Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
点赞 [2025/08/10 13:42] – created xiaoer | 点赞 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== diǎnzàn: 点赞 - To Like, To Give a Thumbs-Up ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** diǎn zàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (specifically, | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **点赞 (diǎnzàn)** is the direct equivalent of hitting the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **点 (diǎn):** This character' | + | |
- | * **赞 (zàn):** This character means "to praise," | + | |
- | * When combined, **点赞 (diǎnzàn)** forms a highly intuitive and literal term: to perform an action (a click/tap) that signifies praise. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **点赞 (diǎnzàn)** is more than just a word; it's a cultural phenomenon of the modern, hyper-connected China. | + | |
- | * **The " | + | |
- | * **From Digital to Analog:** The most interesting cultural aspect of **点赞** is its leap from the screen into spoken language. In the West, it's rare to hear someone say, " | + | |
- | * **Maintaining Harmony and Face:** Giving a **点赞** is a low-effort way to participate in social interaction and show support. It helps maintain relationships (**关系 - guānxi**) and give face (**给面子 - gěi miànzi**) by acknowledging a friend' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **点赞** is a versatile term used in various contexts, from online platforms to daily chats. | + | |
- | * **On Social Media:** This is its primary and most literal use. It refers to the physical act of clicking the thumbs-up icon. | + | |
- | * **In Daily Conversation: | + | |
- | * **In Business and Marketing: | + | |
- | * **As a Separable Verb:** Because it's a verb-object compound, the two characters can be separated. This is a crucial grammar point. For example, you can say **“给你点个赞” (gěi nǐ diǎn ge zàn)**, which literally means "give you click one praise." | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我给你的新照片**点赞**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gěi nǐ de xīn zhàopiàn **diǎnzàn** le. | + | |
- | * English: I liked your new photo. | + | |
- | * Analysis: This is the most standard usage, referring to the action on social media. The structure **给 [something] 点赞** is very common. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 如果你喜欢这个视频,请别忘了**点赞**和关注! | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ xǐhuān zhège shìpín, qǐng bié wàngle **diǎnzàn** hé guānzhù! | + | |
- | * English: If you like this video, please don't forget to ' | + | |
- | * Analysis: A classic call-to-action used by content creators on platforms like Bilibili or Douyin. **关注 (guānzhù)** means "to follow." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你今天的表现太棒了,我必须为你**点个赞**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jīntiān de biǎoxiàn tài bàng le, wǒ bìxū wèi nǐ **diǎn ge zàn**! | + | |
- | * English: Your performance today was amazing, I have to give you a thumbs-up for it! | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of the metaphorical, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这篇文章收到了超过一万个**赞**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān wénzhāng shōudào le chāoguò yī wàn ge **zàn**. | + | |
- | * English: This article received over 10,000 likes. | + | |
- | * Analysis: Here, **赞 (zàn)** is used as a noun on its own, which is common when referring to the count of likes. **个 (ge)** is the measure word for likes. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他在朋友圈里发的每一条我都会**点赞**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài Péngyǒuquān lǐ fā de měi yī tiáo wǒ dōu huì **diǎnzàn**. | + | |
- | * English: I like every single post he puts on his WeChat Moments. | + | |
- | * Analysis: This sentence specifically mentions WeChat Moments (**朋友圈 - Péngyǒuquān**), | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 谢谢大家的**点赞**和支持! | + | |
- | * Pinyin: Xièxie dàjiā de **diǎnzàn** hé zhīchí! | + | |
- | * English: Thank you everyone for your likes and support! | + | |
- | * Analysis: Here, **点赞** functions as a noun. This is a common phrase used by people to express gratitude for social media engagement. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 老板,这个主意怎么样?快给我**点个赞**吧! | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn, zhège zhǔyi zěnmeyàng? | + | |
- | * English: Boss, what do you think of this idea? C'mon, give me some approval! | + | |
- | * Analysis: A playful, informal way to ask for approval in a work setting. It's much lighter than saying " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 别光**点赞**啊,留个言吧! | + | |
- | * Pinyin: Bié guāng **diǎnzàn** a, liú ge yán ba! | + | |
- | * English: Don't just ' | + | |
- | * Analysis: This shows the social expectation that can sometimes go beyond a simple like. **留个言 (liú ge yán)** means "to leave a comment." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他的视频没什么人**点赞**,他有点儿难过。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de shìpín méi shénme rén **diǎnzàn**, | + | |
- | * English: His video didn't get many likes, and he's a little sad about it. | + | |
- | * Analysis: Shows the negative case and emotional impact of not receiving social validation online. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 只要你**点赞**我们的页面,就可以参加抽奖。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào nǐ **diǎnzàn** wǒmen de yèmiàn, jiù kěyǐ cānjiā chōujiǎng. | + | |
- | * English: As long as you ' | + | |
- | * Analysis: Demonstrates a common marketing tactic used by businesses to increase their social media following. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **点赞 (diǎnzàn) vs. 喜欢 (xǐhuān): | + | |
- | * **点赞 (diǎnzàn)** is for a specific action, post, or idea. It means "to approve of" or "to click like on." | + | |
- | * **喜欢 (xǐhuān)** is for a general feeling of fondness towards a person, place, hobby, or object. | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **Not Separating the Verb:** A common mistake is forgetting that **点赞** can and often should be separated. | + | |
- | * //Less Natural:// 我**点赞**了你。(Wǒ **diǎnzàn** le nǐ.) | + | |
- | * //More Natural:// 我给你**点了赞**。(Wǒ gěi nǐ **diǎn le zàn**.) or 我为你**点赞**。(Wǒ wèi nǐ **diǎnzàn**.) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[喜欢]] (xǐhuān) - To like (general fondness); a "false friend" | + | |
- | * [[关注]] (guānzhù) - To follow (a user or account on social media). | + | |
- | * [[粉丝]] (fěnsī) - Fans; followers (a phonetic loanword from English " | + | |
- | * [[评论]] (pínglùn) - To comment; a comment. | + | |
- | * [[转发]] (zhuǎnfā) - To share, forward, or retweet. | + | |
- | * [[收藏]] (shōucáng) - To save, bookmark, or add to favorites (literally "to collect and store" | + | |
- | * [[朋友圈]] (Péngyǒuquān) - WeChat Moments; the newsfeed feature on WeChat where **点赞** is a core function. | + | |
- | * [[微博]] (Wēibó) - A major Chinese microblogging platform, similar to Twitter, where **点赞** is also central. | + | |
- | * [[赞]] (zàn) - The single character for " | + |