爬墙

This is an old revision of the document!


páqiáng: 爬墙 - To Climb a Wall, To Bypass the Great Firewall, To Switch Fandoms

  • Keywords: paqiang, 爬墙, climb a wall, bypass Great Firewall, GFW, VPN in China, fanqiang, Chinese internet slang, fandom slang, switch idols, C-pop fan, K-pop fan, cheat on a partner.
  • Summary: “Páqiáng” (爬墙) is a versatile Chinese term that literally means “to climb a wall.” While it can describe the physical act, its modern usage is dominated by two popular slang meanings. Most commonly, it refers to bypassing China's “Great Firewall” (GFW) to access the global internet, a practice often called “climbing the wall.” In online fan communities, “páqiáng” is a playful term for switching your allegiance from one celebrity or idol to another. This entry explores all three meanings, providing deep cultural context and practical examples for learners.
  • Pinyin (with tone marks): páqiáng
  • Part of Speech: Verb phrase
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: To literally climb over a wall, or figuratively to bypass internet censorship (the Great Firewall) or to change one's favorite celebrity/idol.
  • In a Nutshell: “Páqiáng” is all about crossing a boundary. Originally a physical wall, this concept is now powerfully applied to the digital “wall” of internet censorship and the invisible “wall” of loyalty within fan culture. Understanding “páqiáng” is key to understanding modern Chinese internet culture and daily life.
  • 爬 (pá): To climb, to crawl. This character often depicts the motion of an animal or person moving on all fours, like a spider or a baby crawling. Think of it as the action of scaling a surface.
  • 墙 (qiáng): Wall. The radical on the left, 土 (tǔ), means “earth” or “dirt,” reflecting the traditional material used to build walls.
  • Together, 爬 (climb) + 墙 (wall) creates the very direct and visual image of “climbing a wall,” which serves as the foundation for all its metaphorical meanings.

“Páqiáng” is a perfect example of how a simple, literal phrase can evolve to describe complex modern phenomena. Its cultural weight comes from two distinct areas of modern Chinese life.

  • The Great Firewall (防火长城 - Fánghuǒ Chángchéng): The most significant context for “páqiáng” is internet censorship. The Chinese government maintains a sophisticated system to block access to many foreign websites and apps like Google, YouTube, Twitter, and Instagram. To “climb the wall” means to use a tool, typically a VPN (often called a “ladder” - 梯子, tīzi), to get around these blocks.
    • Comparison to the West: In Western culture, using a VPN is often about privacy, security, or accessing region-locked entertainment. In China, while those reasons exist, the primary driver for “páqiáng” is to access fundamental global information, social media, and academic resources. It's less about privacy and more about access. It is a widespread, almost mundane act for millions of students, academics, and white-collar workers.
  • Fandom Culture (饭圈文化 - Fànquān Wénhuà): In the hyper-passionate world of Chinese celebrity fan clubs (“fan circles”), loyalty to one's chosen idol (本命, běnmìng) is a core value. To “páqiáng” is to abandon your current favorite for a new one, often after a new hit drama or song is released. It's seen as a form of “infidelity” within the fandom, though it's usually used in a lighthearted, self-deprecating way.
    • Comparison to the West: This is similar to a sports fan suddenly deciding to root for a rival team. However, the emotional investment in “fan-idol” relationships in China is often more intense and personal, making the act of “climbing the wall” a more significant, though still common, event within the community.
  • Bypassing the Great Firewall (Most Common Usage): This is the default meaning in most conversations, especially among students and professionals. It is spoken about openly but discreetly.
    • Connotation: Neutral to slightly subversive. It's a daily necessity for many.
    • Example Context: “I can't access my Gmail, I need to `páqiáng` for a bit.”
  • In Fandom and Online Communities (Very Common): This usage is rampant on social media platforms like Weibo.
    • Connotation: Informal, playful, sometimes self-deprecating.
    • Example Context: “After watching that new series, I'm sorry to my old bias, but I have to `páqiáng`!”
  • Having an Extramarital Affair (Dated Usage): This meaning refers to a spouse, often the wife, “climbing over the wall” of the home for a secret tryst.
    • Connotation: Very negative.
    • Note: This usage is much less common today. The word 出轨 (chūguǐ) is the standard term for cheating on a partner. An older person might use or understand `爬墙` in this context, but younger people almost exclusively use it for the internet or fandom meanings.
  • The Literal Meaning: Climbing a physical wall.
    • Connotation: Neutral.
    • Example Context: “The cat is good at `páqiáng` and always gets onto the roof.”
  • Example 1: (Internet)
    • 在中国,很多学生需要爬墙才能用谷歌查资料。
    • Pinyin: Zài Zhōngguó, hěn duō xuéshēng xūyào páqiáng cáinéng yòng Gǔgē chá zīliào.
    • English: In China, many students need to “climb the wall” to be able to use Google to look up information.
    • Analysis: This is a classic example of the GFW meaning. It's presented as a simple necessity for academic research.
  • Example 2: (Fandom)
    • 我以前最喜欢王一博,但看完《苍兰诀》我就爬墙到王鹤棣了。
    • Pinyin: Wǒ yǐqián zuì xǐhuān Wáng Yībó, dàn kàn wán “Cāng Lán Jué” wǒ jiù páqiáng dào Wáng Hèdì le.
    • English: I used to like Wang Yibo the most, but after finishing watching “Love Between Fairy and Devil,” I switched my fandom to Wang Hedi.
    • Analysis: A perfect, modern example of the fandom usage. The speaker is declaring a change in their favorite celebrity (“bias”).
  • Example 3: (Internet - Question)
    • 你的梯子稳定吗?我最近爬墙总掉线。
    • Pinyin: Nǐ de tīzi wěndìng ma? Wǒ zuìjìn páqiáng zǒng diàoxiàn.
    • English: Is your “ladder” (VPN) stable? Recently when I “climb the wall,” I keep getting disconnected.
    • Analysis: This shows a common conversation about the *tools* used for `páqiáng`. “梯子” (tīzi), or ladder, is slang for a VPN.
  • Example 4: (Literal)
    • 小偷是通过爬墙进入院子的。
    • Pinyin: Xiǎotōu shì tōngguò páqiáng jìnrù yuànzi de.
    • English: The thief got into the courtyard by climbing the wall.
    • Analysis: This demonstrates the straightforward, literal meaning of the phrase. The context makes it clear no metaphor is intended.
  • Example 5: (Fandom - Self-deprecating)
    • 别骂了,别骂了,我承认我是一个没有定力的爬墙粉丝。
    • Pinyin: Bié mà le, bié mà le, wǒ chéngrèn wǒ shì yí ge méiyǒu dìnglì de páqiáng fěnsī.
    • English: Stop scolding me, stop scolding me, I admit I'm a “wall-climbing” fan with no self-control.
    • Analysis: Here, the speaker uses the term to describe themselves, showing the playful and self-aware nature of the fandom slang.
  • Example 6: (Internet - Business Context)
    • 我们公司的市场部需要爬墙才能管理我们的海外社交媒体账号。
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī de shìchǎng bù xūyào páqiáng cáinéng guǎnlǐ wǒmen de hǎiwài shèjiāo méitǐ zhànghào.
    • English: Our company's marketing department needs to “climb the wall” in order to manage our overseas social media accounts.
    • Analysis: This illustrates how `páqiáng` is also a part of the professional world for companies operating in and out of China.
  • Example 7: (Literal - Animal)
    • 我家的猫最擅长爬墙,没有它去不了的地方。
    • Pinyin: Wǒ jiā de māo zuì shàncháng páqiáng, méiyǒu tā qù bù liǎo de dìfang.
    • English: My family's cat is an expert at climbing walls; there's no place it can't go.
    • Analysis: Another clear, literal usage that helps learners distinguish it from the slang meanings.
  • Example 8: (Fandom - Question)
    • 你最近爬墙了吗?还在追同一个明星吗?
    • Pinyin: Nǐ zuìjìn páqiáng le ma? Hái zài zhuī tóng yí ge míngxīng ma?
    • English: Have you “climbed the wall” (switched biases) recently? Are you still following the same star?
    • Analysis: A common, informal question between friends who share an interest in celebrity culture.
  • Example 9: (Internet - Implication)
    • 他是怎么知道这个消息的?国内新闻都没报。他肯定会爬墙
    • Pinyin: Tā shì zěnme zhīdào zhège xiāoxī de? Guónèi xīnwén dōu méi bào. Tā kěndìng huì páqiáng.
    • English: How did he know this news? It wasn't reported in the domestic news at all. He must know how to “climb the wall.”
    • Analysis: This shows how the ability to `páqiáng` implies access to information from outside the GFW. It's an inference based on someone's knowledge.
  • Example 10: (Affair - Dated)
    • 在旧社会,女人爬墙是会被人看不起的。
    • Pinyin: Zài jiù shèhuì, nǚrén páqiáng shì huì bèi rén kànbuqǐ de.
    • English: In the old society, a woman who “climbed the wall” (had an affair) would be looked down upon.
    • Analysis: This sentence explicitly frames the “affair” meaning as belonging to the “old society” (旧社会), helping learners understand its historical context and that it's not the primary modern meaning.
  • Context is Everything: The most common mistake is not understanding the context. If your student friend says “我昨晚学习到半夜,还爬墙了 (Wǒ zuówǎn xuéxí dào bànyè, hái páqiáng le)”, they didn't sneak out of their dorm. They mean they studied late and also had to use a VPN, probably for research.
  • Not Interchangeable with “上网” (shàngwǎng): A learner might think `爬墙` just means “to go online.” This is incorrect. 上网 (shàngwǎng) means to access the internet in general, which usually implies the domestic Chinese internet (the “intranet”). 爬墙 (páqiáng) specifically means to bypass the firewall to access the *global* internet. They are two different actions.
    • Incorrect: 我每天都爬墙看国内新闻。(Wǒ měitiān dōu páqiáng kàn guónèi xīnwén.) → This is illogical. You don't need to “climb the wall” to see domestic news.
    • Correct: 我每天上网看国内新闻。(Wǒ měitiān shàngwǎng kàn guónèi xīnwén.)
  • Don't Assume the Negative “Affair” Meaning: The affair meaning is the least common today. Unless the context is clearly about a romantic relationship and involves older speakers or a historical setting, assume the speaker means either the internet or fandom usage.
  • 翻墙 (fānqiáng) - “To flip over the wall.” The most direct and common synonym for `爬墙` in the context of bypassing the Great Firewall.
  • 科学上网 (kēxué shàngwǎng) - “Scientific internet access.” A popular, slightly more formal euphemism for `爬墙`. It sounds technical and legitimate.
  • 梯子 (tīzi) - “Ladder.” The most common slang for the tool (like a VPN) used to `爬墙`.
  • 防火长城 (fánghuǒ chángchéng) - The Great Firewall of China (GFW). This is the “wall” that people are “climbing.”
  • 饭圈 (fànquān) - “Fan circle.” The cultural context for the fandom meaning of `爬墙`. From the English word “fan.”
  • 本命 (běnmìng) - One's ultimate, number-one favorite idol or character in a fandom. To `爬墙` is to change your `本命`.
  • 墙头 (qiángtóu) - “Top of the wall.” A slang term for a new idol that one has “climbed the wall” for. “He's my new `qiángtóu`.”
  • 出轨 (chūguǐ) - “To go off the rails.” The standard, modern Chinese word for having an affair or cheating on a partner. Use this instead of `爬墙` for this meaning.
  • VPN (V-P-N) - The English acronym is universally understood and used in China when discussing tools for `爬墙`.