温饱

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

温饱 [2025/08/13 05:34] – created xiaoer温饱 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== wēnbǎo: 温饱 - Adequately Fed and Clothed, Basic Sustenance ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** wēnbǎo, 温饱, wenbao meaning, what does wenbao mean, basic living needs in Chinese, fed and clothed Chinese, Chinese concept of subsistence, 温饱问题, Chinese culture poverty, xiǎokāng +
-  * **Summary:** 温饱 (wēnbǎo) is a fundamental Chinese concept referring to the state of having one's basic needs met—specifically, being adequately warm (温) and having a full stomach (饱). More than just "subsistence," this term is deeply rooted in China's history and reflects the primary goal of both individuals and the government: to first solve the problem of basic survival before pursuing higher goals like wealth or happiness. Understanding "wēnbǎo" is key to understanding modern China's development policies and the pragmatic mindset of its people. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** wēn bǎo +
-  * **Part of Speech:** Noun, Adjective +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** The state of being adequately warm and fed; having one's basic material needs met. +
-  * **In a Nutshell:** "Wēnbǎo" is the baseline for a dignified human life. It's not about being rich or comfortable; it's about being free from hunger and cold. Think of it as the first, non-negotiable step on the ladder of life. In Chinese culture, ensuring your family has achieved "wēnbǎo" is a fundamental responsibility, and for the government, ensuring the entire population achieves it is a measure of its success. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **温 (wēn):** This character means "warm" or "lukewarm." The left side is the water radical (氵), and the right side (昷) provides the sound and hints at a container or vessel. Together, they create the image of water that is not cold, representing warmth and basic comfort from the elements. +
-  * **饱 (bǎo):** This character means "full" or "satiated" (from eating). The left side is the food radical (饣), and the right side is 包 (bāo), which means "to wrap" or "a package." The combination vividly paints a picture of a stomach being "filled" or "wrapped" with food. +
-  * Together, **温饱 (wēnbǎo)** literally combines "warmth" and "fullness," the two most essential requirements for physical survival. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * **The Foundation of Everything:** For much of its long history, China has been plagued by famine, war, and poverty. Because of this, the collective cultural psyche places immense importance on securing the basics. "Wēnbǎo" is not just a word; it's a historical milestone. The idea is that you cannot talk about education, art, or ideals if people's stomachs are empty. This philosophy is captured in the ancient saying: “仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱” (cāng lǐn shí ér zhī lǐ jié, yī shí zú ér zhī róng rǔ) — "Only when the granaries are full do people learn etiquette; only when they are well-fed and clothed do they know honor and shame." +
-  * **Comparison to Western Concepts:** "Wēnbǎo" can be compared to the very bottom layer of **Maslow's Hierarchy of Needs** (Physiological Needs). However, in Western discourse, the concept of a "living wage" or "making a living" often implies a higher standard than just "wēnbǎo." A "living wage" might include funds for transportation, healthcare, and modest leisure activities. "Wēnbǎo" is more fundamental—it is the stark line between survival and destitution. It is the government's declared first step in its poverty alleviation programs, to be followed by the goal of [[小康]] (xiǎokāng), or a "moderately prosperous society." +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **Government and Economics:** You will constantly see "温饱" in government reports, news articles, and economic discussions, particularly in the context of poverty alleviation (扶贫 fúpín). The phrase "解决温饱问题" (jiějué wēnbǎo wèntí) — "to solve the problem of basic subsistence" — is extremely common. +
-  * **Personal Goals:** While people in major cities have long since passed the "wēnbǎo" stage, the term is still used, especially by older generations or people from rural areas, to describe their past struggles or the foundational goal of their hard work. A parent might say they worked hard to ensure their children would never have to worry about "wēnbǎo"+
-  * **Connotation:** The term is neutral and descriptive. Achieving "wēnbǎo" is a positive achievement, but describing one's current life as merely "wēnbǎo" in a developed urban context might imply that one is just scraping by. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 解决人民的**温饱**问题是政府的首要任务。 +
-    * Pinyin: Jiějué rénmín de **wēnbǎo** wèntí shì zhèngfǔ de shǒuyào rènwù. +
-    * English: Solving the people's problem of basic sustenance is the government's primary task. +
-    * Analysis: This is a very common and formal usage, often seen in official documents or news reports. +
-  * **Example 2:** +
-    * 在过去,很多家庭连基本的**温饱**都保证不了。 +
-    * Pinyin: Zài guòqù, hěnduō jiātíng lián jīběn de **wēnbǎo** dōu bǎozhèng bùliǎo. +
-    * English: In the past, many families couldn't even guarantee basic food and warmth. +
-    * Analysis: Here, "wēnbǎo" is used to describe a past state of poverty and hardship. The structure "连...都..." (lián...dōu...) emphasizes the difficulty. +
-  * **Example 3:** +
-    * 他不满足于**温饱**,还想追求更高质量的生活。 +
-    * Pinyin: Tā bù mǎnzú yú **wēnbǎo**, hái xiǎng zhuīqiú gèng gāo zhìliàng de shēnghuó. +
-    * English: He isn't satisfied with just having basic needs met; he also wants to pursue a higher quality of life. +
-    * Analysis: This sentence perfectly illustrates "wēnbǎo" as the first step, contrasting it with higher aspirations. +
-  * **Example 4:** +
-    * 经过几十年的奋斗,他们终于过上了**温饱**有余的生活。 +
-    * Pinyin: Jīngguò jǐ shí nián de fèndòu, tāmen zhōngyú guò shàng le **wēnbǎo** yǒuyú de shēnghuó. +
-    * English: After decades of struggle, they finally began to live a life where basic needs were more than met. +
-    * Analysis: The phrase "温饱有余" (wēnbǎo yǒuyú) means "more than enough for basic needs," showing a step up from just scraping by. +
-  * **Example 5:** +
-    * 对他来说,找到一份能解决**温饱**的工作就是最大的幸福。 +
-    * Pinyin: Duì tā lái shuō, zhǎodào yī fèn néng jiějué **wēnbǎo** de gōngzuò jiùshì zuìdà de xìngfú. +
-    * English: For him, finding a job that can provide basic sustenance is the greatest happiness. +
-    * Analysis: This highlights a situation where achieving "wēnbǎo" is still the primary, immediate goal. +
-  * **Example 6:** +
-    * 国家的扶贫政策旨在帮助贫困人口实现**温饱**。 +
-    * Pinyin: Guójiā de fúpín zhèngcè zhǐ zài bāngzhù pínkùn rénkǒu shíxiàn **wēnbǎo**. +
-    * English: The country's poverty alleviation policies aim to help the impoverished population achieve basic sustenance. +
-    * Analysis: Another formal example showing the term's connection to national policy. +
-  * **Example 7:** +
-    * 父母那一代人,年轻时只求**温饱**。 +
-    * Pinyin: Fùmǔ nà yī dài rén, niánqīng shí zhǐ qiú **wēnbǎo**. +
-    * English: Our parents' generation, when they were young, only sought to be fed and clothed. +
-    * Analysis: This reflects a generational perspective on life goals and hardship. +
-  * **Example 8:** +
-    * 从**温饱**到小康,反映了中国社会巨大的进步。 +
-    * Pinyin: Cóng **wēnbǎo** dào xiǎokāng, fǎnyìng le Zhōngguó shèhuì jùdà de jìnbù. +
-    * English: From basic sustenance to moderate prosperity, it reflects the enormous progress of Chinese society. +
-    * Analysis: This directly contrasts "wēnbǎo" with the next level of development, "xiǎokāng," a key concept in understanding China's goals. +
-  * **Example 9:** +
-    * 即使只是**温饱**水平,他也感到很知足。 +
-    * Pinyin: Jíshǐ zhǐshì **wēnbǎo** shuǐpíng, tā yě gǎndào hěn zhīzú. +
-    * English: Even though it's just a subsistence level, he feels very content. +
-    * Analysis: This shows a personal attitude of contentment (知足 zhīzú) even with the minimum. +
-  * **Example 10:** +
-    * 这个地区的农业发展了,农民的**温饱**不成问题了。 +
-    * Pinyin: Zhège dìqū de nóngyè fāzhǎn le, nóngmín de **wēnbǎo** bù chéng wèntí le. +
-    * English: The agriculture in this region has developed, so the farmers' basic subsistence is no longer a problem. +
-    * Analysis: The phrase "不成问题" (bù chéng wèntí) means "is not a problem," a common way to state that the "wēnbǎo" goal has been achieved. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Don't Overstate It:** The most common mistake is to equate "wēnbǎo" with "comfortable" or "well-off." "Wēnbǎo" is the absolute minimum for survival. If your Chinese friend lives in a modern apartment in Shanghai with a stable job, you would not say their life is "wēnbǎo." This would be an understatement, almost an insult, implying they are just barely surviving. +
-  * **False Friend: "Making a Living"**: While related, "making a living" in English often implies more than just "wēnbǎo". It suggests a certain level of social and economic stability, perhaps including a car, vacations, or savings. "Wēnbǎo" is strictly about not being hungry and not being cold. +
-  * **Incorrect Usage Example:** +
-    * **Incorrect:** 我买了一辆新车,现在我的生活终于**温饱**了。 (Wǒ mǎile yī liàng xīn chē, xiànzài wǒ de shēnghuó zhōngyú wēnbǎo le.) -> "I bought a new car, now my life has finally reached basic sustenance." +
-    * **Why it's wrong:** Buying a new car is a sign of being well past the "wēnbǎo" stage. The two ideas contradict each other. A more appropriate term would be 小康 (xiǎokāng) or saying your生活水平 (shēnghuó shuǐpíng, living standard) has improved. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[小康]] (xiǎokāng) - A "moderately prosperous society." This is the crucial next step up from "wēnbǎo" and a major goal of the Chinese government. It implies comfort, not just survival. +
-  * [[扶贫]] (fúpín) - "Poverty alleviation." The primary goal of "fúpín" work is to lift people out of poverty so they can achieve "wēnbǎo." +
-  * [[丰衣足食]] (fēng yī zú shí) - An idiom meaning "abundant clothing and sufficient food." This is a more positive and aspirational term than "wēnbǎo," suggesting a life of plenty. +
-  * [[生存]] (shēngcún) - "Survival." "Wēnbǎo" is the state required to ensure one's basic "shēngcún." +
-  * [[基本生活]] (jīběn shēnghuó) - "Basic life/living." A more modern, neutral, and slightly more technical term for subsistence. +
-  * [[温饱问题]] (wēnbǎo wèntí) - The "subsistence problem." This is an extremely common and fixed phrase used in social and political contexts. +
-  * [[吃不饱穿不暖]] (chī bu bǎo chuān bu nuǎn) - The direct antonym phrase: "to not have enough to eat or warm clothes to wear," describing a state of extreme poverty. +
-  * [[民以食为天]] (mín yǐ shí wéi tiān) - An ancient proverb meaning "The people consider food as their heaven." This philosophical saying underscores the cultural importance of securing food, which is the core of "wēnbǎo."+