Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
没问题 [2025/08/10 04:21] – created xiaoer | 没问题 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== méi wèntí: 没问题 - No Problem, Okay, Sure Thing ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** méi wèntí | + | |
- | * **Part of Speech:** Phrase / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **没 (méi):** This is a negative particle meaning "not have" or "there is not." It's used to negate the existence of something. For example, 我没钱 (wǒ méi qián) means "I don't have money." | + | |
- | * **问 (wèn):** This character means "to ask." You can picture it as a mouth (口 kǒu) inside a door (门 mén), as if someone is at the door asking a question. | + | |
- | * **题 (tí):** This character means " | + | |
- | When combined, **没 (méi) + 问题 (wèntí)** literally translates to "not have a question/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | " | + | |
- | While an American might say "no problem" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **Agreeing to a Request:** This is its most frequent use. When someone asks you to do something, " | + | |
- | * **Giving Reassurance: | + | |
- | * **Confirming Something Works:** You can use it to state that a machine, a plan, or a situation is functioning correctly. | + | |
- | It is appropriate with friends, family, colleagues, and in service situations (e.g., ordering at a restaurant or talking to a shopkeeper). While common in spoken language and informal chats, you would use more formal language in official contracts or documents. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * A: 你能帮我一下吗? B: **没问题**! | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ néng bāng wǒ yíxià ma? B: **Méi wèntí**! | + | |
- | * English: A: Can you help me for a moment? B: No problem! | + | |
- | * Analysis: This is the most classic and common usage of " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 这个周五开会,你能来吗? B: **没问题**,我肯定到。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhège zhōuwǔ kāihuì, nǐ néng lái ma? B: **Méi wèntí**, wǒ kěndìng dào. | + | |
- | * English: A: We have a meeting this Friday, can you come? B: No problem, I'll definitely be there. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * A: 一个人拿这么多东西,太重了吧? B: **没问题**,我力气大。 | + | |
- | * Pinyin: A: Yíge rén ná zhème duō dōngxi, tài zhòng le ba? B: **Méi wèntí**, wǒ lìqi dà. | + | |
- | * English: A: Isn't carrying so much stuff by yourself too heavy? B: No problem, I'm strong. | + | |
- | * Analysis: This example shows " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 这台电脑还能用吗? B: **没问题**,刚修好。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhè tái diànnǎo hái néng yòng ma? B: **Méi wèntí**, gāng xiū hǎo. | + | |
- | * English: A: Does this computer still work? B: No problem, it was just fixed. | + | |
- | * Analysis: In this context, " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 明天的计划**没问题**吧? | + | |
- | * Pinyin: Míngtiān de jìhuà **méi wèntí** ba? | + | |
- | * English: There' | + | |
- | * Analysis: This shows how to use the phrase in a question to seek confirmation. The particle " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 服务员,加一碗米饭,**没问题**吧? | + | |
- | * Pinyin: Fúwùyuán, | + | |
- | * English: Waiter, can I add a bowl of rice, is that okay? | + | |
- | * Analysis: A polite way to make a request in a restaurant. You are essentially asking, " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 放心吧,交给我就**没问题**了。 | + | |
- | * Pinyin: Fàngxīn ba, jiāo gěi wǒ jiù **méi wèntí** le. | + | |
- | * English: Don't worry, just leave it to me and there will be no problem. | + | |
- | * Analysis: A very strong form of reassurance, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * A: 你开车送我回家可以吗? B: **没问题**,上车吧! | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ kāichē sòng wǒ huí jiā kěyǐ ma? B: **Méi wèntí**, shàng chē ba! | + | |
- | * English: A: Can you drive me home? B: No problem, get in the car! | + | |
- | * Analysis: A friendly and enthusiastic agreement to a direct request. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 只要你按时完成,钱**没问题**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào nǐ ànshí wánchéng, qián **méi wèntí**. | + | |
- | * English: As long as you finish on time, the money is no problem (i.e., you'll be paid). | + | |
- | * Analysis: Demonstrates its use in a transactional or business-casual context. " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 如果你觉得这个方法**没问题**,我们就开始吧。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ juéde zhège fāngfǎ **méi wèntí**, wǒmen jiù kāishǐ ba. | + | |
- | * English: If you think this method is okay, then let's begin. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | **The most common mistake for English speakers is using " | + | |
- | In English, if someone says "Thank you," it's very common to reply with "No problem." | + | |
- | * | + | |
- | * A: 谢谢你的帮助! (Xièxie nǐ de bāngzhù!) - Thank you for your help! | + | |
- | * B: (Incorrect) **没问题**。 (Méi wèntí.) | + | |
- | * | + | |
- | * A: 谢谢你的帮助! (Xièxie nǐ de bāngzhù!) - Thank you for your help! | + | |
- | * B: (Correct) **不客气**。 (Bú kèqi.) - You're welcome. | + | |
- | Think of it this way: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[好的]] (hǎo de) - Okay, good. A very simple and common agreement, but slightly less emphatic than 没问题. It's like a simple " | + | |
- | * [[行]] (xíng) - Okay, will do. A very concise, single-character agreement. Often used in quick, informal exchanges. | + | |
- | * [[可以]] (kěyǐ) - Can, may, okay. More focused on permission or possibility. Answering " | + | |
- | * [[当然]] (dāngrán) - Of course, certainly. A stronger and more confident agreement than 没问题, implying the answer is obvious. | + | |
- | * [[不客气]] (bú kèqi) - You're welcome. The standard, polite response to " | + | |
- | * [[不用谢]] (búyòng xiè) - No need for thanks. A slightly more casual way to say " | + | |
- | * [[放心]] (fàngxīn) - To rest assured; don't worry. A verb often used with 没问题 to give strong reassurance, | + | |
- | * [[搞定]] (gǎodìng) - To get something done; to handle it. A colloquial slang term for successfully completing a task. Saying " | + |