Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
点菜 [2025/08/11 09:33] – created xiaoer | 点菜 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== diǎncài: 点菜 - To Order Food ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** diǎn cài | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase (Verb-Object) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `点菜 (diǎncài)` is the fundamental and most common way to say "to order food" in a Chinese restaurant. It's a verb phrase you will hear and use constantly. While it directly translates to ordering, it often carries a social weight, as ordering food in China is frequently a communal act performed on behalf of a group, not just for oneself. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **点 (diǎn):** This character' | + | |
- | * **菜 (cài):** This character can mean " | + | |
- | * Together, **点 (diǎn) + 菜 (cài)** literally means "to point at/select dishes," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `点菜 (diǎncài)` is more than a simple transaction; | + | |
- | In contrast to the typical Western dining experience where each person orders their own individual main course, Chinese dining is almost always family-style. The act of `点菜` is therefore a collective one. | + | |
- | * **The Role of the Host:** The person who invited the others (the host, or `请客 - qǐngkè`) is usually expected to do the ordering. It is their responsibility and a way to show generosity and care for their guests. They will try to order a variety of dishes, considering everyone' | + | |
- | * **Showing " | + | |
- | * **The Polite Refusal:** It is common for a guest, when offered the menu, to politely refuse and insist the host orders (`你点吧! nǐ diǎn ba!`). This is a dance of humility and respect. A savvy guest might suggest one or two dishes they like, but will ultimately defer to the host. | + | |
- | * **Creating a Balanced Meal:** A key skill in `点菜` is ordering a balanced meal. This means not just ordering meat, but also vegetables, a soup, and perhaps a tofu or egg dish. It also involves balancing flavors (spicy, savory, sour) and cooking methods (stir-fried, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `点菜` is used in various modern contexts, from traditional restaurants to the digital world. | + | |
- | * **At a Restaurant: | + | |
- | * //" | + | |
- | * **On Food Delivery Apps:** On apps like 美团 (Měituán) or 饿了么 (Èle.me), the button you press to begin selecting items for your cart is often labeled " | + | |
- | * **Socially: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 服务员,我们现在可以**点菜**吗? | + | |
- | * Pinyin: Fúwùyuán, | + | |
- | * English: Waiter, can we order now? | + | |
- | * Analysis: This is the most standard and polite way to get the waiter' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你想吃什么?你来**点菜**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng chī shénme? Nǐ lái **diǎncài** ba. | + | |
- | * English: What do you want to eat? You go ahead and order. | + | |
- | * Analysis: `你来 (nǐ lái)` is a very common colloquial phrase used to delegate a task to someone. Here, it's used to pass the responsibility of ordering to the other person, often as a sign of respect or politeness. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我不太会**点菜**,你帮我推荐几个吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù tài huì **diǎncài**, | + | |
- | * English: I'm not very good at ordering, can you recommend a few dishes for me? | + | |
- | * Analysis: A great sentence for beginners or for anyone at a new restaurant. It's a humble way to ask the waiter (`服务员`) or a friend for help. `不太会 (bù tài huì)` means "not very good at" something. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 今天我请客,我来**点菜**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān wǒ qǐngkè, wǒ lái **diǎncài**. | + | |
- | * English: It's my treat today, I'll do the ordering. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly establishes the speaker as the host (`请客 - qǐngkè`) and asserts their role in ordering the food, as is culturally expected. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这里的特色菜是什么?我们想**点菜**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèlǐ de tèsècài shì shénme? Wǒmen xiǎng **diǎncài** le. | + | |
- | * English: What are the specialty dishes here? We'd like to order. | + | |
- | * Analysis: This combines asking for a recommendation (`特色菜 - tèsècài`) with the statement that you are ready to order. The `了 (le)` indicates a change of state—you weren' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你们先看看菜单,一会儿再**点菜**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐmen xiān kànkan càidān, yīhuǐr zài **diǎncài**. | + | |
- | * English: You guys look at the menu first, we'll order in a little bit. | + | |
- | * Analysis: `先 (xiān)... 再 (zài)...` is a very useful structure meaning " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他**点**的**菜**都很好吃。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **diǎn** de **cài** dōu hěn hǎochī. | + | |
- | * English: All the dishes he ordered are delicious. | + | |
- | * Analysis: This shows how `点菜` can be split. `点的菜 (diǎn de cài)` becomes a noun phrase: "the dishes that (were) ordered." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们已经**点**了五个**菜**了,应该够了吧? | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen yǐjīng **diǎn** le wǔ ge **cài** le, yīnggāi gòu le ba? | + | |
- | * English: We've already ordered five dishes, that should be enough, right? | + | |
- | * Analysis: This demonstrates asking for confirmation about the quantity of food. `够了 (gòu le)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 除了在餐厅**点菜**,我更喜欢用手机App**点菜**。 | + | |
- | * Pinyin: Chúle zài cāntīng **diǎncài**, | + | |
- | * English: Besides ordering food in a restaurant, I prefer using a mobile app to order. | + | |
- | * Analysis: A great sentence showing the modern application of the term and using the `除了... (chúle...)` structure to mean " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别**点**太多**菜**,我们吃不完。 | + | |
- | * Pinyin: Bié **diǎn** tài duō **cài**, wǒmen chī bù wán. | + | |
- | * English: Don't order too many dishes, we won't be able to finish them. | + | |
- | * Analysis: A practical sentence to prevent food waste. `吃不完 (chī bù wán)` is a resultative complement meaning " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`点菜` vs. `订餐 (dìngcān)`: | + | |
- | * `点菜 (diǎncài)` is for ordering specific dishes from a menu for immediate consumption (either in-house or for delivery). | + | |
- | * `订餐 (dìngcān)` means "to reserve/ | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Ordering for an Individual: | + | |
- | * **Sounding Too Demanding: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[菜单]] (càidān) - Menu; the list from which you `点菜`. | + | |
- | * [[服务员]] (fúwùyuán) - Waiter/ | + | |
- | * [[买单]] (mǎidān) - To pay the bill; the final step after you've eaten the food you ordered. | + | |
- | * [[请客]] (qǐngkè) - To treat someone (to a meal, movie, etc.); the person who `请客` is usually the one who will `点菜`. | + | |
- | * [[推荐]] (tuījiàn) - To recommend; what you ask the waiter to do if you don't know what to `点菜`. | + | |
- | * [[忌口]] (jìkǒu) - Dietary restrictions; | + | |
- | * [[订餐]] (dìngcān) - To book a meal/table; the act of reserving, which happens before ordering. A common "false friend." | + | |
- | * [[加菜]] (jiācài) - To add more dishes; what you do when you realize the initial `点菜` wasn't enough food. | + | |
- | * [[打包]] (dǎbāo) - To pack leftovers in a doggy bag; what you do when you `点菜` too much. | + | |
- | * [[特色菜]] (tèsècài) - Specialty dish; a restaurant' | + |