激动

This is an old revision of the document!


jīdòng: 激动 - Excited, Agitated, Thrilled

  • Keywords: 激动, jīdòng, what does jidong mean, how to use jidong, excited in Chinese, agitated in Chinese, thrilled in Chinese, Chinese word for excitement, jīdòng vs 高兴, jīdòng vs 兴奋, jidong meaning, Chinese emotion words.
  • Summary: Learn the meaning and use of 激动 (jīdòng), a common Chinese word that describes a state of being emotionally stirred up. Unlike the simple “happy” (高兴), jīdòng captures a more intense feeling that can be positive (thrilled, excited) or negative (agitated, upset). This guide will break down the characters, cultural context, and provide many practical examples to help you understand when to use jīdòng for everything from winning a prize to telling someone to “calm down.”
  • Pinyin (with tone marks): jī dòng
  • Part of Speech: Adjective, Verb
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To be emotionally stirred, excited, agitated, or thrilled.
  • In a Nutshell: 激动 (jīdòng) describes a state where your calm is disturbed by a strong emotion. Think of your heart beating faster, your hands getting a little shaky, or your voice rising. This can be because of wonderful news (like getting a dream job offer) or because of something upsetting (like getting into an argument). The core idea isn't just “happy” or “sad,” but the physical and emotional feeling of being “stirred up.”
  • 激 (jī): This character means to stir up, to stimulate, or to arouse. A great way to remember it is to think of the water radical (氵) on the left. originally described water dashing against rocks, creating a fierce spray. It represents a sudden, external stimulus causing a strong reaction.
  • 动 (dòng): This character is simpler and means to move, to act, or to be in motion.
  • The two characters combine to literally mean “stimulated into motion.” This perfectly describes the internal feeling of 激动 (jīdòng)—your emotions have been provoked () and are now in motion (), making you feel excited or agitated.
  • In traditional Chinese culture, maintaining emotional composure (稳重, wěnzhòng) is often seen as a sign of maturity and wisdom. While this is changing, the concept still influences how strong emotions are perceived. Being too 激动 (jīdòng) in a formal setting might be viewed as a slight loss of control or a lack of self-discipline.
  • This contrasts with some Western cultures where enthusiastic and open displays of excitement are almost always encouraged and seen as a positive sign of engagement. In China, expressing excitement is perfectly normal, but 激动 (jīdòng) implies an intensity that might cross a line into being flustered or overwrought. A common phrase you'll hear when someone is getting upset or overly emotional is “你别激动 (nǐ bié jīdòng)”, which means “Don't get worked up” or “Calm down.” It's a plea for the other person to return to a state of rational calm.
  • 激动 (jīdòng) is a very common word used in daily conversation, online, and in the media.
  • Positive Connotation (Excited/Thrilled): This is used when you hear fantastic news, see a long-lost friend, watch a thrilling sports match, or meet your favorite celebrity. It's an overwhelming sense of joy.
  • Negative Connotation (Agitated/Upset): This is used when you're in a heated argument, feel wronged, or are flustered by a sudden, stressful situation. Your voice might get loud and your reasoning might become clouded.
  • As a Warning: The phrase 别激动 (bié jīdòng) or 冷静点 (lěngjìng diǎn) is frequently used to de-escalate a situation and ask someone to regain their composure.
  • Example 1:
    • 听到这个好消息,我非常激动
    • Pinyin: Tīngdào zhège hǎo xiāoxi, wǒ fēicháng jīdòng.
    • English: Hearing this good news, I was extremely excited.
    • Analysis: This is a classic positive use of 激动. The news is so good that it “stirs up” strong, happy emotions beyond simple happiness.
  • Example 2:
    • 你先别激动,听我慢慢说。
    • Pinyin: Nǐ xiān bié jīdòng, tīng wǒ mànmàn shuō.
    • English: Don't get agitated yet, listen to me explain slowly.
    • Analysis: This is the most common negative/warning usage. It's used to calm someone down who is becoming visibly upset or angry.
  • Example 3:
    • 在演唱会上看到我的偶像,我激动得快哭了。
    • Pinyin: Zài yǎnchànghuì shàng kàndào wǒ de ǒuxiàng, wǒ jīdòng dé kuài kū le.
    • English: When I saw my idol at the concert, I was so thrilled I almost cried.
    • Analysis: This shows the physical manifestation of 激动. The emotion is so strong that it leads to a physical reaction (crying from joy).
  • Example 4:
    • 这是一场激动人心的比赛!
    • Pinyin: Zhè shì yī chǎng jīdòng rénxīn de bǐsài!
    • English: This is a thrilling/exciting match!
    • Analysis: Here, 激动人心 (jīdòng rénxīn) is a set phrase (chengyu) that functions as an adjective, meaning “stirring one's heart” or “thrilling.” It's often used to describe events, speeches, or performances.
  • Example 5:
    • 他俩为了一件小事吵了起来,两个人都很激动
    • Pinyin: Tā liǎ wèile yī jiàn xiǎoshì chǎo le qǐlái, liǎng ge rén dōu hěn jīdòng.
    • English: The two of them started arguing over a small matter, and both got very agitated.
    • Analysis: This demonstrates the “agitated” meaning in the context of a conflict or argument.
  • Example 6:
    • 是什么事让你这么激动
    • Pinyin: Shì shénme shì ràng nǐ zhème jīdòng?
    • English: What is it that's making you so worked up/excited?
    • Analysis: This is a neutral question that could apply to a positive or negative situation. The speaker is just observing the other person's strong emotional state.
  • Example 7:
    • 他一谈到环保问题,情绪就容易激动
    • Pinyin: Tā yī tándào huánbǎo wèntí, qíngxù jiù róngyì jīdòng.
    • English: As soon as he discusses environmental issues, he tends to get emotional/agitated.
    • Analysis: This describes a personality trait or a tendency. It implies that the person is very passionate and can easily become “stirred up” about a certain topic.
  • Example 8:
    • 能拿到这个奖,我激动得说不出话来。
    • Pinyin: Néng nádào zhège jiǎng, wǒ jīdòng dé shuōbuchū huà lái.
    • English: I was so thrilled to receive this award that I was speechless.
    • Analysis: Similar to example 3, this shows a strong physical reaction to the emotion—being so overwhelmed you can't even speak.
  • Example 9:
    • 求婚的时候,他激动地声音都在发抖。
    • Pinyin: Qiúhūn de shíhou, tā jīdòng de shēngyīn dōu zài fādǒu.
    • English: When he was proposing, he was so emotional that his voice was trembling.
    • Analysis: A perfect example of a positive, life-changing moment causing a strong, physical, emotional reaction.
  • Example 10:
    • 经理的演讲非常激动人心,我们都备受鼓舞。
    • Pinyin: Jīnglǐ de yǎnjiǎng fēicháng jīdòng rénxīn, wǒmen dōu bèishòu gǔwǔ.
    • English: The manager's speech was very inspiring (heart-stirring), and we were all greatly encouraged.
    • Analysis: Another use of the set phrase 激动人心, showing its use in a formal/business context to mean “inspiring” or “motivating.”
  • 激动 (jīdòng) vs. 高兴 (gāoxìng): This is the most important distinction for beginners.
    • 高兴 (gāoxìng) is simple, general happiness. It's a calm and pleasant feeling. “I'm happy it's Friday.” (我很高兴今天是星期五。)
    • 激动 (jīdòng) is intense, stirred-up emotion. It implies a faster heartbeat and a loss of composure (either good or bad). “I'm so thrilled I won the lottery!” (我中奖了,太激动了!)
    • Common Mistake: Using 激动 for everyday happiness.
      • Incorrect: 今天天气很好,我很激动。 (Jīntiān tiānqì hěn hǎo, wǒ hěn jīdòng.)
      • Why it's wrong: Good weather makes you happy, but it doesn't usually make you feel physically thrilled or agitated.
      • Correct: 今天天气很好,我很高兴/很开心。 (Jīntiān tiānqì hěn hǎo, wǒ hěn gāoxìng/hěn kāixīn.)
  • 激动 (jīdòng) vs. 兴奋 (xīngfèn):
    • 兴奋 (xīngfèn) means “excited” in a high-energy, purely positive way, often related to anticipation. Think of a child on Christmas Eve or the buzz before a big party.
    • 激动 (jīdòng) can be positive (thrilled) but also carries the potential meaning of being agitated, flustered, or upset. 激动 is more about being emotionally impacted, while 兴奋 is more about energetic anticipation.
  • 高兴 (gāoxìng) - The standard, everyday word for “happy.” Much less intense than `激动`.
  • 兴奋 (xīngfèn) - High-energy, positive excitement, often in anticipation of an event. A synonym for the positive side of `激动`.
  • 感动 (gǎndòng) - To be emotionally moved or touched, often in a heartwarming or bittersweet way. It's about your heart being moved, whereas `激动` is about your whole emotional state being stirred up.
  • 冷静 (lěngjìng) - Calm, cool-headed. This is the direct antonym of `激动`.
  • 紧张 (jǐnzhāng) - Nervous, tense, stressed. This feeling can sometimes accompany negative `激动`.
  • 生气 (shēngqì) - To be angry or to take offense. A common reason for someone to become negatively `激动`.
  • 冲动 (chōngdòng) - Impulsive, rash. Describes acting on a feeling of `激动` without thinking through the consequences.
  • 激动人心 (jīdòng rénxīn) - A set phrase (chengyu) used as an adjective meaning “thrilling” or “inspiring.”