Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
点到为止 [2025/08/13 13:41] – created xiaoer | 点到为止 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== diǎndàowéizhǐ: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** diǎn dào wéi zhǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Extremely common in daily conversation and media) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you're teaching someone a secret technique. Instead of a long lecture, you perform one perfect, revealing move and say, "Got it?" That's 点到为止. It's the art of providing just enough information for an intelligent person to understand the rest. It’s about being suggestive, not exhaustive, and showing respect for the listener' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **点 (diǎn):** To point; to touch lightly; a dot. Think of dipping a brush in ink and just touching the paper. | + | |
- | * **到 (dào):** To arrive; to reach a destination. | + | |
- | * **为 (wéi):** To be; to act as; as. | + | |
- | * **止 (zhǐ):** To stop. | + | |
- | The characters literally combine to mean "point until you arrive, and that is the stop." This creates a vivid image of touching a specific point and immediately ceasing, without going any further. It's an action of precision and restraint. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | 点到为止 is a cornerstone of sophisticated Chinese communication, | + | |
- | In many Western cultures, particularly American culture, directness is often praised as being honest and efficient ("Tell it like it is"). In contrast, Chinese culture often views excessive directness, especially in criticism or sensitive topics, as crude, confrontational, | + | |
- | Using 点到为止 is a sign of social intelligence. It allows you to: | + | |
- | 1. **Give " | + | |
- | 2. **Maintain Harmony:** It avoids direct confrontation, | + | |
- | 3. **Show Respect:** It communicates that you trust the listener' | + | |
- | A good comparison is the difference between a detailed blueprint and an elegant architectural sketch. The blueprint is direct and leaves no room for interpretation. The sketch **(点到为止)** captures the essence and vision, trusting the viewer to fill in the details with their imagination and expertise. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This idiom is incredibly versatile and used across various social and professional settings. | + | |
- | **1. Giving Criticism or Feedback: | + | |
- | This is one of its most common uses. A manager might point out a single small error in a report to hint that the employee needs to be more careful with the entire document, rather than listing every single typo. | + | |
- | **2. Teaching and Mentoring: | + | |
- | A master (in martial arts, calligraphy, | + | |
- | **3. Discussing Sensitive Topics:** | + | |
- | When talking about a friend' | + | |
- | **4. De-escalating an Argument: | + | |
- | If a discussion becomes too heated, one person might say, " | + | |
- | The connotation is generally neutral to positive, suggesting skill and social grace. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老师的批评总是**点到为止**,既让我明白了错误,又保全了我的面子。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī de pīpíng zǒngshì **diǎn dào wéi zhǐ**, jì ràng wǒ míngbái le cuòwù, yòu bǎoquán le wǒ de miànzi. | + | |
- | * English: The teacher' | + | |
- | * Analysis: A classic example showing how 点到为止 is used in feedback to be both effective and respectful. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 关于他们公司内部的问题,他只是**点到为止**,没有说太多。 | + | |
- | * Pinyin: Guānyú tāmen gōngsī nèibù de wèntí, tā zhǐshì **diǎn dào wéi zhǐ**, méiyǒu shuō tài duō. | + | |
- | * English: Regarding his company' | + | |
- | * Analysis: Used here to describe being discreet about a sensitive topic. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我给你个建议,但我就**点到为止**,剩下的你自己去想。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gěi nǐ ge jiànyì, dàn wǒ jiù **diǎn dào wéi zhǐ**, shèngxià de nǐ zìjǐ qù xiǎng. | + | |
- | * English: I'll give you a piece of advice, but I'll just give you the hint and stop there. You can think about the rest yourself. | + | |
- | * Analysis: This shows a speaker consciously using the strategy, empowering the listener to come to their own conclusion. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 今天的会议时间有限,我们每个问题都只能**点到为止**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān de huìyì shíjiān yǒuxiàn, wǒmen měi ge wèntí dōu zhǐnéng **diǎn dào wéi zhǐ**. | + | |
- | * English: The time for today' | + | |
- | * Analysis: Here, the phrase is used in a more literal sense, meaning to cover a topic lightly due to time constraints, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他俩的矛盾很深,我劝架也只能**点到为止**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā liǎ de máodùn hěn shēn, wǒ quànjià yě zhǐnéng **diǎn dào wéi zhǐ**. | + | |
- | * English: The conflict between them is very deep; when I try to mediate, I can only say so much. | + | |
- | * Analysis: This implies that going further would be ineffective or might make the situation worse. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 武术大师的演示总是**点到为止**,重在神韵,而非招式。 | + | |
- | * Pinyin: Wǔshù dàshī de yǎnshì zǒngshì **diǎn dào wéi zhǐ**, zhòng zài shényùn, ér fēi zhāoshì. | + | |
- | * English: A martial arts master' | + | |
- | * Analysis: Reflects the origin of the term in martial arts, focusing on essence over exhaustive explanation. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 为了避免争论,我们聊政治时向来是**点到为止**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile bìmiǎn zhēnglùn, wǒmen liáo zhèngzhì shí xiànglái shì **diǎn dào wéi zhǐ**. | + | |
- | * English: To avoid arguments, we've always just touched upon politics lightly when we talk about it. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the idiom' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我已经提醒过你了,话我只说到这儿,**点到为止**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yǐjīng tíxǐng guò nǐ le, huà wǒ zhǐ shuō dào zhèr, **diǎn dào wéi zhǐ**. | + | |
- | * English: I've already reminded you. I'll say no more on the matter; I've made my point. | + | |
- | * Analysis: A slightly more forceful use, serving as a final warning. The speaker is making it clear they will not repeat themselves. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这篇文章只是对这个问题**点到为止**的分析,没有深入探讨。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān wénzhāng zhǐshì duì zhège wèntí **diǎn dào wéi zhǐ** de fēnxī, méiyǒu shēnrù tàntǎo. | + | |
- | * English: This article is only a light-touch analysis of the issue; it doesn' | + | |
- | * Analysis: Used to describe the scope of a piece of work, setting expectations for the reader. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * “好了,点到为止吧。” 他说道,结束了这场不愉快的谈话。 | + | |
- | * Pinyin: "Hǎo le, **diǎn dào wéi zhǐ** ba." Tā shuōdào, jiéshù le zhè chǎng bù yúkuài de tánhuà. | + | |
- | * English: " | + | |
- | * Analysis: Shows the phrase being used as a conversational tool to actively stop a discussion. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * A common mistake for learners is to equate 点到为止 with " | + | |
- | * **Mistaking Subtlety for Unimportance: | + | |
- | * If your Chinese boss or colleague gives you feedback in a 点到为止 manner, do not dismiss it as a minor suggestion. The subtlety is a sign of respect, but the message itself is often very important. You are expected to reflect on the small hint and apply it more broadly. Ignoring it can be a serious social or professional error. | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[含蓄]] (hánxù) - Implicit; veiled; reserved. The cultural value of subtlety that 点到为止 perfectly embodies. | + | |
- | * [[委婉]] (wěiwǎn) - Euphemistic; | + | |
- | * [[心照不宣]] (xīnzàobùxuān) - A tacit understanding; | + | |
- | * [[言外之意]] (yánwàizhīyì) - Implied meaning; subtext. This is the " | + | |
- | * [[话里有话]] (huà lǐ yǒu huà) - "There are words within the words." | + | |
- | * [[拐弯抹角]] (guǎiwānmòjiǎo) - To beat around the bush. An alternative form of indirectness, | + | |
- | * [[旁敲侧击]] (pángqiāocèjī) - To attack from the side; to make oblique references. A more targeted and sometimes critical form of indirect communication. | + | |
- | * [[给面子]] (gěi miànzi) - To give face. A primary motivation for using 点到为止 is to allow the other person to save face. | + |