Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
没面子 [2025/08/06 02:40] – created xiaoer | 没面子 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== méi miànzi: 没面子 - To Lose Face, To be Embarrassed ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** méi miànzi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Component parts are HSK 1 [[没]] and HSK 5 [[面子]]) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **没面子 (méi miànzi)** describes the feeling and a state of being when your reputation or social standing is damaged in front of others. It’s not just about feeling personally awkward; it’s about a public loss of respect and credibility. This can happen if you are publicly criticized, if you fail to fulfill a social obligation, or if someone you are responsible for (like your child or employee) behaves poorly. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **没 (méi):** A negative particle meaning "to not have" or "there isn' | + | |
- | * **面子 (miànzi): | + | |
- | * **面 (miàn):** Means " | + | |
- | * **子 (zi):** A common noun suffix with a neutral tone. | + | |
- | * The combination **没面子 (méi miànzi)** literally means "to not have face," a direct and powerful way to describe the loss of one's social standing. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Western " | + | |
- | * **Collectivism and Harmony:** The concept is tied to China' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **In Business:** " | + | |
- | * **On Social Media:** A netizen might comment on a celebrity scandal by saying the celebrity' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老板在所有人面前批评我,让我很**没面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn zài suǒyǒu rén miànqián pīpíng wǒ, ràng wǒ hěn **méi miànzi**. | + | |
- | * English: The boss criticized me in front of everyone, which made me lose a lot of face. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example. The criticism isn't just feedback; its public nature causes a loss of social and professional standing. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他请客吃饭结果忘了带钱包,觉得特别**没面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā qǐngkè chīfàn jiéguǒ wàng le dài qiánbāo, juéde tèbié **méi miànzi**. | + | |
- | * English: He invited everyone to dinner but forgot his wallet; he felt he had really lost face. | + | |
- | * Analysis: In Chinese culture, the host paying is a crucial social ritual. Failing to do so is a major social blunder that results in **没面子**. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你要是不来参加我的婚礼,我会很**没面子**的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yàoshi bù lái cānjiā wǒ de hūnlǐ, wǒ huì hěn **méi miànzi** de. | + | |
- | * English: If you don't come to my wedding, I will lose a lot of face. | + | |
- | * Analysis: The attendance of guests, especially important ones, gives the host `面子` (face). A key person' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 儿子考试不及格,他觉得在亲戚面前很**没面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Érzi kǎoshì bù jígé, tā juéde zài qīnqi miànqián hěn **méi miànzi**. | + | |
- | * English: His son failed the exam, and he felt he had lost face in front of the relatives. | + | |
- | * Analysis: A child' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 当众拒绝他的请求,他会觉得很**没面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Dāngzhòng jùjué tā de qǐngqiú, tā huì juéde hěn **méi miànzi**. | + | |
- | * English: If you refuse his request in public, he will feel that he has lost face. | + | |
- | * Analysis: This highlights the importance of handling rejections delicately and privately to help the other person "save face." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 作为一个团队,我们不能做让公司**没面子**的事情。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yīgè tuánduì, wǒmen bùnéng zuò ràng gōngsī **méi miànzi** de shìqing. | + | |
- | * English: As a team, we cannot do things that would cause the company to lose face. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他这么有钱,却开一辆破车,难道不觉得**没面子**吗? | + | |
- | * Pinyin: Tā zhème yǒuqián, què kāi yī liàng pò chē, nándào bù juéde **méi miànzi** ma? | + | |
- | * English: He's so rich, yet he drives a beat-up car. Don't you think that's a loss of face? | + | |
- | * Analysis: Material possessions and outward appearances are often linked to `面子`. Failing to display a level of wealth appropriate to one's status can be seen as **没面子**. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我上次帮你那么大忙,这次你却不帮我,太让我**没面子**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shàngcì bāng nǐ nàme dà máng, zhècì nǐ què bù bāng wǒ, tài ràng wǒ **méi miànzi** le. | + | |
- | * English: I helped you out so much last time, but this time you won't help me. You're really making me lose face. | + | |
- | * Analysis: This links **没面子** to the concept of reciprocity ([[人情]], | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 在重要的晚宴上穿得太随便,是件很**没面子**的事。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhòngyào de wǎnyàn shàng chuān de tài suíbiàn, shì jiàn hěn **méi miànzi** de shì. | + | |
- | * English: Dressing too casually for an important dinner banquet is a very face-losing thing to do. | + | |
- | * Analysis: Adherence to social protocol and dress codes is part of maintaining one's own face and showing respect to others. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 求婚被当场拒绝,那也太**没面子**了。 | + | |
- | * Pinyin: Qiúhūn bèi dāngchǎng jùjué, nà yě tài **méi miànzi** le. | + | |
- | * English: To have your marriage proposal rejected on the spot, that's just too much of a loss of face. | + | |
- | * Analysis: This is an extreme example of public rejection leading to a significant loss of dignity and social standing. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **不好意思 (bù hǎoyìsi): | + | |
- | * *Example:* " | + | |
- | * **没面子 (méi miànzi):** Is for a more serious, public loss of dignity or reputation. It's high-stakes and social. | + | |
- | * *Example:* " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** You wouldn' | + | |
- | * **It Must Be Social/ | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[面子]] (miànzi)` - The foundational concept of " | + | |
- | * `[[丢脸]] (diūliǎn)` - A very close synonym, also meaning "to lose face." `丢脸` (to throw away face) can sometimes imply the loss of face was due to one's own disgraceful actions, and can feel slightly stronger or more severe than **没面子**. | + | |
- | * `[[给面子]] (gěi miànzi)` - The opposite action: "to give face." To show respect or deference to someone, thereby enhancing their social standing. | + | |
- | * `[[有面子]] (yǒu miànzi)` - The opposite state: "to have face." To possess a good reputation and high social standing. | + | |
- | * `[[爱面子]] (ài miànzi)` - (Verb phrase/ | + | |
- | * `[[保住面子]] (bǎozhù miànzi)` - "To save face." To successfully protect one's own or someone else's reputation from being damaged. | + | |
- | * `[[不好意思]] (bù hǎoyìsi)` - A much milder term for feeling shy, apologetic, or slightly embarrassed over a minor issue. | + | |
- | * `[[关系]] (guānxi)` - The network of social connections and relationships that is built and maintained through the exchange of favors and face. | + | |
- | * `[[人情]] (rénqíng)` - The social obligation or human favor that is owed between people within their `关系`. Giving and saving face is a key part of managing `人情`. | + |