Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
海归 [2025/08/13 09:58] – created xiaoer | 海归 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== haigui: 海归 - "Sea Turtle", | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hǎiguī | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **海 (hǎi):** This character means " | + | |
- | * **归 (guī):** This character means "to return," | + | |
- | * Together, **海归 (hǎiguī)** literally translates to "sea return," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | For decades, the `hǎiguī` has been a significant figure in China' | + | |
- | In the 1980s and 90s, when China was just opening up, studying abroad was a rare privilege. Those who returned were seen as elites who possessed advanced knowledge, foreign language skills, and a global perspective that was desperately needed. Being a `hǎiguī` was a badge of honor that almost guaranteed a prestigious job, high salary, and social respect. They were the engines of change in many industries. | + | |
- | However, the status of the `hǎiguī` has become much more complex in the 21st century. With millions of Chinese students now going abroad each year, the novelty and prestige have diminished. The term can now carry mixed connotations: | + | |
- | A Westerner might compare a `hǎiguī` to an " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The term `hǎiguī` is used widely in daily conversation, | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **Online Slang:** The popularity of the term has spawned related slang. The most famous is **海带 (hǎidài)**, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他哥哥是一位刚从英国回来的**海归**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gēge shì yī wèi gāng cóng Yīngguó huílái de **hǎiguī**. | + | |
- | * English: His older brother is a " | + | |
- | * Analysis: A simple, neutral statement identifying someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 很多**海归**都选择在北京或者上海工作。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō **hǎiguī** dōu xuǎnzé zài Běijīng huòzhě Shànghǎi gōngzuò. | + | |
- | * English: Many " | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a common social trend. `北上广深` (Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen) are the top destinations for returnees. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 作为一名**海归**,她最大的优势是语言能力。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yī míng **hǎiguī**, | + | |
- | * English: As a " | + | |
- | * Analysis: This highlights a perceived positive trait. `作为 (zuòwéi)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 现在的就业市场,**海归**的身份已经不那么值钱了。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài de jiùyè shìchǎng, **hǎiguī** de shēnfèn yǐjīng bù nàme zhíqián le. | + | |
- | * English: In the current job market, the status of being a " | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects the modern, more skeptical view of the `hǎiguī` label. `值钱 (zhíqián)` literally means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 有些**海归**回国后,发现自己有点“水土不服”。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē **hǎiguī** huíguó hòu, fāxiàn zìjǐ yǒudiǎn “shuǐtǔ bùfú”. | + | |
- | * English: Some " | + | |
- | * Analysis: `水土不服 (shuǐtǔ bùfú)` is a fantastic idiom meaning "to not be acclimated to a new place," | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 公司为什么喜欢招聘**海归**?因为他们通常有更广阔的国际视野。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī wèishéme xǐhuān zhāopìn **hǎiguī**? | + | |
- | * English: Why do companies like to hire " | + | |
- | * Analysis: This provides a common reason for the continued, albeit diminished, appeal of `hǎiguī` in the job market. `国际视野 (guójì shìyě)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你是**海归**吗?你在哪个国家留学的? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì **hǎiguī** ma? Nǐ zài nǎge guójiā liúxué de? | + | |
- | * English: Are you a " | + | |
- | * Analysis: A very common and direct question you might hear in a social or professional setting in China. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我不想当“海带”,所以我降低了薪资期望。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xiǎng dāng “hǎidài”, | + | |
- | * English: I don't want to be an unemployed returnee (" | + | |
- | * Analysis: This sentence cleverly uses the slang term `海带 (hǎidài)` which we discussed earlier. It shows an awareness of the competitive job market. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他说话总喜欢夹杂英文单词,一看就是个**海归**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shuōhuà zǒng xǐhuān jiāzá Yīngwén dāncí, yī kàn jiù shì ge **hǎiguī**. | + | |
- | * English: He always likes to mix English words into his speech; you can tell he's a " | + | |
- | * Analysis: This points to a common stereotype of `hǎiguī`, sometimes used affectionately and sometimes critically. `夹杂 (jiāzá)` means "to mix" or "to be interspersed with." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **海归**和“土鳖”的职业发展路径有什么不同? | + | |
- | * Pinyin: **Hǎiguī** hé “tǔbiē” de zhíyè fāzhǎn lùjìng yǒu shéme bùtóng? | + | |
- | * English: What are the differences between the career development paths of " | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the contrasting slang term `土鳖 (tǔbiē)`, which refers to someone who never studied abroad. It highlights the social dichotomy and is a common topic of discussion. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not for Foreigners: | + | |
- | * **It's a Noun, not just a Status:** While it describes a person' | + | |
- | * **Avoid Assuming it's Always a Compliment: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[海龟]] (hǎiguī) - The literal "sea turtle." | + | |
- | * [[海带]] (hǎidài) - Lit. " | + | |
- | * [[土鳖]] (tǔbiē) - Lit. "dirt turtle." | + | |
- | * [[留学]] (liúxué) - To study abroad. This is the verb/action that leads to someone becoming a `hǎiguī`. | + | |
- | * [[归国]] (guīguó) - A more formal, literary term meaning "to return to one's country." | + | |
- | * [[华侨]] (huáqiáo) - An overseas Chinese national; a Chinese citizen residing in a foreign country. A `hǎiguī` is often a former `huáqiáo` or `留学生 (liúxuéshēng)`. | + | |
- | * [[留学生]] (liúxuéshēng) - An overseas student. Before they return, this is what they are called. | + | |
- | * [[外企]] (wàiqǐ) - A foreign-invested enterprise. A very common type of employer for `hǎiguī` due to the need for language and cross-cultural skills. | + | |
- | * [[水土不服]] (shuǐtǔ bùfú) - An idiom for not being acclimated to a new environment; | + |