清白

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

清白 [2025/08/13 01:27] – created xiaoer清白 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== qīngbái: 清白 - Innocent, Clear (of suspicion), Pure ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** qingbai, 清白, what does qingbai mean, qingbai in Chinese, innocent in Chinese, clear conscience, prove innocence Chinese, Chinese word for purity, moral integrity, good reputation, character, honor. +
-  * **Summary:** Discover the deep meaning of **清白 (qīngbái)**, a crucial Chinese term that goes beyond the simple English word "innocent." Learn why `清白` represents a profound state of moral purity, an untarnished reputation, and a clear conscience, essential for understanding Chinese culture, social interactions, and personal honor. This guide breaks down its characters, cultural weight, and practical usage, helping you grasp how to prove one's innocence or describe a person of high integrity in authentic Chinese. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** qīngbái +
-  * **Part of Speech:** Adjective +
-  * **HSK Level:** HSK 6 +
-  * **Concise Definition:** To be innocent, morally pure, and clear of any wrongdoing or suspicion. +
-  * **In a Nutshell:** Think of `清白` as being "squeaky clean" in a moral and reputational sense. It's not just about being found "not guilty" of a specific crime; it's about having an unimpeachable character and an untarnished life story. To be `清白` is to have a spotless reputation that is free from any stain of dishonesty, corruption, or scandal. It carries a heavy weight of social honor and personal integrity. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **清 (qīng):** This character's primary meaning is "clear," "pure," or "clean." The water radical (氵) on the left hints at its original connection to clear, unpolluted water. It's used in words like `清楚 (qīngchu)` for "clear" and `干净 (gānjìng)` for "clean." +
-  * **白 (bái):** This character simply means "white" or "blank." It symbolizes purity, brightness, and a lack of any blemish, like a blank sheet of paper. +
-When combined, **清白 (qīngbái)** literally means "clear-white." This creates a powerful and vivid image of something that is not only pure (white) but also transparently so (clear). It signifies an absolute and verifiable state of moral spotlessness. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-`清白` is a cornerstone of personal and social honor in Chinese culture, deeply connected to the concept of **[[面子 (miànzi) | face]]**. +
-In Western cultures, the legal principle of "innocent until proven guilty" is paramount. A person's legal status is the primary concern. While this exists in China's legal system, the social concept of `清白` operates on a different, often more demanding, level. `清白` is a //social and moral// status, not just a legal one. +
-For example, in the West, if a person is accused of a crime and later acquitted, their legal innocence is restored. For many, the case is closed. In a Chinese cultural context, however, the accusation alone can permanently "stain" one's reputation. Even with a legal acquittal, society might still harbor suspicions, and the individual may spend a lifetime trying to prove or restore their `清白`. The burden of maintaining a "clear-white" reputation is immense because an individual's honor is tied to their family and community. Losing one's `清白` brings shame not just upon oneself, but upon the entire family. +
-This highlights a cultural value where social perception and a pristine moral record are often as important, if not more so, than a legal verdict. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`清白` is a relatively formal and serious word used in specific contexts. +
-  * **In Legal and Formal Accusations:** This is the most common usage. When someone is accused of a crime, corruption, or misconduct, their primary goal is to `证明自己的清白 (zhèngmíng zìjǐ de qīngbái)` - prove their own innocence/purity. +
-  * **Describing Personal Character:** It can be used to describe a person with an impeccable life story and high moral integrity. For instance, "他一生清白 (tā yīshēng qīngbái)" means "His entire life has been one of integrity." +
-  * **Relationships and Fidelity:** In a more personal context, it can refer to a person's "purity" or faithfulness in a relationship, defending against accusations of cheating or impropriety. +
-The connotation of `清白` is always positive. It is a state to be desired and defended. Using it implies a situation of high stakes where reputation and honor are on the line. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 他发誓要证明自己的**清白**。 +
-    * Pinyin: Tā fāshì yào zhèngmíng zìjǐ de **qīngbái**. +
-    * English: He swore to prove his innocence. +
-    * Analysis: A classic example. `证明清白 (zhèngmíng qīngbái)` is a very common collocation used when someone is formally accused of something. +
-  * **Example 2:** +
-    * 调查结束后,事实还了他一个**清白**。 +
-    * Pinyin: Diàochá jiéshù hòu, shìshí hái le tā yīgè **qīngbái**. +
-    * English: After the investigation ended, the facts restored his good name (literally, "gave him back his innocence/purity"). +
-    * Analysis: The verb `还 (huán)`, "to return," is used beautifully here. It implies that his `清白` was something he originally possessed, lost due to accusation, and has now gotten back. +
-  * **Example 3:** +
-    * 作为一个官员,保持**清白**是最基本的要求。 +
-    * Pinyin: Zuòwéi yīgè guānyuán, bǎochí **qīngbái** shì zuì jīběn de yāoqiú. +
-    * English: As a public official, maintaining one's integrity is the most basic requirement. +
-    * Analysis: This shows `清白` used in the context of professional ethics, especially in preventing corruption. Here, it is synonymous with `清廉 (qīnglián)`. +
-  * **Example 4:** +
-    * 我相信他是**清白**的,这其中一定有误会。 +
-    * Pinyin: Wǒ xiāngxìn tā shì **qīngbái** de, zhè qízhōng yīdìng yǒu wùhuì. +
-    * English: I believe he is innocent; there must be a misunderstanding. +
-    * Analysis: A common way to express personal belief in someone's innocence in the face of accusation. +
-  * **Example 5:** +
-    * 她用了一生来维护自己家族的**清白**名声。 +
-    * Pinyin: Tā yòng le yīshēng lái wéihù zìjǐ jiāzú de **qīngbái** míngshēng. +
-    * English: She spent her entire life defending her family's untarnished reputation. +
-    * Analysis: This highlights the cultural connection between `清白` and family honor (`家族名声`). +
-  * **Example 6:** +
-    * 你怎么能怀疑我的**清白**?我们是这么多年的朋友了! +
-    * Pinyin: Nǐ zěnme néng huáiyí wǒ de **qīngbái**? Wǒmen shì zhème duōnián de péngyǒu le! +
-    * English: How can you doubt my integrity? We've been friends for so many years! +
-    * Analysis: Shows `清白` in a more personal, emotional context. The accusation here is likely about betrayal or dishonesty, not a legal crime. +
-  * **Example 7:** +
-    * 他的履历非常**清白**,没有任何污点。 +
-    * Pinyin: Tā de lǚlì fēicháng **qīngbái**, méiyǒu rènhé wūdiǎn. +
-    * English: His resume/record is perfectly clean, without any blemishes. +
-    * Analysis: Here, `清白` is used to describe a professional or personal record. `污点 (wūdiǎn)`, meaning "stain" or "blot," is the direct antonym of the state of being `清白`. +
-  * **Example 8:** +
-    * 在水落石出之前,我们不能断定谁是**清白**的。 +
-    * Pinyin: Zài shuǐluòshíchū zhīqián, wǒmen bùnéng duàndìng shéi shì **qīngbái** de. +
-    * English: Before the truth comes to light (idiom: "when the water subsides, the rocks emerge"), we cannot determine who is innocent. +
-    * Analysis: This sentence uses a popular idiom `水落石出 (shuǐluòshíchū)` to talk about revealing the truth, which is a prerequisite for establishing `清白`. +
-  * **Example 9:** +
-    * 这个世界并非只有黑白两种颜色,也不是每个人都**清白**无瑕。 +
-    * Pinyin: Zhège shìjiè bìngfēi zhǐyǒu hēibái liǎng zhǒng yánsè, yě bùshì měi gè rén dōu **qīngbái** wúxiá. +
-    * English: This world isn't just black and white, and not everyone is perfectly pure and flawless. +
-    * Analysis: A more philosophical use. `清白无瑕 (qīngbái wúxiá)` is a set phrase meaning "spotlessly pure," "immaculate." +
-  * **Example 10:** +
-    * 为了**清白**,他宁愿放弃所有的财富。 +
-    * Pinyin: Wèile **qīngbái**, tā nìngyuàn fàngqì suǒyǒu de cáifù. +
-    * English: For the sake of his honor/integrity, he would rather give up all his wealth. +
-    * Analysis: This demonstrates the high value placed on `清白`, showing it can be considered more important than material possessions. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **"Innocent" vs. `清白` (qīngbái):** The biggest mistake is to think `清白` is a direct equivalent of "innocent." +
-    *   An English speaker might call a naive child "innocent." In Chinese, you would **never** use `清白` for this. The correct word is **[[天真 (tiānzhēn) | naive, artless]]**. `清白` implies a conscious moral state, often in the face of temptation or accusation, not a lack of worldly experience. +
-    *   **Incorrect:** `这个孩子很清白。` (This child is very `qingbai`.) +
-    *   **Correct:** `这个孩子很天真。` (This child is very naive/innocent.) +
-  * **Scope of Innocence:** In English, you are "innocent //of// a crime." `清白` is more holistic. It refers to your entire character. You can be innocent of robbery but still not be a `清白` person if you have a history of lying and cheating. `清白` implies a clean slate across the board. +
-  * **`清白` vs. `无辜 (wúgū)`:** These two are often translated as "innocent" but are not interchangeable. +
-    *   `清白` refers to moral purity and a clean reputation. It is about //character//+
-    *   `[[无辜 (wúgū)]]` means innocent in the sense of being an undeserving victim of a specific event. It is about //circumstance//+
-    *   **Example:** An innocent bystander hit by a car is `无辜`, not `清白`. A politician falsely accused of taking bribes needs to prove he is `清白`. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * `[[清廉 (qīnglián)]]` - Honest and not corrupt. A term used almost exclusively for government officials. It's a specific type of `清白` related to public service. +
-  * `[[无辜 (wúgū)]]` - Innocent, guiltless. Refers to being an undeserving victim in a specific situation, rather than overall moral character. +
-  * `[[纯洁 (chúnjié)]]` - Pure, chaste. Often describes spirit, love, or a person's heart. It's more about inner purity than social reputation. +
-  * `[[正直 (zhèngzhí)]]` - Upright, upstanding, righteous. Describes a personality trait of someone who is likely `清白`. +
-  * `[[冤枉 (yuānwang)]]` - (v.) To wrong someone; to falsely accuse. (adj.) To be wronged. This is what you feel when your `清白` is challenged unfairly. +
-  * `[[名誉 (míngyù)]]` - Reputation, honor. This is the public-facing asset that `清白` helps to protect. +
-  * `[[身家清白 (shēnjiā qīngbái)]]` - A common four-character idiom meaning "to have a clean personal and family background." Often used when vetting potential employees or marriage partners. +
-  * `[[天真 (tiānzhēn)]]` - Naive, artless. The innocence of a child, contrasted with the conscious moral integrity of `清白`.+