Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
治病 [2025/08/04 20:36] – created xiaoer | 治病 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhìbìng: 治病 - To Treat an Illness, To Cure a Disease ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhì bìng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object compound (This phrase functions as an intransitive verb). | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **治病 (zhìbìng)** describes the action a doctor or a medical treatment performs. While in English we say "the doctor treats the *patient*," | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **治 (zhì):** The left side is the " | + | |
- | * **病 (bìng):** This character is a clear indicator of its meaning. The outer radical (疒) is the " | + | |
- | Combining them, **治病 (zhìbìng)** literally means "to govern an illness," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term **治病** reflects a core concept in Chinese medical philosophy, which is deeply influenced by Traditional Chinese Medicine (TCM). The character **治 (zhì)**, meaning to govern or manage, is key here. | + | |
- | In Western medicine, the concept of " | + | |
- | This connects to the broader cultural value of harmony (和谐, héxié). A healthy body is a harmonious one, and an illness is a state of disharmony. Therefore, the doctor' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **治病** is a standard, neutral term used in both formal and informal contexts. | + | |
- | * **In the Hospital:** This is the most common context. You will hear it used by doctors, nurses, and patients to describe the purpose of medical procedures, medicine, or a hospital stay. | + | |
- | * Example: 医生说这个手术是为了**治病**。 (Yīshēng shuō zhège shǒushù shì wèile **zhìbìng**.) - The doctor said this surgery is for treating the illness. | + | |
- | * **General Conversation: | + | |
- | * Example: **治病**要花很多钱。(**Zhìbìng** yào huā hěn duō qián.) - Treating an illness costs a lot of money. | + | |
- | * **As a Set Phrase:** It's often part of the four-character idiom **治病救人 (zhìbìng jiùrén)**, | + | |
- | The connotation is generally neutral and factual. It simply states the action of treating a disease. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 医生的职责是**治病**救人。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng de zhízé shì **zhìbìng** jiùrén. | + | |
- | * English: A doctor' | + | |
- | * Analysis: This uses the common four-character phrase. It's a formal and respectful way to describe the medical profession. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这种新药可以**治**很多**病**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng xīn yào kěyǐ **zhì** hěn duō **bìng**. | + | |
- | * English: This new medicine can cure many kinds of diseases. | + | |
- | * Analysis: Here, the two characters are separated by other words. This is very common, showing its structure as a verb-object phrase. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他为了给孩子**治病**,卖掉了房子。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile gěi háizi **zhìbìng**, | + | |
- | * English: In order to get his child' | + | |
- | * Analysis: This sentence shows **治病** as the purpose or goal of an action. The phrase "给 (gěi) + person + 治病" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你不能只依靠药物来**治病**,还需要多运动。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bù néng zhǐ yīkào yàowù lái **zhìbìng**, | + | |
- | * English: You can't just rely on medicine to cure your illness; you also need to exercise more. | + | |
- | * Analysis: This highlights the holistic view of health. **治病** is part of a larger picture that includes lifestyle choices. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这个老中医**治病**很有经验。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège lǎo zhōngyī **zhìbìng** hěn yǒu jīngyàn. | + | |
- | * English: This old Traditional Chinese Medicine doctor is very experienced at treating illnesses. | + | |
- | * Analysis: This example links the term directly to the actions of a specific doctor, in this case, a TCM practitioner. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他的病很严重,需要马上去医院**治病**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de bìng hěn yánzhòng, xūyào mǎshàng qù yīyuàn **zhìbìng**. | + | |
- | * English: His illness is very serious; he needs to go to the hospital for treatment immediately. | + | |
- | * Analysis: Note the slight nuance. While a patient "goes to see a doctor" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 心病还须心药**治**。 | + | |
- | * Pinyin: Xīn bìng hái xū xīn yào **zhì**. | + | |
- | * English: Ailments of the heart must be cured by medicine for the heart. (A metaphorical illness requires a metaphorical cure.) | + | |
- | * Analysis: A famous proverb showing the versatility of **治 (zhì)**. Here, it's used metaphorically for emotional or psychological problems (" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在古代,人们用草药来**治病**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài gǔdài, rénmen yòng cǎoyào lái **zhìbìng**. | + | |
- | * English: In ancient times, people used herbal medicine to treat illnesses. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides historical context and shows how to express the means or tool used for treatment (用...来治病). | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这种病目前还无法**治**好。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng bìng mùqián hái wúfǎ **zhì** hǎo. | + | |
- | * English: This disease currently cannot be cured. | + | |
- | * Analysis: **治好 (zhì hǎo)** is a resultative complement, meaning "to treat successfully" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **治病**要紧,工作的事情先放一放。 | + | |
- | * Pinyin: **Zhìbìng** yàojǐn, gōngzuò de shìqing xiān fàng yi fàng. | + | |
- | * English: Treating your illness is the priority; put work matters aside for now. | + | |
- | * Analysis: This shows **治病** functioning as the subject of the sentence, emphasizing it as an urgent and important activity. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The single most common mistake for English speakers is confusing **治病 (zhìbìng)** with **看病 (kànbìng)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Think of it this way:** | + | |
- | A **patient** goes to the hospital to **看病 (kànbìng)**. | + | |
- | A **doctor** is in the hospital to **治病 (zhìbìng)**. | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * (A patient says): 我明天要去医院**治病**。 (Wǒ míngtiān yào qù yīyuàn **zhìbìng**.) | + | |
- | * **Why it's awkward:** While not strictly *wrong* (your purpose is indeed to get treated), it sounds a bit presumptuous or overly dramatic. It's like saying " | + | |
- | **Correct and Natural Usage:** | + | |
- | * (A patient says): 我明天要去医院**看病**。 (Wǒ míngtiān yào qù yīyuàn **kànbìng**.) | + | |
- | * | + | |
- | Another point of confusion is **治病 (zhìbìng)** vs. **治疗 (zhìliáo)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * Example: 他正在接受**治疗**。 (Tā zhèngzài jiēshòu **zhìliáo**.) - He is currently receiving treatment. (You would not say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |