烦恼

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

烦恼 [2025/08/03 22:56] – 创建 xiaoer烦恼 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== fánnǎo: 烦恼 - Annoyed, Worried, Vexed ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** fannao, fan nao, 烦恼, 烦恼 meaning, Chinese for worried, Chinese for annoyed, Chinese for troubles, what does fannao mean, how to use fannao, 烦恼 vs 担心, Chinese emotions, Buddhism in Chinese +
-  * **Summary:** Learn the deep meaning of **烦恼 (fánnǎo)**, a fundamental Chinese term for the feeling of being worried, annoyed, or vexed. This guide explores how **fánnǎo** is more than just "annoyed"; it's a state of being mentally troubled by persistent worries. Discover its cultural roots in Buddhism, its practical use in daily conversation, and how it differs from similar words like `担心 (dānxīn)` and `麻烦 (máfan)`. This entry is perfect for learners who want to understand the nuanced emotions of the Chinese language. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** fánnǎo +
-  * **Part of Speech:** Adjective / Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 4 +
-  * **Concise Definition:** To be worried and annoyed; a state of vexation, trouble, or unhappiness. +
-  * **In a Nutshell:** **烦恼 (fánnǎo)** describes a persistent, bothersome mental state. It’s not a sharp, sudden burst of anger, but a continuous, low-grade feeling of being troubled by something. Imagine having a problem that keeps looping in your mind, making you feel weary and mentally cluttered—that is the core feeling of **fánnǎo**. It can be used as an adjective ("I feel vexed") or a noun ("life's troubles"). +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **烦 (fán):** This character is composed of 火 (huǒ), meaning "fire," and 页 (yè), meaning "head." Pictorially, it represents a "fire in the head"—a perfect image for feeling heated, vexed, or bothered. +
-  * **恼 (nǎo):** This character is composed of the heart/mind radical 忄(xīn) and 脑 (nǎo), meaning "brain." It directly points to a troubled or annoyed state of mind or heart. +
-  * **Together:** The combination **烦恼 (fánnǎo)** creates a powerful, descriptive term. The "fire in the head" (烦) and the "troubled heart" (恼) merge to describe a comprehensive state of mental and emotional distress. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * **Roots in Buddhism:** **烦恼 (fánnǎo)** is a crucial concept in Chinese Buddhism, where it's the translation of the Sanskrit word *klesha*. In this context, it refers to the mental afflictions or defilements—like greed, hatred, and delusion—that disturb the mind's natural state of clarity and lead to suffering. It's often described as the "dust" that covers the "mirror" of the mind. While most daily usage isn't explicitly religious, this philosophical underpinning gives the word a sense of depth, suggesting that these "troubles" are a fundamental part of the human condition that one should strive to overcome for inner peace. +
-  * **Comparison to "Stress" or "Anxiety":** In Western culture, we might use "stress" or "anxiety." However, **fánnǎo** is slightly different. "Stress" is often linked to external pressures (workload, deadlines), and "anxiety" can be a more clinical or free-floating sense of dread. **烦恼** is more personal and internal. It’s the state of being troubled *by* a specific problem, big or small—a conflict with a friend, lack of money, or a difficult decision. It's seen as a very normal, universal part of life, and getting rid of one's **烦恼** is a common goal for achieving happiness. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **As an Adjective (feeling vexed):** This is very common. You can say someone "is `fánnǎo`" or "feels `fánnǎo`"+
-    * `我最近很**烦恼**。` (Wǒ zuìjìn hěn **fánnǎo**.) - I've been really troubled/worried lately. +
-  * **As a Noun (a worry/trouble):** It can refer to the problems themselves. +
-    * `这是我最大的**烦恼**。` (Zhè shì wǒ zuìdà de **fánnǎo**.) - This is my biggest worry/trouble. +
-  * **In Conversation:** People use **fánnǎo** to express personal difficulties and seek sympathy or advice. It's a common way to open up about what's bothering you. It is also used to describe things that cause this feeling. For example, `“钱不是万能的,但没钱会带来很多烦恼”` ("Money isn't everything, but having no money brings many troubles."). +
-  * **Formality:** The term is neutral and widely used in both everyday conversation and more formal or written contexts. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 他最近为工作的事情很**烦恼**。 +
-    * Pinyin: Tā zuìjìn wèi gōngzuò de shìqing hěn **fánnǎo**. +
-    * English: He has been very worried about work matters recently. +
-    * Analysis: Here, **烦恼** is used as an adjective describing his emotional state caused by a specific source (work). +
-  * **Example 2:** +
-    * 人生充满了各种各样的**烦恼**。 +
-    * Pinyin: Rénshēng chōngmǎnle gèzhǒng gèyàng de **fánnǎo**. +
-    * English: Life is full of all kinds of troubles. +
-    * Analysis: In this sentence, **烦恼** is a noun, referring to "troubles" or "worries" as concrete things that fill one's life. +
-  * **Example 3:** +
-    * 你有什么**烦恼**,可以告诉我。 +
-    * Pinyin: Nǐ yǒu shéme **fánnǎo**, kěyǐ gàosù wǒ. +
-    * English: If you have any worries, you can tell me. +
-    * Analysis: A common and empathetic phrase. **烦恼** is used as a noun, "worries," showing it's something a person "has." +
-  * **Example 4:** +
-    * 别为这点小事**烦恼**了。 +
-    * Pinyin: Bié wèi zhè diǎn xiǎoshì **fánnǎo** le. +
-    * English: Don't get worked up/vexed over such a small matter. +
-    * Analysis: This is common advice. `为...烦恼` (wèi...**fánnǎo**) is a structure meaning "to be troubled by..."+
-  * **Example 5:** +
-    * 孩子不听话是很多父母的**烦恼**。 +
-    * Pinyin: Háizi bù tīnghuà shì hěnduō fùmǔ de **fánnǎo**. +
-    * English: Disobedient children are a source of vexation for many parents. +
-    * Analysis: **烦恼** is used as a noun here, meaning "a source of trouble" or "a vexation." +
-  * **Example 6:** +
-    * 成长的**烦恼**是每个年轻人都必须经历的。 +
-    * Pinyin: Chéngzhǎng de **fánnǎo** shì měi gè niánqīng rén dōu bìxū jīnglì de. +
-    * English: The growing pains (lit: troubles of growing up) are something every young person must experience. +
-    * Analysis: This shows **烦恼** used in a more abstract, philosophical sense. `成长的烦恼` is a set phrase. +
-  * **Example 7:** +
-    * 这件事真让人**烦恼**。 +
-    * Pinyin: Zhè jiàn shì zhēn ràng rén **fánnǎo**. +
-    * English: This matter is truly vexing. +
-    * Analysis: The structure `让(ràng) + 人(rén) + 烦恼` means "to make people feel vexed." It describes the quality of the situation itself. +
-  * **Example 8:** +
-    * 他的**烦恼**在于不知道如何选择。 +
-    * Pinyin: Tā de **fánnǎo** zàiyú bù zhīdào rúhé xuǎnzé. +
-    * English: His trouble lies in not knowing how to choose. +
-    * Analysis: `在于 (zàiyú)` means "lies in" or "consists of," clearly defining the source of the noun **烦恼**. +
-  * **Example 9:** +
-    * 我希望能帮你解决这个**烦恼**。 +
-    * Pinyin: Wǒ xīwàng néng bāng nǐ jiějué zhège **fánnǎo**. +
-    * English: I hope I can help you solve this problem/trouble. +
-    * Analysis: Shows that a **烦恼** (noun) is something that can be "solved" or `解决 (jiějué)`. +
-  * **Example 10:** +
-    * 佛教认为,欲望是**烦恼**的根源。 +
-    * Pinyin: Fójiào rènwéi, yùwàng shì **fánnǎo** de gēnyuán. +
-    * English: Buddhism holds that desire is the root of all suffering/vexation. +
-    * Analysis: This sentence directly references the cultural and philosophical context of the word, using **烦恼** as a core concept (noun). +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **`烦恼 (fánnǎo)` vs. `担心 (dānxīn)`:** This is a key distinction for learners. +
-    * `担心 (dānxīn)` means "to worry." It's an active verb focused on a potential negative outcome in the future. Example: `我担心会下雨` (Wǒ dānxīn huì xiàyǔ) - "I'm worried it will rain." +
-    * **烦恼 (fánnǎo)** is the negative emotional state you are in *because* of a current problem or worry. You might feel **fánnǎo** *because* you are `担心` about the rain ruining your plans. `担心` is the cause; **烦恼** is the effect. +
-  * **`烦恼 (fánnǎo)` vs. `麻烦 (máfan)`:** +
-    * `麻烦 (máfan)` means "troublesome" or "a hassle." It describes something external that is inconvenient. A long queue is `麻烦`. Filling out a form is `麻烦`. +
-    * **烦恼 (fánnǎo)** is the internal feeling of being troubled. The `麻烦` paperwork might cause you to feel **烦恼**. +
-    * **Incorrect:** `这个表格很烦恼。` (This form is very vexed.) -> **Correct:** `这个表格很麻烦。` (This form is very troublesome.) +
-    * **Incorrect:** `我给你带来了很多烦恼。` (I brought you a lot of internal vexation.) -> More natural: `我给你带来了很多麻烦。` (I brought you a lot of trouble/hassle.) +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[担心]] (dānxīn) - To worry about a specific outcome. Often the cause of feeling `fánnǎo`. +
-  * [[麻烦]] (máfan) - An external inconvenience or hassle; troublesome. +
-  * [[生气]] (shēngqì) - To be angry or to take offense. A sharper, more outward emotion than `fánnǎo`. +
-  * [[忧愁]] (yōuchóu) - A more literary and deep-seated word for sorrow, melancholy, or grief. It's heavier than `fánnǎo`. +
-  * [[苦恼]] (kǔnǎo) - To be distressed or tormented. The character `苦 (kǔ)` means bitter/suffering, so this emphasizes the painful aspect of the vexation. +
-  * [[烦躁]] (fánzào) - A feeling of being agitated, irritable, and restless, often due to being annoyed. It describes a physical manifestation of `fánnǎo`. +
-  * [[心事]] (xīnshì) - Something weighing on one's mind; a secret worry. A `心事` is often the specific thing that causes the general feeling of `fánnǎo`. +
-  * [[解脱]] (jiětuō) - An antonym. To be liberated or freed from something, especially from suffering or `fánnǎo`.+