Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
浪费 [2025/08/05 20:11] – created xiaoer | 浪费 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== làngfèi: 浪费 - To Waste, Squander ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** làng fèi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (can also function as an adjective) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `làngfèi` is the go-to word for "to waste." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **浪 (làng):** This character' | + | |
- | * **费 (fèi):** This character means "to spend," | + | |
- | * The two characters combine beautifully to create a vivid image: **浪 (làng) + 费 (fèi) = unrestrained spending**. It's like your resources (money, time, food) are being washed away carelessly, like a wave. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of not being `làngfèi` is a cornerstone of traditional Chinese values. Frugality ([[节约]], | + | |
- | While in Western cultures, "waste not, want not" is a familiar saying, the social pressure and personal guilt associated with `làngfèi` in China can be much more pronounced. It's common for older relatives to scold younger ones for not finishing their rice, not just as a personal failing, but as a sign of disrespect for the farmers' | + | |
- | This value is highly visible in modern China through government-led campaigns like the **" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `làngfèi` is an extremely common word used in everyday conversation. It is almost always used with a negative or cautionary tone. | + | |
- | ==== Wasting Tangible Resources ==== | + | |
- | This is the most common usage, referring to physical items. | + | |
- | * **Food:** 点太多菜吃不完,很**浪费**。(Diǎn tài duō cài chī bù wán, hěn làngfèi.) - Ordering too many dishes and not finishing them is very wasteful. | + | |
- | * **Money:** 这东西没用,别买,买了就是**浪费**钱。(Zhè dōngxi méi yòng, bié mǎi, mǎi le jiùshì làngfèi qián.) - This thing is useless, don't buy it; buying it would be a waste of money. | + | |
- | * **Utilities: | + | |
- | ==== Wasting Intangible Concepts ==== | + | |
- | `làngfèi` is also used for abstract things, which is where it becomes very versatile. | + | |
- | * **Time:** 别在玩手机上**浪费**太多时间。(Bié zài wán shǒujī shàng làngfèi tài duō shíjiān.) - Don't waste too much time playing on your phone. | + | |
- | * **Effort/ | + | |
- | * **Talent/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 吃不完就打包,不要**浪费**。 | + | |
- | * Pinyin: Chī bù wán jiù dǎbāo, búyào **làngfèi**. | + | |
- | * English: If you can't finish it, get it to go. Don't waste it. | + | |
- | * Analysis: A very common phrase heard in Chinese restaurants. `打包 (dǎbāo)` means "to pack up leftovers." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 等他一个小时了,真是在**浪费**我的时间。 | + | |
- | * Pinyin: Děng tā yí ge xiǎoshí le, zhēn shì zài **làngfèi** wǒ de shíjiān. | + | |
- | * English: I've been waiting for him for an hour, this is really wasting my time. | + | |
- | * Analysis: Here, `làngfèi` is used with the abstract noun " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你每次都买这么多用不着的东西,太**浪费**了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ měi cì dōu mǎi zhème duō yòng bu zháo de dōngxi, tài **làngfèi** le! | + | |
- | * English: You buy so many useless things every time, it's so wasteful! | + | |
- | * Analysis: In this sentence, `làngfèi` functions as an adjective. `太 (tài) ... 了 (le)` is a common structure to express " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 开着水龙头刷牙是一种**浪费**水的行为。 | + | |
- | * Pinyin: Kāizhe shuǐlóngtóu shuāyá shì yì zhǒng **làngfèi** shuǐ de xíngwéi. | + | |
- | * English: Brushing your teeth with the tap running is a kind of water-wasting behavior. | + | |
- | * Analysis: This shows how `làngfèi` can be used to modify other nouns. Here, `浪费水的行为 (làngfèi shuǐ de xíngwéi)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这是一个很好的机会,你千万不要**浪费**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì yí ge hěn hǎo de jīhuì, nǐ qiānwàn búyào **làngfèi** le. | + | |
- | * English: This is a great opportunity, | + | |
- | * Analysis: Demonstrates wasting an abstract concept, " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我不想再为你**浪费**感情了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xiǎng zài wèi nǐ **làngfèi** gǎnqíng le. | + | |
- | * English: I don't want to waste my feelings on you anymore. | + | |
- | * Analysis: `感情 (gǎnqíng)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 公司不应该**浪费**人才,要给年轻人更多机会。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī bù yīnggāi **làngfèi** réncái, yào gěi niánqīngrén gèng duō jīhuì. | + | |
- | * English: Companies shouldn' | + | |
- | * Analysis: `人才 (réncái)` refers to talented people or human resources. This is a common phrase in business or organizational contexts. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 跟一个固执的人争论,就是**浪费**口舌。 | + | |
- | * Pinyin: Gēn yí ge gùzhí de rén zhēnglùn, jiùshì **làngfèi** kǒushé. | + | |
- | * English: Arguing with a stubborn person is just a waste of breath. | + | |
- | * Analysis: `浪费口舌 (làngfèi kǒushé)` is a set phrase meaning "to waste one's breath" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他把所有的钱都花在了游戏上,这简直是**浪费**生命。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ suóyǒu de qián dōu huā zài le yóuxì shàng, zhè jiǎnzhí shì **làngfèi** shēngmìng. | + | |
- | * English: He spent all his money on games, this is simply a waste of life. | + | |
- | * Analysis: A very strong and judgmental use of the word, applied to the ultimate resource: " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这次旅行的预算很紧,我们一点儿都不能**浪费**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì lǚxíng de yùsuàn hěn jǐn, wǒmen yìdiǎnr dōu bù néng **làngfèi**. | + | |
- | * English: The budget for this trip is very tight, we can't waste even a little bit. | + | |
- | * Analysis: The structure `一点儿都不能 (yìdiǎnr dōu bù néng)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | A key mistake for English speakers is confusing **浪费 (làngfèi)** with the noun **" | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is like saying " | + | |
- | Another point is that while `làngfèi` is a verb, it is very commonly used adjectivally with adverbs like `很 (hěn)` or `太 (tài)`, as in " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[节约]] (jiéyuē) - To save, to be frugal. The direct and formal antonym of `làngfèi`. | + | |
- | * [[省]] (shěng) - To save, to economize. A more common and colloquial verb than `节约`. (e.g., 省钱 shěng qián - save money; 省时间 shěng shíjiān - save time). | + | |
- | * [[奢侈]] (shēchǐ) - Luxurious, extravagant. Often the cause of `làngfèi`. An extravagant lifestyle (奢侈的生活) involves a lot of waste. | + | |
- | * [[废物]] (fèiwù) - Waste material, trash, scrap. The noun for physical waste, which is important to distinguish from the verb `làngfèi`. Can also be used to insult someone as " | + | |
- | * [[挥霍]] (huīhuò) - To squander (money/ | + | |
- | * [[白费]] (báifèi) - To waste (effort), to be in vain. Often used for effort or work that yields no result. e.g., 白费力气 (báifèi lìqi) - to waste one's strength for nothing. | + | |
- | * [[光盘行动]] (guāngpán xíngdòng) - "Clean Plate Campaign." | + |