爱人

This is an old revision of the document!


àirén: 爱人 - Spouse, Lover

  • Keywords: airen meaning, Chinese word for spouse, 爱人, àirén, lover in Chinese, husband in Chinese, wife in Chinese, what does airen mean, Chinese partner, Chinese significant other
  • Summary: Discover the deep meaning of 爱人 (àirén), a unique and historically significant Chinese word for one's spouse or serious romantic partner. Literally “love person,” `爱人` is a gender-neutral term often used in formal contexts or by older generations to refer to a husband or wife. This page explores its cultural origins in 20th-century China, its modern-day usage, and crucial nuances to avoid common mistakes for English speakers learning Mandarin.
  • Pinyin (with tone marks): àirén
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: A spouse (husband or wife) or a serious, long-term romantic partner.
  • In a Nutshell: `爱人` literally translates to “love person” and is a gender-neutral way to refer to one's most significant other. While it can mean “lover” or “sweetheart” in a romantic sense, its most common and traditional usage is as a formal, respectful term for one's spouse. Its meaning is heavily influenced by generation and social context, making it a fascinating word to understand.
  • 爱 (ài): To love; affection. This character is a beautiful combination of a hand (爪 zhǎo), a heart (心 xīn), and a covering (冖 mì). It poetically depicts the act of holding and protecting a heart filled with love.
  • 人 (rén): Person; human; people. This is one of the simplest and most fundamental characters, a pictograph of a person walking.
  • Together, 爱人 (àirén) creates the beautifully simple and direct meaning: “the person one loves.” In Chinese culture, this term crystallized to mean the single most important person in one's romantic life—their spouse.
  • `爱人` rose to prominence in Mainland China after 1949. During the Communist era, it was promoted as a revolutionary and egalitarian term. It stripped away the feudal and bourgeois connotations of words like `太太 (tàitai)` which implied a woman's status was tied to her husband's, and `先生 (xiānsheng)`, which had class implications. `爱人` was perfect for the new society: it was gender-neutral, classless, and simple.
  • Comparison to Western Concepts: A common pitfall for learners is to equate `爱人` directly with the English word “lover.” In English, “lover” often has a strong connotation of a secret, passionate, or extramarital affair. This is not the primary meaning of `爱人` in Mainland China. There, `爱人` most often functions like the more formal and neutral English word “spouse.” An older Chinese man referring to his wife of 50 years as his `爱人` is expressing deep, legitimate, and marital affection, not confessing to an affair. This distinction is one of the most important cultural nuances to grasp.
  • Formal and Official Use: `爱人` is the standard term used in formal speeches, official documents, paperwork, and serious introductions. For example, a leader might begin a speech by thanking their `爱人` for their support.
  • Generational Divide:
    • Older Generations (50+): People who grew up during or shortly after the Mao era use `爱人` as a completely normal and respectful term for their husband or wife. For them, it is neither old-fashioned nor strange.
    • Younger Generations (under 40): Younger Chinese people often find `爱人` to be a bit too formal, official, or even old-fashioned for casual conversation. They are far more likely to use the affectionate and informal terms `老公 (lǎogōng)` for husband and `老婆 (lǎopó)` for wife. Using `爱人` with a young person might make you sound like you're reading from a textbook from the 1980s.
  • Romantic/Poetic Use: In songs, poetry, or romantic letters, `爱人` can be used to mean “lover” or “beloved” in a more general, passionate sense, closer to its literal meaning. This usage is less common in daily conversation.
  • Regional Variation: Usage can vary. In Taiwan and Hong Kong, `爱人` is much less common and more likely to be interpreted as “lover” (sometimes with the illicit connotation), as these regions did not experience the same political movement that popularized the term in the Mainland.
  • Example 1:
    • 我来介绍一下,这位是我的爱人,张丽。
    • Pinyin: Wǒ lái jièshào yīxià, zhè wèi shì wǒ de àirén, Zhāng Lì.
    • English: Let me introduce you, this is my spouse, Zhang Li.
    • Analysis: This is a classic example of a formal introduction. Using `爱人` here is polite, respectful, and standard. `老婆` or `妻子` would also be possible but `爱人` is very common in this context.
  • Example 2:
    • 爱人的身体最近不太好。
    • Pinyin: Wǒ àirén de shēntǐ zuìjìn bù tài hǎo.
    • English: My spouse's health hasn't been very good recently.
    • Analysis: This is a typical sentence you might hear from a middle-aged or older person. It's a neutral, factual statement about their husband or wife.
  • Example 3:
    • 他是我的爱人,也是我最好的朋友。
    • Pinyin: Tā shì wǒ de àirén, yěshì wǒ zuì hǎo de péngyǒu.
    • English: He is my husband/partner, and also my best friend.
    • Analysis: Here, `爱人` conveys a deep, committed bond. It feels more profound and serious than saying `男朋友 (nánpéngyou)` (boyfriend).
  • Example 4:
    • 请在表格的“爱人姓名”一栏填写您配偶的名字。
    • Pinyin: Qǐng zài biǎogé de “àirén xìngmíng” yī lán tiánxiě nín pèi'ǒu de míngzì.
    • English: Please fill in your spouse's name in the “Spouse's Name” column on the form.
    • Analysis: This demonstrates the use of `爱人` in official paperwork. The instructions even clarify it with the more technical term `配偶 (pèi'ǒu)`.
  • Example 5:
    • 年轻人现在更喜欢叫“老公”、“老婆”,很少说“爱人”了。
    • Pinyin: Niánqīng rén xiànzài gèng xǐhuān jiào “lǎogōng”, “lǎopó”, hěn shǎo shuō “àirén” le.
    • English: Young people now prefer to say “hubby” and “wifey,” and rarely say “spouse.”
    • Analysis: This sentence itself explains the modern trend. It highlights the generational shift in vocabulary.
  • Example 6:
    • 王教授和他的爱人一起在北大工作。
    • Pinyin: Wáng jiàoshòu hé tā de àirén yīqǐ zài Běidà gōngzuò.
    • English: Professor Wang and his wife/husband both work at Peking University.
    • Analysis: When referring to a respected figure like a professor, `爱人` is a suitably respectful and formal term to use for their spouse.
  • Example 7:
    • 找一个好爱人比找一份好工作还难。
    • Pinyin: Zhǎo yīgè hǎo àirén bǐ zhǎo yī fèn hǎo gōngzuò hái nán.
    • English: Finding a good life partner is even harder than finding a good job.
    • Analysis: In this context, `爱人` takes on the broader meaning of a “life partner” or “soulmate,” someone you'd marry.
  • Example 8:
    • 在歌曲里,“爱人”这个词听起来很浪漫。
    • Pinyin: Zài gēqǔ lǐ, “àirén” zhège cí tīng qǐlái hěn làngmàn.
    • English: In songs, the word “lover/beloved” sounds very romantic.
    • Analysis: This points to the poetic usage, where `爱人` can mean “beloved” without the specific legal/social status of a spouse.
  • Example 9:
    • 他出国多年,一直思念着远方的爱人
    • Pinyin: Tā chūguó duōnián, yīzhí sīniànzhe yuǎnfāng de àirén.
    • English: He has been abroad for many years, constantly missing his wife/beloved far away.
    • Analysis: This sentence has a slightly literary or dramatic feel. `爱人` here emphasizes a deep emotional connection and longing for a spouse or very serious partner.
  • Example 10:
    • 祝你和你的爱人新婚快乐,白头偕老!
    • Pinyin: Zhù nǐ hé nǐ de àirén xīnhūn kuàilè, báitóuxiélǎo!
    • English: Wishing you and your spouse a happy marriage and a long life together!
    • Analysis: A very common wedding blessing. `爱人` is perfectly appropriate here as it refers to the person someone has just married.
  • The “Lover” False Friend: This is the biggest mistake. Do not use `爱人` to refer to an extramarital affair. This is the most common meaning of “lover” in English, but `爱人` in Chinese implies a legitimate, committed, and usually marital relationship. Using it for an affair will cause serious confusion or offense. For that concept, Chinese has other words like `情人 (qíngrén)`.
  • Generational and Formality Mismatch: Avoid calling a young person's new boyfriend or girlfriend their `爱人`. It sounds overly formal and premature. Stick to `男朋友 (nánpéngyou)` or `女朋友 (nǚpéngyou)`. Using `爱人` casually with young people can make you sound awkward or out of touch.
  • Incorrect Usage Example:
    • Incorrect: 他是我的新爱人,我们约会了两次。(Tā shì wǒ de xīn àirén, wǒmen yuēhuìle liǎng cì.)
    • Why it's wrong: This literally says “He is my new spouse/life partner, we have been on two dates.” The term `爱人` implies a level of commitment far beyond two dates. The correct term would be `男朋友 (nánpéngyou)` or even just `约会对象 (yuēhuì duìxiàng)` (dating partner).
  • 老公 (lǎogōng) - A very common, informal, and affectionate term for “husband.” The modern equivalent of `爱人` in casual speech for a male spouse.
  • 老婆 (lǎopó) - The informal and affectionate counterpart to `老公` for “wife.”
  • 先生 (xiānsheng) - A more formal term for “husband,” also meaning “Mr.” or “gentleman.” It was common before `爱人` became widespread.
  • 太太 (tàitai) - A formal term for a married woman, “wife,” or “Mrs.” Often implies a woman of some social standing.
  • 丈夫 (zhàngfu) - A very formal, often written term for “husband.” You would see this on legal documents.
  • 妻子 (qīzi) - A very formal, often written term for “wife.” The direct counterpart to `丈夫`.
  • 配偶 (pèi'ǒu) - The most technical and legal term for “spouse,” used in law and official forms.
  • 对象 (duìxiàng) - Literally “target” or “object,” this refers to a prospective partner for marriage; a significant other one is dating with the intention of marriage.
  • 情侣 (qínglǚ) - “A couple” (in a romantic sense); sweethearts. This term describes two people in a relationship.
  • 恋人 (liànrén) - “Lover” or “sweetheart.” This term is more romantic and less formal than `爱人` and often refers to someone in a passionate, dating relationship.