Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
爆料 [2025/08/12 08:10] – created xiaoer | 爆料 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàoliào: 爆料 - To Expose Secrets, Break a Story, Dish the Dirt ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàoliào | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (verb-object compound) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Extremely common in media and daily life, but not on the official HSK lists) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a bomb of information suddenly going off—that' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **爆 (bào):** To explode, burst, or pop. Think of a bomb (炸弹, zhàdàn) or popcorn (爆米花, bàomǐhuā). It conveys a sense of sudden, violent, and attention-grabbing action. | + | |
- | * **料 (liào):** Material, stuff, ingredients. In this context, it takes on the meaning of " | + | |
- | * The two characters combine to create a vivid image: " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In modern China, **爆料** is a cornerstone of digital culture, especially on platforms like Weibo. It's a double-edged sword, used for both social justice and pure entertainment. | + | |
- | On one hand, **爆料** can be a form of grassroots journalism or whistleblowing. A brave individual might **爆料** a company' | + | |
- | On the other, and far more common, side, **爆料** is the engine of the entertainment and gossip industry. A single anonymous post claiming to **爆料** a celebrity' | + | |
- | The key difference from a simple " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **爆料** is used across various levels of formality, but it almost always carries a sense of drama. | + | |
- | * **Media and Journalism: | + | |
- | * **Social Media:** This is the natural habitat of **爆料**. An anonymous blogger or a disgruntled ex-employee might start a post with, " | + | |
- | * **Informal Conversation: | + | |
- | The connotation of **爆料** is generally neutral to negative, as it often involves revealing something someone else wanted to keep hidden, typically because it's embarrassing or illicit. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 那个记者**爆料**了这家公司的财务丑闻。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge jìzhě **bàoliào** le zhè jiā gōngsī de cáiwù chǒuwén. | + | |
- | * English: That journalist broke the story about this company' | + | |
- | * Analysis: Here, **爆料** is used in a serious, journalistic context. It means to expose or break a story of public interest. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 微博上又有人**爆料**说那个明星离婚了。 | + | |
- | * Pinyin: Wēibó shàng yòu yǒu rén **bàoliào** shuō nàge míngxīng líhūn le. | + | |
- | * English: Someone on Weibo is dishing the dirt again, saying that celebrity got divorced. | + | |
- | * Analysis: This is the most common usage, referring to celebrity gossip spread on social media. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我给你**爆个料**,我们老板下个月就要辞职了! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gěi nǐ **bào ge liào**, wǒmen lǎobǎn xià ge yuè jiù yào cízhí le! | + | |
- | * English: Let me spill some tea for you—our boss is going to resign next month! | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the informal, conversational use between friends or colleagues. The "个 (ge)" makes it more casual, like "spill a bit of tea." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这个**爆料**是真的吗?听起来太夸张了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège **bàoliào** shì zhēn de ma? Tīng qǐlái tài kuāzhāng le. | + | |
- | * English: Is this exposé/ | + | |
- | * Analysis: In this sentence, **爆料** is used as a noun, referring to the piece of revealed information itself. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他因为害怕报复,所以选择匿名**爆料**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi hàipà bàofù, suǒyǐ xuǎnzé nìmíng **bàoliào**. | + | |
- | * English: He chose to expose the secret anonymously because he was afraid of retaliation. | + | |
- | * Analysis: This shows the serious side of **爆料**, often associated with whistleblowing where the person revealing the info (the **爆料**人, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 一有大明星的**爆料**,吃瓜群众就都兴奋起来了。 | + | |
- | * Pinyin: Yī yǒu dà míngxīng de **bàoliào**, | + | |
- | * English: As soon as there' | + | |
- | * Analysis: This sentence connects **爆料** with the related cultural concept of `吃瓜群众 (chīguā qúnzhòng)`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你有什么内部的**料**可以**爆**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǒu shénme nèibù de **liào** kěyǐ **bào** ma? | + | |
- | * English: Do you have any inside " | + | |
- | * Analysis: This shows how the two characters can be used more separately in a question, emphasizing " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这次**爆料**事件对他的公众形象造成了巨大打击。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì **bàoliào** shìjiàn duì tā de gōngzhòng xíngxiàng zàochéng le jùdà dǎjī. | + | |
- | * English: This exposé incident dealt a huge blow to his public image. | + | |
- | * Analysis: Again, **爆料** is part of a compound noun, " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别信他的话,他最喜欢到处**爆料**别人的隐私。 | + | |
- | * Pinyin: Bié xìn tā de huà, tā zuì xǐhuān dàochù **bàoliào** biérén de yǐnsī. | + | |
- | * English: Don't believe him, he loves going around exposing other people' | + | |
- | * Analysis: This highlights the negative connotation, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这篇报道只是引用了网上的**爆料**,没有经过证实。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān bàodào zhǐshì yǐnyòng le wǎngshàng de **bàoliào**, | + | |
- | * English: This report only cited online revelations and has not been verified. | + | |
- | * Analysis: This shows the skepticism that often surrounds a **爆料**, treating it as an unconfirmed rumor until proven otherwise. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`爆料` vs. `告诉 (gàosu)`: | + | |
- | * `*Incorrect: | + | |
- | * `*Correct: | + | |
- | * **`爆料` vs. `揭露 (jiēlù)`: | + | |
- | * **The " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[瓜]] (guā)` - Literally " | + | |
- | * `[[八卦]] (bāguà)` - The general term for " | + | |
- | * `[[吃瓜群众]] (chīguā qúnzhòng)` - " | + | |
- | * `[[内幕]] (nèimù)` - " | + | |
- | * `[[丑闻]] (chǒuwén)` - A " | + | |
- | * `[[狗仔队]] (gǒuzǎiduì)` - " | + | |
- | * `[[泄露]] (xièlòu)` - To leak or divulge. This is a more neutral term. A secret can be `泄露` by accident, while a **爆料** is almost always an intentional, | + | |
- | * `[[揭露]] (jiēlù)` - To expose or uncover. A more formal and serious synonym, typically reserved for uncovering crimes, corruption, or major conspiracies. | + |