Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
炫富 [2025/08/13 06:44] – created xiaoer | 炫富 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xuànfù: 炫富 - To Flaunt Wealth, Show Off Riches ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xuànfù | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (specifically, | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `炫富` is the Chinese equivalent of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **炫 (xuàn):** This character means "to show off," "to dazzle," | + | |
- | * **富 (fù):** This character simply means " | + | |
- | * When combined, the meaning is direct and literal: **炫 (to show off) + 富 (wealth) = 炫富 (to flaunt wealth)**. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `炫富` is a powerful lens through which to view modern Chinese society. In a country that has experienced unprecedented economic growth, the gap between the rich and poor has widened, leading to complex social attitudes towards wealth. | + | |
- | Traditionally, | + | |
- | The act of `炫富` directly challenges this traditional value. It's often associated with the **[[土豪]] (tǔháo)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `炫富` is an informal term used constantly in daily life, especially when discussing social media and celebrities. | + | |
- | * **On Social Media:** This is the primary battleground for `炫富`. People use platforms like Weibo (微博), Douyin (抖音), and Xiaohongshu (小红书) to `晒` (shài, to post/share) photos of their extravagant lifestyles. This behavior is then labeled by others as `炫富`. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他总是喜欢在朋友圈**炫富**,不是晒名牌包就是晒豪车。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zǒngshì xǐhuān zài péngyǒuquān **xuànfù**, | + | |
- | * English: He always loves to flaunt his wealth on WeChat Moments, either by posting designer bags or luxury cars. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using `炫富` to describe behavior on social media. `朋友圈 (péngyǒuquān)` is the WeChat equivalent of a Facebook feed. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别再**炫富**了,没人对你的钱感兴趣。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zài **xuànfù** le, méi rén duì nǐ de qián gǎn xìngqù. | + | |
- | * English: Stop showing off your wealth, nobody is interested in your money. | + | |
- | * Analysis: This is a direct command, used to shut down someone who is bragging. It's very blunt and critical. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我不是在**炫富**,我只是想分享我的生活。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ búshì zài **xuànfù**, | + | |
- | * English: I'm not trying to flaunt my wealth, I just want to share my life. | + | |
- | * Analysis: A common defense used by influencers or individuals when accused of `炫富`. It highlights the negative weight the term carries. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这种低调的**炫富**方式,比直接晒钱更高明。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng dīdiào de **xuànfù** fāngshì, bǐ zhíjiē shài qián gèng gāomíng. | + | |
- | * English: This kind of low-key way of flaunting wealth is more sophisticated than directly posting pictures of money. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the nuances of `炫富`. It acknowledges that there are subtle (`低调 dīdiào`) and unsubtle ways to do it. This is related to the concept of `凡尔赛文学` (see Related Terms). | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 真正的有钱人从不**炫富**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhēnzhèng de yǒuqiánrén cóngbù **xuànfù**. | + | |
- | * English: Truly wealthy people never show off their riches. | + | |
- | * Analysis: This expresses a common cultural belief that "old money" or people with true class are discreet (`低调 dīdiào`). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 有些年轻人为了**炫富**,不惜借钱买奢侈品。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē niánqīngrén wèile **xuànfù**, | + | |
- | * English: Some young people, in order to flaunt their wealth, will go so far as to borrow money to buy luxury goods. | + | |
- | * Analysis: This highlights the perceived negative social consequences and irrational behavior driven by the desire to `炫富`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你看他新买的手表,是不是有点**炫富**的意思? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn tā xīn mǎi de shǒubiǎo, shìbushì yǒudiǎn **xuànfù** de yìsi? | + | |
- | * English: Look at the new watch he bought, isn't it a bit of a flex? | + | |
- | * Analysis: A good example of how to use `炫富` in a question to gossip or seek confirmation about someone' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个网红因为过度**炫富**被平台封号了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège wǎnghóng yīnwèi guòdù **xuànfù** bèi píngtái fēnghào le. | + | |
- | * English: This internet celebrity' | + | |
- | * Analysis: This reflects a real-world phenomenon in China, where social media platforms have cracked down on content deemed to promote unhealthy values like `炫富`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他不是**炫富**,他就是个品味很差的土豪。 | + | |
- | * Pinyin: Tā búshì **xuànfù**, | + | |
- | * English: He's not just flaunting his wealth, he's just a tacky nouveau riche with terrible taste. | + | |
- | * Analysis: This sentence distinguishes between the action (`炫富`) and the type of person (`土豪 tǔháo`). It shows how the two concepts are closely related but not identical. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 政府提倡勤俭节约,反对**炫富**和浪费。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ tíchàng qínjiǎnjiéyuē, | + | |
- | * English: The government advocates for diligence and frugality, and opposes flaunting wealth and wastefulness. | + | |
- | * Analysis: This shows the term used in a formal, top-down, political context, indicating that `炫富` is considered a social problem. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Action, Not State:** The most common mistake for learners is to confuse `炫富` with "being rich." `炫富` is a verb—the *act* of showing off. A person *is* `有钱 (yǒuqián - rich)`, but they *do* the action of `炫富`. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **`炫富` vs. `有钱 (yǒuqián)`: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[土豪]] (tǔháo)` - " | + | |
- | * `[[低调]] (dīdiào)` - " | + | |
- | * `[[凡尔赛文学]] (fán' | + | |
- | * `[[富二代]] (fù' | + | |
- | * `[[晒]] (shài)` - "To dry in the sun," but on the internet means "to post" or " | + | |
- | * `[[拜金]] (bàijīn)` - "To worship money," | + | |
- | * `[[有钱人]] (yǒuqiánrén)` - "A rich person." | + | |
- | * `[[装逼]] (zhuāngbī)` - **(Vulgar)** "To pose," "to act cool/ | + |