì màrén, yí kàn jiù **méi wénhuà**. | + | |
- | * English: He always curses at people when he drives; you can tell he's uncultured just by looking. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how a single, consistent bad habit (like road rage) can be enough for someone to be judged as entirely **没文化**. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他的穿着打扮太土了,总被人说**没文化**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de chuānzhuó dǎbàn tài tǔ le, zǒng bèi rén shuō **méi wénhuà**. | + | |
- | * English: His style of dress is so unfashionable/ | + | |
- | * Analysis: This shows the overlap between being unsophisticated in taste (`土 - tǔ`) and being perceived as uncultured in general. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **It's about behavior, not knowledge: | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Do not use **没文化** in a formal report or serious discussion to describe a person or group. It is an informal, often inflammatory insult. Also, avoid saying something like " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[有文化]] (yǒu wénhuà) - The direct antonym: cultured, refined, well-behaved, | + | |
- | * [[素质]] (sùzhì) - A person' | + | |
- | * [[没教养]] (méi jiàoyǎng) - " | + | |
- | * [[土]] (tǔ) - Literally " | + | |
- | * [[粗鲁]] (cūlǔ) - " | + | |
- | * [[文盲]] (wénmáng) - " | + | |
- | * [[暴发户]] (bàofāhù) - " | + |