Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
派对 [2025/08/10 07:29] – created xiaoer | 派对 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== pàiduì: 派对 - Party ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **派 (pài):** This character typically means "to send/ | + | |
- | * **对 (duì):** This character usually means " | + | |
- | The characters " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of a `派对` is relatively modern in China and highlights the influence of Western culture, especially among younger generations in urban areas. While China has always had social gatherings, the `派对` is distinct from traditional forms. | + | |
- | Let's compare it to two similar concepts: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | The rise of the `派对` reflects a shift towards more individualistic and casual forms of celebration, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `派对` is a common, informal word used in everyday life, especially on social media and in conversations among friends. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | The term is almost always positive or neutral and is used in informal to semi-formal contexts. You would not use `派对` to describe a state dinner or a serious corporate event. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | **Example 1:** | + | |
- | 我们周末要开一个**派对**。 | + | |
- | Pīnyīn: Wǒmen zhōumò yào kāi yí ge **pàiduì**. | + | |
- | English: We're going to throw a party this weekend. | + | |
- | Analysis: A simple, common statement using the key phrase `开派对 (kāi pàiduì)`, which means "to throw a party." | + | |
- | **Example 2:** | + | |
- | 你愿意来参加我的生日**派对**吗? | + | |
- | Pīnyīn: Nǐ yuànyì lái cānjiā wǒ de shēngrì **pàiduì** ma? | + | |
- | English: Would you like to come to my birthday party? | + | |
- | Analysis: This shows how to invite someone to a specific type of party, a `生日派对 (shēngrì pàiduì)`, using the verb `参加 (cānjiā)` for " | + | |
- | **Example 3:** | + | |
- | 这个**派对**真热闹! | + | |
- | Pīnyīn: Zhège **pàiduì** zhēn rènao! | + | |
- | English: This party is so lively! | + | |
- | Analysis: `热闹 (rènao)` is a fantastic adjective for describing a fun, bustling, and lively atmosphere, perfect for a good party. | + | |
- | **Example 4:** | + | |
- | 他为乔迁之喜办了一个**派对**。 | + | |
- | Pīnyīn: Tā wèi qiáoqiān zhī xǐ bàn le yí ge **pàiduì**. | + | |
- | English: He threw a party to celebrate his housewarming. | + | |
- | Analysis: This uses `办 (bàn)`, another verb for "to hold/ | + | |
- | **Example 5:** | + | |
- | 昨晚的**派对**怎么样? | + | |
- | Pīnyīn: Zuówǎn de **pàiduì** zěnmeyàng? | + | |
- | English: How was the party last night? | + | |
- | Analysis: A simple question asking for an opinion on a past event. `怎么样 (zěnmeyàng)` is a very useful way to ask "how was it?" | + | |
- | **Example 6:** | + | |
- | 我给我的朋友们发了**派对**邀请。 | + | |
- | Pīnyīn: Wǒ gěi wǒ de péngyoumen fā le **pàiduì** yāoqǐng. | + | |
- | English: I sent party invitations to my friends. | + | |
- | Analysis: This sentence shows `派对` used as an adjective to describe `邀请 (yāoqǐng)`, | + | |
- | **Example 7:** | + | |
- | 他们公司的年终**派对**总是有很多好吃的。 | + | |
- | Pīnyīn: Tāmen gōngsī de niánzhōng **pàiduì** zǒngshì yǒu hěn duō hǎochī de. | + | |
- | English: Their company' | + | |
- | Analysis: `派对` can also be used for semi-formal company events, especially if the vibe is more "fun social event" than " | + | |
- | **Example 8:** | + | |
- | 为了这个惊喜**派对**,我们准备了好几个星期。 | + | |
- | Pīnyīn: Wèile zhège jīngxǐ **pàiduì**, | + | |
- | English: We prepared for several weeks for this surprise party. | + | |
- | Analysis: Shows how to form " | + | |
- | **Example 9:** | + | |
- | 你觉得我们应该为**派对**买多少饮料? | + | |
- | Pīnyīn: Nǐ juéde wǒmen yīnggāi wèi **pàiduì** mǎi duōshao yǐnliào? | + | |
- | English: How many drinks do you think we should buy for the party? | + | |
- | Analysis: A practical sentence about planning a party, using `为 (wèi)` meaning " | + | |
- | **Example 10:** | + | |
- | 他不喜欢人多的地方,所以他很少去**派对**。 | + | |
- | Pīnyīn: Tā bù xǐhuān rén duō de dìfang, suǒyǐ tā hěn shǎo qù **pàiduì**. | + | |
- | English: He doesn' | + | |
- | Analysis: This shows a negative preference, using `很少去 (hěn shǎo qù)` meaning " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is not understanding the difference between `派对`, `聚会`, and `宴会`. Using the wrong word can sound strange or inappropriate. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** A formal wedding dinner with a structured meal is a `宴会 (yànhuì)`. `派对` implies a much more casual, less structured event. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** If you're just meeting up for a chat or coffee, `派对` sounds too festive and grand. `聚会 (jùhuì)` is the natural choice. | + | |
- | * | + | |
- | **Rule of Thumb:** If it involves a formal, multi-course sit-down meal, use `宴会 (yànhuì)`. If it's a general get-together, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |